Atos 8

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uthughun khavɨn Sol ivhɨre ikha bighan khavɨn ganigha kamaghɨusue, a indera.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Mauthughura gumasi Gotɨn apheeŋn iti tharsi, mee Stivenɨn khum nigha umoghɨ athɨgha phuvɨra aŋmɨusuava azii.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Kha uthughun Sol Kraisɨn phorus tharsi mee ikava, mee rafharavaghavhɨrei rɨpheni uvhuaghuvhuagha andar gua gumasi rako amisi ivhɨra mee nigha mee akuvagha rɨvɨnan khɨrthɨgha arɨsi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Aresir gumasi rako amisi mee ma itirɨ uŋuimbar akaman aghuuŋ ana ukuri.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Uthughun khavɨn Filip Samarian distrighɨn avhen itirɨ uŋuun mavɨn gua, Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumaghan akamɨ ukuri.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 A gamgaaŋ iti bisigha amuima, nori akuvasi gumasi rako amisi nori aŋm mbɨzeva orasima, a rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevigha amuima anda othuivima, mee andar garava ukuari ariigha bar inderaghavɨra aŋm mbarasi.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Mee Filivɨn garima a unduur maghatɨsir gumasi rako amisigha aphasasi tharsi vatosima, mee fhigha dɨɨva arava mee thamɨraghava akɨran zui. Gumasira avhɨrara usue rako afhari amɨrasi tharsi rako usue maghatɨsi tharsi ivhɨra nomthegha indera.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kamagha amuisima, uŋuun khavɨn amisi rako gumasi bari aŋgi iphui.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Gumaghan mavɨn izɨɨ Saimon, a fhomɨra Samarianɨ uŋuun ikha atomtorir maghatɨsigha amuima, Samarian gumasi rako amisi aŋn ganigha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Ana mɨghasɨgha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ gumaghan ikhɨv.”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Gumasir ikii koma gumasi rako amisir kɨni, mee Saimonɨn akamamba oraghaousua vhusvhusi. Mee kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kha asaaŋn gamgaaŋ, aŋni izɨɨ Gamgaaŋn Bar Ikɨv, Saimon a ma gamgaaŋ.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 A uthusira avhɨrara atomtorir maghatɨsigha amuima mee andar garava, rɨŋgavan maghatɨgha amui. Bighan khavɨusua, mee aŋna akamamba oraghaousua vhusvhusigha aŋn gɨa arui.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Thighira Filip, a Got kha bisigha ativamirɨ uthughun akamana aghuuŋ ko Krais Iesusɨn izɨɨn akamɨ ukuri. Kamagha amuisima, gumasi rako amisi nɨghɨnɨghana aghavaghar Filivɨn akaman ikava, mee urue.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Mauthughura Saimon ivhɨra nɨghɨnɨghana aghavaghar ikava a ivhɨrou urue. Uthughun khavɨn Saimon Filivɨn gɨa arua garima, Filip rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevi rako gamgaaŋn bisir ikiigha amuima anda othuivima, a rɨŋgavan maghatɨgha amui.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Uthughun khavɨn Iesusɨ mbɨsevisi gumasi Jerusalemɨni iti tharsi orasima, Samarian gumasi rako amisi Gotɨna akam nigha gɨvasima, kamagha amuisima mee Pita ri Jon amandasima aniiŋ memɨusua gu.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mauthughura aniiŋ Gotɨn phorugham mbɨkemigha, nona aghari ufhueghava men iphɨna athɨsima mee Gotɨnɨ Utum nii.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Mauthughura Saimon garima, Iesusɨm mbɨsevisi gumasi non aghari ufhueghava men iphɨna athɨsima mee Gotɨnɨ Utum nii. Mauthughura ana aŋgɨro ovɨsi nigha aniiŋga anɨŋga, kamaghɨm mbɨŋgeeghi,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Aŋgo gamgaaŋn khav ivhɨra na raniiŋtima, khɨɨ nona afharimuu ufhegh thavɨn iphɨra thɨghtima, a Gotɨnɨ Utum niaŋga.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita kamagh aŋm mbeŋgeeghi, “Nɨɨna aŋgɨr ovɨsi nɨɨn phorughɨvɨra maghatiighemi. Got a bighan aghuuŋn mɨn anɨɨndir bigha thav aŋgɨr ovɨsir uvhuesi a? Bar phatɨ! Bighan khavɨusua nɨɨ nona aŋgɨro ovɨsi phorughɨvɨra mbuŋŋue phatɨsir arivan maŋŋaŋga.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nɨɨn navana avhee Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn inderasi phatɨ. Kamagha amuisima, nɨɨ Gotɨn iŋaaran avhen ikaami thughatɨs phatɨ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 An aŋm mbɨŋgeema, Saimon aŋna akam ikara, “Aŋgo namɨusua Ikhɨvan phorughum mbɨkɨmtima, aŋgo mbɨkemisi bisi tharsi namba othuivam thughathɨgham phatɨghami.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pita ri Jon Ikhɨv aniiŋn akuruvasi bisir gunɨm mbɨŋgɨva, aŋna akamɨ ukuri. Gumughun aniiŋ nomthegha Jerusalemɨn gua, akamana aghuuŋ Samarian distrighɨnɨ uŋuimbar avhɨrara ana ukura zui.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ikhɨvan ensel Filivɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ sautɨn utuavɨn maaŋɨ, a Jerusalema thaegha gueghira Gasanɨ uŋuun oto. Utuavɨn khav gumasi iti phatɨsira aŋanan iti.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mauthughura Gotɨnɨ Utum Filivɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ maŋɨva karisɨn munavɨn aghan ikhɨɨ.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Mauthughura Filip akhɨghavtɨgha gua karisɨn aghan gugha Itiopianɨ unuaghɨnan gumagha orasima, a Aisaia, Gotɨna ambuuŋn gumagham mbɨgharan gari. Kamagha amuisima Filip aŋna azaaghi, “Nɨɨ gari bighan khav nɨɨ ana ikeeŋsi o phatɨ?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Itiopianɨ unuaghɨnan gumagh ana ikara, “Khɨɨ manmaghɨra ikaaŋ ti? Thav nan niaghɨtima, khɨɨ ikeeŋgemi. Nɨɨ zɨvanaŋ nan phorugh raphera.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Mauthughura ɨnan gumagh Filivɨn azaaghi, “Nɨɨ na mbɨkɨm. Gotɨna ambuuŋn gumagh, a thɨɨŋn gunɨm mbɨŋgeeghi? A nombɨ mbɨŋgeeghi, o igharis tharsi vɨŋgeeghi?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filivɨ ufhuaragha Gotɨm mbɨgharana avhen itir akaa kharsi vɨnɨŋgari vɨŋgɨ gua, Iesusɨn akaman aghuuŋn gun aŋm mbɨŋgeeghi.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Mauthughura ɨnan gumagh karisɨnɨ usuisi gumagham mbɨŋgema, a karisɨ amuisima a utu. Mauthughura Filiv ri ɨnan gumagh rɨmɨna avhen gueghirɨsi, Filiv ana urue.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mee rɨmɨn ikeghava azenan zesima, Ikhɨvanɨ Utum uzuamɨra Filip nigha gu. Gumughun ɨnan gumagh nom Filivɨusua garava avheeŋi, a utuavɨn gua bari iphui.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Mauthughura Gotɨnɨ Utum Filiv nigha gua ana athɨsima a gara nɨghɨnɨsi, “Khɨɨ thighira Asdotɨnɨ uŋuun oto.” A gua, uŋuimba bar andar akamana aghuuŋ ukura gua Sisarianɨ uŋuuno oto.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.