Atos 5
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARIB
1 Gumaghan mav Ananaias, aŋna amuuŋ Safaira, aniiŋ ivhɨra non unuaghɨnan mav amandagha aŋnɨ uvhues nii.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Mauthughura aniiŋ ivhɨre ikaaŋi, Ananaias aŋgɨr ovɨsir marsi nombɨusua andarɨ usuira. Ano ofhɨghan muaŋ nigha Iesusɨm mbɨsevisi gumasir khorigha amua meŋga anɨɨŋi.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 A meŋga aniiŋsima, Pita kamagh Ananaiasɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ theghousuava, satana thaesima a nɨɨn navan avhee izɨvasima, nɨɨ Gotɨnɨ Utuman khorigha amui? Nɨɨ theghousua unuaghɨnanɨ uvhuesana aŋgɨr ovhɨsir marsi nɨɨ nombɨusua andarɨ usuira?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Khara nɨɨnɨ unuaghɨna, nɨɨ nombɨ vhusvhusigha ana amanda. Aŋnɨ uvhuesan aŋgɨro ovhɨsi ivhɨra nɨɨn aŋgɨr ovhɨsirɨ. Nɨɨ manmaghɨra nɨghɨnɨgha nona aŋgɨro ovɨsir kharsir en khorigha amui? Nɨɨ gumasir khoru amuir phatɨ, nɨɨ Gotɨn khoru amui.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias kamagh oraegha irɨghava aremi. Maghɨra gumasi rako amisi bighan khavɨ oraegha avhighevisima ikhɨv mee nii.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Maghɨra gumasir iŋgaa zaava aŋn khuma anuegha ana nigha akɨran gua ana umoghɨ athɨ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Gumughun, aron iŋeendagh uthughun phunini ko mbɨkethav nigha gɨvasima, aŋna amuuŋ ikeeŋsi phatɨgha avhen zii.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 A zima, Pita aŋna azaaghi, “Nɨɨ nam mbɨkɨm, khara guisim baaŋranɨ unuaghɨnɨ uvhues, nɨɨ man ko aŋgo ana nisi o?” Am mbɨŋgeema a kamaghɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Aŋre, bar aŋnɨ uvhuesara.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 An aŋm mbɨkemisima Pita kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo manmaghɨusua ivhɨra vhusvhusigha Gotɨnɨ Utuman khoru amui? Nɨɨ gan! Nɨɨn manan khum nigha gua umoghɨ athɨsi gumasi itɨman akamaniiŋn iti. Thighira mee ivhɨra nɨɨn khum nigh akɨran maŋŋanga.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Pita mbɨŋgɨvɨre itima, Safaira aŋnɨ usuaniiŋn irɨghava aremi. Gumasir iŋgaa avhen zaa garima aŋna aremisi mee ana nigha akɨran gugha aŋn mananɨ umoghɨ mbɨroghɨrama ana athɨ.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Mauthughura avhighevhigheni ikhɨv Kraisɨna andarsi bar mem mbato. Gumasi, bisir kharsiva oraesi tharsi, mee bar ivhɨra avhighavighi.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Iesusɨm mbɨsevisi gumasi gamgaaŋn bisira avhɨrara ko rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevi avhɨrara, gumasi rako amisir thooŋn andagha amui. Nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti gumasi rako amisi, mee Solomonɨn Azuaŋn mɨghasɨgha nori akuvi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Gumasir igharis tharsi, men phoghaousua thange nɨghɨnɨsi phatɨ. Mee meni izɨɨri ufha ikaaŋi, mee othɨvhana aghuuŋga amui.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Marsi nɨghɨnɨghana aghavagharan Ikhɨvan ikha mena avhen zuima, men rɨmbomboni bar guavanambo.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Kamagha amuisi gumasi arɨmarɨr gumasi nigha mee athuui rako akurigha ariigha mee niia zaava utuavɨm mbɨroghɨn mee arɨsi. Mee kamagh nɨghɨnɨghana aghavaghar iti, aro Pita aŋgisiraghtima aŋn iŋeendagh arɨmarɨr gumasir iphɨn ikhɨti, mee nom inderaghami.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Uthughun khavɨn ivhɨra Jerusalem mbɨroghɨn itirɨ uŋuimbar sovsegher gumasira avhɨrara, mee nona arɨmarɨr gumasi rako amisi nigha ze. Mauthughura mee ivhɨra non gumasi rako amisirɨ unduur maghatɨsi aphasasi tharsi nigha zesima, mee barbar nomthegha indera.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii rako an akurasi tharsi, khara Sadiusiiŋn phoghɨna avhen itir gumasi. Mee Iesusɨm mbɨsevisi gumasi amuir bisivɨusua navi maghatɨghi.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Sadiusiiŋn phoghɨn gumasir marsi menɨ usuiragha rɨvɨnan kɨrthɨghan ikhɨva athɨ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mee rɨvɨnan kɨrthɨghan itima, rɨmaaŋn Ikhɨvan ensel ithɨɨ ukuigha mee nigha akɨran ze.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Ensel kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gee maaŋɨ, Gotɨ rɨphena mbɨroghɨnɨ utughɨva mɨghasɨgh ikaamiri ikɨran ikaman gun gumasi rako amisi vɨkɨm.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Iesusɨm mbɨsevisi gumasi amɨrɨtusi rɨmaaŋra, ensel mem mbɨkemisi moghɨn Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨn gua, gumasi rako amisir surea amui.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Mauthughura ganganir gumasi marsi gua rɨvɨnan khɨrthɨgha rɨphenan otogha garima mee khagh iti phatɨsima, mee nomthegha zaava bighan khavɨn gunɨm mbɨŋgeeghi,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Ee rɨvɨnan khɨrthɨgha rɨphenan garima mee inderaghavɨra an ithɨɨraakaa rɨkuusima, rɨvɨnan kɨrthɨghan rɨphenan garir gumasi aŋn ithɨɨra akaar utuivighav iti. Maghɨra ee ithɨɨ ukuigha garima, thav avheni iti phatɨ.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Mee gua bighan khavɨn gun mbɨkemisi, Gotɨ rɨphenan garir gumasir aphan koma Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii phura nɨghɨnɨsi, “Manmagha amisi bigh nomthegh othuivti?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Mauthughura gumaghan mav zaa kamaghɨusue, “Gee oraisire! Gee rɨvɨnan khɨrthɨgha ariisi gumasi Gotɨ rɨphena mbɨroghɨn utuivighava gumasi rako amisir surea amui.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Kamagha amuisima Gotɨ rɨphenan garir gumasir aphan, a nombɨn phorugha iŋaari tharsi, men phorugha gua Iesusɨm mbɨsevisi gumasi nigha zii. Mee kamagh avhighavighava, gumasi rako amisi aŋgɨr meŋgi nivighemi, kamagha amuigha mee phura inɨmɨra mee nigha zii.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mem mbɨkemisima Pita Iesusɨm mbɨsevisi gumasir igharis tharsir phorugha, mee kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ee Gotɨ oraghami, ee gumasi varaghan thughatɨs phuu.”
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Gera Iesusɨ mbɨsuegha khani ighuuvan ana gurasima aŋna aremi, ena avhav Got, Iesusɨ ufhuesi a nomthegha rɨkavhi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Got ana nigha nona agharan guvɨn aŋna athɨsima, ana mɨghasɨgha itir ikɨran aghuuŋ enɨ ufhuaragha zui gumagh ko gumasir akuruvaghamir gumagh ikaami. A Israeli ramuightima mee nɨghɨnɨsigh ɨraghti Got meno othevir maghatɨsi gɨna amaaŋga.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ee Got amuisi bisir kharsir gunɨm mbɨŋgeeghi. Gotɨnɨ Utum ivhɨra Got amuisi bisir kharsir gunɨm mbɨŋgeeghi. Aŋm mbaragha aŋn gɨn zui tharsi, Got nonɨ Utum meŋga anɨndi.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenana avhen itir gumasi kamagh Iesusɨm mbɨsevisi gumasir akamam mbaraegha men navi memɨusua bar maghatɨghi. Mamagh amuigha mee mem mbɨsueghti mee aremighaousua nɨghɨnɨsi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Uthughun khavɨn Farisiiŋn akoghɨn gumaghan mav Gamaliel, Judariro othevi surea amuir gumagh. Gumasi rako amisi aŋni izɨɨ ufhii. A Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenan avhen rɨkavhigha utugha, mbɨŋgeeghi, Iesusɨm mbɨsevisi gumasi thange akɨran ikhɨɨ.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 A mbɨŋgɨŋgɨr kharsigha amui, “Israeliiŋn akhoghɨn gumasi, gee othɨva thav gumasir kharsi ramuamɨusua inderaghavɨra nɨghɨnɨghri.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Boghumɨra Teudas otogha kamagh nombɨ mbɨŋgɨ kamaghɨusue, ‘Khɨɨ gumaghan aphanan mav.’ A mbɨkemisima 400ɨn mɨn gusi gumasi aŋn gɨn gue. Uthughun khavɨn gavman aŋm mbɨsuesima, aŋna aremi. Kha uthughun aŋn gɨn zuir tharsi mee bar atamatamɨra are. Mee amuisi bighan khav aghaa otosi phatɨ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Teudas aremigha gɨvasima aŋn gɨn gavman gumasi rɨmborir uthughun oto. Galilin distrighɨn gumaghan mav Judas a gumasir bɨsan mavɨnɨ ufhuaragha gua mee gavmanɨn phorugham mbɨsosi. A ivhɨra aremisi aŋn gɨn zui tharsi, mee atamatamɨra are.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kamagha amuisima thighira, bighan khav khɨɨ kamagh gee mbɨkɨmamɨusua. Bigha thavɨn gumasir kharsir amua thaghɨri! Mee thaeghtima mee mara maaŋɨ! Gee phura gan, men iŋaar gumagha thavɨn iphɨnɨ uthughɨva, deeŋgirɨghami.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Mee Gotɨn izɨɨnɨ uthughɨva bigha thavɨ ramuighti, gee men thɨvan thughatɨs phatɨ. Gee inderaghɨva ganri! Gee Gotɨn phorugh nori vɨsueghemi.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Mauthughura Iesusɨm mbɨsevisi gumasir dɨɨsima, mee avhen guesima mee phura mee fhasoroghi. Mee Iesusɨn izɨɨn bisi vɨkɨman men thɨvagha mee thaesima mee gue.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Mee gua mbɨŋgeeghi, “Got emɨusua bar iphuigha ee mbɨnamɨnaaŋ athɨsi, ee Iesusɨni izɨɨn osɨmndɨsi nii.” Mee kamagh Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenan avhen itir gumasi thaegha gua bari iphui.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Mee mɨghasɨgha gua Gotɨ rɨphenan mbɨroghɨn guava igharisi gumasir rɨphenir gua akaar aghuuir gumasi rako amisi vɨŋgɨva men surea amuavɨre iti. Mee akamɨ ukura kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Iesus a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.