Atos 8
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs VC
1 Uthughun khavɨn Sol ivhɨre ikha bighan khavɨn ganigha kamaghɨusue, a indera.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mauthughura gumasi Gotɨn apheeŋn iti tharsi, mee Stivenɨn khum nigha umoghɨ athɨgha phuvɨra aŋmɨusuava azii.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Kha uthughun Sol Kraisɨn phorus tharsi mee ikava, mee rafharavaghavhɨrei rɨpheni uvhuaghuvhuagha andar gua gumasi rako amisi ivhɨra mee nigha mee akuvagha rɨvɨnan khɨrthɨgha arɨsi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Aresir gumasi rako amisi mee ma itirɨ uŋuimbar akaman aghuuŋ ana ukuri.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Uthughun khavɨn Filip Samarian distrighɨn avhen itirɨ uŋuun mavɨn gua, Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumaghan akamɨ ukuri.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 A gamgaaŋ iti bisigha amuima, nori akuvasi gumasi rako amisi nori aŋm mbɨzeva orasima, a rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevigha amuima anda othuivima, mee andar garava ukuari ariigha bar inderaghavɨra aŋm mbarasi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Mee Filivɨn garima a unduur maghatɨsir gumasi rako amisigha aphasasi tharsi vatosima, mee fhigha dɨɨva arava mee thamɨraghava akɨran zui. Gumasira avhɨrara usue rako afhari amɨrasi tharsi rako usue maghatɨsi tharsi ivhɨra nomthegha indera.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kamagha amuisima, uŋuun khavɨn amisi rako gumasi bari aŋgi iphui.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Gumaghan mavɨn izɨɨ Saimon, a fhomɨra Samarianɨ uŋuun ikha atomtorir maghatɨsigha amuima, Samarian gumasi rako amisi aŋn ganigha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Ana mɨghasɨgha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ gumaghan ikhɨv.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Gumasir ikii koma gumasi rako amisir kɨni, mee Saimonɨn akamamba oraghaousua vhusvhusi. Mee kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kha asaaŋn gamgaaŋ, aŋni izɨɨ Gamgaaŋn Bar Ikɨv, Saimon a ma gamgaaŋ.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 A uthusira avhɨrara atomtorir maghatɨsigha amuima mee andar garava, rɨŋgavan maghatɨgha amui. Bighan khavɨusua, mee aŋna akamamba oraghaousua vhusvhusigha aŋn gɨa arui.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Thighira Filip, a Got kha bisigha ativamirɨ uthughun akamana aghuuŋ ko Krais Iesusɨn izɨɨn akamɨ ukuri. Kamagha amuisima, gumasi rako amisi nɨghɨnɨghana aghavaghar Filivɨn akaman ikava, mee urue.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Mauthughura Saimon ivhɨra nɨghɨnɨghana aghavaghar ikava a ivhɨrou urue. Uthughun khavɨn Saimon Filivɨn gɨa arua garima, Filip rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevi rako gamgaaŋn bisir ikiigha amuima anda othuivima, a rɨŋgavan maghatɨgha amui.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Uthughun khavɨn Iesusɨ mbɨsevisi gumasi Jerusalemɨni iti tharsi orasima, Samarian gumasi rako amisi Gotɨna akam nigha gɨvasima, kamagha amuisima mee Pita ri Jon amandasima aniiŋ memɨusua gu.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mauthughura aniiŋ Gotɨn phorugham mbɨkemigha, nona aghari ufhueghava men iphɨna athɨsima mee Gotɨnɨ Utum nii.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Mauthughura Saimon garima, Iesusɨm mbɨsevisi gumasi non aghari ufhueghava men iphɨna athɨsima mee Gotɨnɨ Utum nii. Mauthughura ana aŋgɨro ovɨsi nigha aniiŋga anɨŋga, kamaghɨm mbɨŋgeeghi,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Aŋgo gamgaaŋn khav ivhɨra na raniiŋtima, khɨɨ nona afharimuu ufhegh thavɨn iphɨra thɨghtima, a Gotɨnɨ Utum niaŋga.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita kamagh aŋm mbeŋgeeghi, “Nɨɨna aŋgɨr ovɨsi nɨɨn phorughɨvɨra maghatiighemi. Got a bighan aghuuŋn mɨn anɨɨndir bigha thav aŋgɨr ovɨsir uvhuesi a? Bar phatɨ! Bighan khavɨusua nɨɨ nona aŋgɨro ovɨsi phorughɨvɨra mbuŋŋue phatɨsir arivan maŋŋaŋga.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nɨɨn navana avhee Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn inderasi phatɨ. Kamagha amuisima, nɨɨ Gotɨn iŋaaran avhen ikaami thughatɨs phatɨ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 An aŋm mbɨŋgeema, Saimon aŋna akam ikara, “Aŋgo namɨusua Ikhɨvan phorughum mbɨkɨmtima, aŋgo mbɨkemisi bisi tharsi namba othuivam thughathɨgham phatɨghami.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pita ri Jon Ikhɨv aniiŋn akuruvasi bisir gunɨm mbɨŋgɨva, aŋna akamɨ ukuri. Gumughun aniiŋ nomthegha Jerusalemɨn gua, akamana aghuuŋ Samarian distrighɨnɨ uŋuimbar avhɨrara ana ukura zui.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ikhɨvan ensel Filivɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ sautɨn utuavɨn maaŋɨ, a Jerusalema thaegha gueghira Gasanɨ uŋuun oto. Utuavɨn khav gumasi iti phatɨsira aŋanan iti.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Mauthughura Gotɨnɨ Utum Filivɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ maŋɨva karisɨn munavɨn aghan ikhɨɨ.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Mauthughura Filip akhɨghavtɨgha gua karisɨn aghan gugha Itiopianɨ unuaghɨnan gumagha orasima, a Aisaia, Gotɨna ambuuŋn gumagham mbɨgharan gari. Kamagha amuisima Filip aŋna azaaghi, “Nɨɨ gari bighan khav nɨɨ ana ikeeŋsi o phatɨ?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Itiopianɨ unuaghɨnan gumagh ana ikara, “Khɨɨ manmaghɨra ikaaŋ ti? Thav nan niaghɨtima, khɨɨ ikeeŋgemi. Nɨɨ zɨvanaŋ nan phorugh raphera.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 — ausente —
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Mauthughura ɨnan gumagh Filivɨn azaaghi, “Nɨɨ na mbɨkɨm. Gotɨna ambuuŋn gumagh, a thɨɨŋn gunɨm mbɨŋgeeghi? A nombɨ mbɨŋgeeghi, o igharis tharsi vɨŋgeeghi?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filivɨ ufhuaragha Gotɨm mbɨgharana avhen itir akaa kharsi vɨnɨŋgari vɨŋgɨ gua, Iesusɨn akaman aghuuŋn gun aŋm mbɨŋgeeghi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Mauthughura ɨnan gumagh karisɨnɨ usuisi gumagham mbɨŋgema, a karisɨ amuisima a utu. Mauthughura Filiv ri ɨnan gumagh rɨmɨna avhen gueghirɨsi, Filiv ana urue.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Mee rɨmɨn ikeghava azenan zesima, Ikhɨvanɨ Utum uzuamɨra Filip nigha gu. Gumughun ɨnan gumagh nom Filivɨusua garava avheeŋi, a utuavɨn gua bari iphui.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Mauthughura Gotɨnɨ Utum Filiv nigha gua ana athɨsima a gara nɨghɨnɨsi, “Khɨɨ thighira Asdotɨnɨ uŋuun oto.” A gua, uŋuimba bar andar akamana aghuuŋ ukura gua Sisarianɨ uŋuuno oto.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.