Atos 6
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVI
1 Uthusir kharsi Iesusɨn suren gumasi rako amisir rɨmbomboni bar guavanandi. Kha uthughun suren gumasir marsi Grighiiŋna akama mbɨŋgema, marsi Aramiiŋna akama mbɨŋgeeghi. Grighiiŋna akamaŋga aghui gumasi rako amisi mee kamaghɨusue, “Uthusira avhɨrara gee mɨghasɨgha amuuir ozɨrir aghae phatɨsi tharsira akuruvasi, Grighiiŋna amuuir ozɨrira akuruvasi phatɨ.” Bighan khavɨusua mee Aramiiŋga atari.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Kamagha amuisima Iesusɨm mbɨsevisi gumasir 12 pɨla, mee suren gumasi bar men dɨɨsima mee zaa nori akuvasima, mee kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Ee Gotɨna akamɨ ukurir iŋaara thaeghɨva aghan iŋaara ramuaŋga, kamagh a inderasi phatɨ.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Kamagha amuisima, ena avheeŋmbuagha, gee norir thooŋn 7 pɨlan gumasia mbɨsevi. Men othevi, gumasi rako amisir arɨmasi rɨfhaaŋn bar inderagha, Gotɨnɨ Utum meŋgi izɨvasima, mee ivhɨra nɨghɨnɨghan aghuuŋ iti. Ee mee nighɨva iŋaaran khavɨra athɨghtima mee aŋn ganaŋgami.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Ara ee nori iŋaaran khaniiŋ ramuaŋga. Ee Gotɨn phorughum mbɨkɨmɨva, Gotɨna akamana aghuuŋn gumasi rako amisir sure ramuaŋga.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Mem mbɨkemisima gumasi rako amisi akaman khavɨ oraegha bar aŋn vhusvhusi. Mee Stivena mbɨsevi, a bar nɨghɨnɨghana aghavaghar iti gumaghan mav, Gotɨnɨ Utum bar aŋgi izɨva. Mee Filip ri Prokorus, Nikanor, Timon, Parmenas koma Nikolas mea mbɨsevi. Nikolas a Antioghiiŋnɨ uŋuun gumagh, a Judarir akoghɨn gumagh phatɨ, a ufhuaragha Judariro othevigha amuava andar gɨn zui. A thighira Kraisɨn gɨn zui.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Mee gumasir kharsi nigha Iesusɨm mbɨsevisi gumasir arɨmasi rɨfhaaŋn gusima mee afharir men aphanir iphɨn athɨgha memɨusua Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Uthughun khavɨn Gotɨna akam bar ikhevigha barɨ uŋuimbar gue. Akaman khav Jerusalemɨni itir suren gumasigha amuima mee rɨmbombonɨ uzuamɨra guavanambo. Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasira avhɨrara Gotɨn akamam mbaraegha nɨghɨnɨghana aghavaghar aŋni ikha ivhɨra aŋn gɨn zui.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Got guisimbaaŋra Stivena akuruvagha, ukuarkuvan othɨv ko gamgaaŋn aŋga aniiŋsima, a gumasi rako amisir thooŋn rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevi rako gamgaaŋn bisigha amuima anda othuivi.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Marsi rɨkavhigha Stivenɨn phorugha mee akaar nori vatosi. Mee Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphen aŋn izɨɨ Osɨmndɨsi Phatɨsi Gumasi Rɨphen. Mee Sairininɨ uŋuun gumasi, rako Aleksandrianɨ uŋuun gumasi, ko Silisian distrighɨn ko Esian distrighɨn gumasi. Mee Stivenɨn phorugha nori vatosi.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Uthughun khavɨn Gotɨnɨ Utum nɨghɨnɨghan aghuuŋ Stiven aŋga anɨɨŋi. Kamagha amuisi, Judarir akoghɨn gumasi ana akaar iŋgarɨgha ramuan iŋgura.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Mee moŋgava, gumasir marsi khorir amuamɨusua mee bɨra mbɨŋgeeghi, “Gee kamagh mbɨkɨm, ‘Ee orasima Stivenɨm mbɨŋgɨŋgɨr maghatɨsira Moses ri Gotɨ amui.’ ”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Othɨvhan khavɨn mee gumasi rako amisi, gumasira aphani rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi navigh amuima anda rɨkavhi. Mee Stivenɨmɨusua gughava aŋnɨ usuiragha ana nigha Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenana avhen iti gumasir arɨmasi rɨfhaaŋ gue.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Mee khorirɨ mbɨŋgɨŋgɨ tharsir aŋ ramuamɨusua gumasir marsi nii. Gumasir kharsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumaghan khav mɨghasɨgha akaar maghatɨsi Gotɨ rɨphenam mbɨŋgɨva ivhɨra Moses osɨrisiro othevi vɨŋgeeghi.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Ee orasima a kamaghɨm mbɨŋgeeghi, ‘Gumaghan khav Nasaretiiŋn gumagh, Iesus, a Gotɨ rɨphenan khava rɨphɨrighɨva aŋra afharaveghɨva, Moses fhomɨra eŋga aniiŋsir othevi oteghɨvɨkɨnighemi.’ ”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Kha uthughun Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenana avhen iti gumasi barbar apiighav ikava arɨmaghaniiŋ barɨm mbɨghɨravɨra Stivenɨn gari. Mee garima an khom enselɨn mɨn afhogha sii.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.