Atos 5
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs VC
1 Gumaghan mav Ananaias, aŋna amuuŋ Safaira, aniiŋ ivhɨra non unuaghɨnan mav amandagha aŋnɨ uvhues nii.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Mauthughura aniiŋ ivhɨre ikaaŋi, Ananaias aŋgɨr ovɨsir marsi nombɨusua andarɨ usuira. Ano ofhɨghan muaŋ nigha Iesusɨm mbɨsevisi gumasir khorigha amua meŋga anɨɨŋi.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 A meŋga aniiŋsima, Pita kamagh Ananaiasɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ theghousuava, satana thaesima a nɨɨn navan avhee izɨvasima, nɨɨ Gotɨnɨ Utuman khorigha amui? Nɨɨ theghousua unuaghɨnanɨ uvhuesana aŋgɨr ovhɨsir marsi nɨɨ nombɨusua andarɨ usuira?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Khara nɨɨnɨ unuaghɨna, nɨɨ nombɨ vhusvhusigha ana amanda. Aŋnɨ uvhuesan aŋgɨro ovhɨsi ivhɨra nɨɨn aŋgɨr ovhɨsirɨ. Nɨɨ manmaghɨra nɨghɨnɨgha nona aŋgɨro ovɨsir kharsir en khorigha amui? Nɨɨ gumasir khoru amuir phatɨ, nɨɨ Gotɨn khoru amui.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaias kamagh oraegha irɨghava aremi. Maghɨra gumasi rako amisi bighan khavɨ oraegha avhighevisima ikhɨv mee nii.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Maghɨra gumasir iŋgaa zaava aŋn khuma anuegha ana nigha akɨran gua ana umoghɨ athɨ.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Gumughun, aron iŋeendagh uthughun phunini ko mbɨkethav nigha gɨvasima, aŋna amuuŋ ikeeŋsi phatɨgha avhen zii.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 A zima, Pita aŋna azaaghi, “Nɨɨ nam mbɨkɨm, khara guisim baaŋranɨ unuaghɨnɨ uvhues, nɨɨ man ko aŋgo ana nisi o?” Am mbɨŋgeema a kamaghɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Aŋre, bar aŋnɨ uvhuesara.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 An aŋm mbɨkemisima Pita kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo manmaghɨusua ivhɨra vhusvhusigha Gotɨnɨ Utuman khoru amui? Nɨɨ gan! Nɨɨn manan khum nigha gua umoghɨ athɨsi gumasi itɨman akamaniiŋn iti. Thighira mee ivhɨra nɨɨn khum nigh akɨran maŋŋanga.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Pita mbɨŋgɨvɨre itima, Safaira aŋnɨ usuaniiŋn irɨghava aremi. Gumasir iŋgaa avhen zaa garima aŋna aremisi mee ana nigha akɨran gugha aŋn mananɨ umoghɨ mbɨroghɨrama ana athɨ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Mauthughura avhighevhigheni ikhɨv Kraisɨna andarsi bar mem mbato. Gumasi, bisir kharsiva oraesi tharsi, mee bar ivhɨra avhighavighi.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Iesusɨm mbɨsevisi gumasi gamgaaŋn bisira avhɨrara ko rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevi avhɨrara, gumasi rako amisir thooŋn andagha amui. Nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti gumasi rako amisi, mee Solomonɨn Azuaŋn mɨghasɨgha nori akuvi.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Gumasir igharis tharsi, men phoghaousua thange nɨghɨnɨsi phatɨ. Mee meni izɨɨri ufha ikaaŋi, mee othɨvhana aghuuŋga amui.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Marsi nɨghɨnɨghana aghavagharan Ikhɨvan ikha mena avhen zuima, men rɨmbomboni bar guavanambo.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kamagha amuisi gumasi arɨmarɨr gumasi nigha mee athuui rako akurigha ariigha mee niia zaava utuavɨm mbɨroghɨn mee arɨsi. Mee kamagh nɨghɨnɨghana aghavaghar iti, aro Pita aŋgisiraghtima aŋn iŋeendagh arɨmarɨr gumasir iphɨn ikhɨti, mee nom inderaghami.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Uthughun khavɨn ivhɨra Jerusalem mbɨroghɨn itirɨ uŋuimbar sovsegher gumasira avhɨrara, mee nona arɨmarɨr gumasi rako amisi nigha ze. Mauthughura mee ivhɨra non gumasi rako amisirɨ unduur maghatɨsi aphasasi tharsi nigha zesima, mee barbar nomthegha indera.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii rako an akurasi tharsi, khara Sadiusiiŋn phoghɨna avhen itir gumasi. Mee Iesusɨm mbɨsevisi gumasi amuir bisivɨusua navi maghatɨghi.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Sadiusiiŋn phoghɨn gumasir marsi menɨ usuiragha rɨvɨnan kɨrthɨghan ikhɨva athɨ.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mee rɨvɨnan kɨrthɨghan itima, rɨmaaŋn Ikhɨvan ensel ithɨɨ ukuigha mee nigha akɨran ze.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Ensel kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gee maaŋɨ, Gotɨ rɨphena mbɨroghɨnɨ utughɨva mɨghasɨgh ikaamiri ikɨran ikaman gun gumasi rako amisi vɨkɨm.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Iesusɨm mbɨsevisi gumasi amɨrɨtusi rɨmaaŋra, ensel mem mbɨkemisi moghɨn Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨn gua, gumasi rako amisir surea amui.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mauthughura ganganir gumasi marsi gua rɨvɨnan khɨrthɨgha rɨphenan otogha garima mee khagh iti phatɨsima, mee nomthegha zaava bighan khavɨn gunɨm mbɨŋgeeghi,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Ee rɨvɨnan khɨrthɨgha rɨphenan garima mee inderaghavɨra an ithɨɨraakaa rɨkuusima, rɨvɨnan kɨrthɨghan rɨphenan garir gumasi aŋn ithɨɨra akaar utuivighav iti. Maghɨra ee ithɨɨ ukuigha garima, thav avheni iti phatɨ.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mee gua bighan khavɨn gun mbɨkemisi, Gotɨ rɨphenan garir gumasir aphan koma Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii phura nɨghɨnɨsi, “Manmagha amisi bigh nomthegh othuivti?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mauthughura gumaghan mav zaa kamaghɨusue, “Gee oraisire! Gee rɨvɨnan khɨrthɨgha ariisi gumasi Gotɨ rɨphena mbɨroghɨn utuivighava gumasi rako amisir surea amui.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Kamagha amuisima Gotɨ rɨphenan garir gumasir aphan, a nombɨn phorugha iŋaari tharsi, men phorugha gua Iesusɨm mbɨsevisi gumasi nigha zii. Mee kamagh avhighavighava, gumasi rako amisi aŋgɨr meŋgi nivighemi, kamagha amuigha mee phura inɨmɨra mee nigha zii.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Mem mbɨkemisima Pita Iesusɨm mbɨsevisi gumasir igharis tharsir phorugha, mee kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ee Gotɨ oraghami, ee gumasi varaghan thughatɨs phuu.”
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Gera Iesusɨ mbɨsuegha khani ighuuvan ana gurasima aŋna aremi, ena avhav Got, Iesusɨ ufhuesi a nomthegha rɨkavhi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Got ana nigha nona agharan guvɨn aŋna athɨsima, ana mɨghasɨgha itir ikɨran aghuuŋ enɨ ufhuaragha zui gumagh ko gumasir akuruvaghamir gumagh ikaami. A Israeli ramuightima mee nɨghɨnɨsigh ɨraghti Got meno othevir maghatɨsi gɨna amaaŋga.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ee Got amuisi bisir kharsir gunɨm mbɨŋgeeghi. Gotɨnɨ Utum ivhɨra Got amuisi bisir kharsir gunɨm mbɨŋgeeghi. Aŋm mbaragha aŋn gɨn zui tharsi, Got nonɨ Utum meŋga anɨndi.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenana avhen itir gumasi kamagh Iesusɨm mbɨsevisi gumasir akamam mbaraegha men navi memɨusua bar maghatɨghi. Mamagh amuigha mee mem mbɨsueghti mee aremighaousua nɨghɨnɨsi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Uthughun khavɨn Farisiiŋn akoghɨn gumaghan mav Gamaliel, Judariro othevi surea amuir gumagh. Gumasi rako amisi aŋni izɨɨ ufhii. A Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenan avhen rɨkavhigha utugha, mbɨŋgeeghi, Iesusɨm mbɨsevisi gumasi thange akɨran ikhɨɨ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 A mbɨŋgɨŋgɨr kharsigha amui, “Israeliiŋn akhoghɨn gumasi, gee othɨva thav gumasir kharsi ramuamɨusua inderaghavɨra nɨghɨnɨghri.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Boghumɨra Teudas otogha kamagh nombɨ mbɨŋgɨ kamaghɨusue, ‘Khɨɨ gumaghan aphanan mav.’ A mbɨkemisima 400ɨn mɨn gusi gumasi aŋn gɨn gue. Uthughun khavɨn gavman aŋm mbɨsuesima, aŋna aremi. Kha uthughun aŋn gɨn zuir tharsi mee bar atamatamɨra are. Mee amuisi bighan khav aghaa otosi phatɨ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Teudas aremigha gɨvasima aŋn gɨn gavman gumasi rɨmborir uthughun oto. Galilin distrighɨn gumaghan mav Judas a gumasir bɨsan mavɨnɨ ufhuaragha gua mee gavmanɨn phorugham mbɨsosi. A ivhɨra aremisi aŋn gɨn zui tharsi, mee atamatamɨra are.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kamagha amuisima thighira, bighan khav khɨɨ kamagh gee mbɨkɨmamɨusua. Bigha thavɨn gumasir kharsir amua thaghɨri! Mee thaeghtima mee mara maaŋɨ! Gee phura gan, men iŋaar gumagha thavɨn iphɨnɨ uthughɨva, deeŋgirɨghami.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Mee Gotɨn izɨɨnɨ uthughɨva bigha thavɨ ramuighti, gee men thɨvan thughatɨs phatɨ. Gee inderaghɨva ganri! Gee Gotɨn phorugh nori vɨsueghemi.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Mauthughura Iesusɨm mbɨsevisi gumasir dɨɨsima, mee avhen guesima mee phura mee fhasoroghi. Mee Iesusɨn izɨɨn bisi vɨkɨman men thɨvagha mee thaesima mee gue.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Mee gua mbɨŋgeeghi, “Got emɨusua bar iphuigha ee mbɨnamɨnaaŋ athɨsi, ee Iesusɨni izɨɨn osɨmndɨsi nii.” Mee kamagh Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenan avhen itir gumasi thaegha gua bari iphui.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Mee mɨghasɨgha gua Gotɨ rɨphenan mbɨroghɨn guava igharisi gumasir rɨphenir gua akaar aghuuir gumasi rako amisi vɨŋgɨva men surea amuavɨre iti. Mee akamɨ ukura kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Iesus a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh.”
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.