Atos 3
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARA
1 Uthughun mavɨn aro 3 okloghɨ utu, khara Judarir akoghɨn gumasi Gotɨn phorugham mbɨŋger uthugh. Uthughun khavɨra Pita ri Jon Gotɨ rɨphenan zui.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Uthughun khavɨn navan avhera usu maghatɨsi gumaghan mav iti. Gumasi mɨghasɨgha ana azɨgha gua Gotɨ rɨphen ighuisi rɨvɨnan itɨman akamanin ana arɨsi. Itɨman akamanin khavɨn izɨɨ, Itɨman Aghuuŋ Kɨnara. A khagh ikava aŋgɨro ovhɨsivɨusua gumasi rako amisi Gotɨn rɨphen ighuisi rɨvɨnana avhen zui tharsi mena azaaghi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Uthughun khavɨn a gari Pita ri Jon avhen maŋŋamɨusua zima ana aŋgɨro ovɨsivɨusua aniiŋna azaaghi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ana aniiŋna azarasima Pita ri Jon ivhɨra aŋn gari. Mauthughura Pita kamaghɨusue, “Nɨɨ rɨkɨr aŋgara ganri!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Am mbɨŋgeema gumaghan khav bigha thav niamɨusua nɨghɨnɨgha, mbɨghɨravɨra aniiŋra gari.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Mauthughura Pita kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ aŋgɨro ovɨsi phatɨ. Khɨɨ iti bighɨn, khɨɨ anan nɨɨ ranɨɨŋmɨusua. Nasaretiiŋn gumagh Krais Iesus, aŋni izɨɨn, nɨɨ rɨkavigh raru!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Mauthughura Pita aŋna agharan guvɨnɨ usuiraghava, ana ufheesima. Aŋn guamtɨvani ko aŋgari uzuamɨra gamngaa nisima,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 a rɨkavigha utuiva zui. Mauthughura a Pita ri Jon phorugha Gotɨn rɨphenan mbɨkeeŋn avhen gugha, ifhaa iphɨna amaaŋga, Gotɨn izɨɨ ufhii.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Gumasi rako amisi bar aŋn garima ana aruava Gotɨn izɨɨ ufhima
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 mee aŋn ganigha ana ikeeŋga kamaghɨusue, gumaghan khavɨra Gotɨ rɨphen ighuisi rɨvɨnan itɨman akamanin apheraghav iti. Kha itɨman izɨɨ khara, Itɨman Aghuuŋ Kɨnara. A mɨghasɨghava anamogha apheraghav ikava, aŋgɨro ovhɨsivɨusua gumasi rako amisir azaaghi. Ara mee rɨŋgavan maghatɨgha amuigha phura nɨghɨnɨsi, manmaghɨra amuisi bighaaŋ khavɨ oto.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Gumasi rako amisi akaman khavɨ oraegha, rɨŋgavan maghatɨgha amuigha, akhɨrsɨgha gua gumaghan khavɨn gari. Mee aŋn garima a Pita ri Jonɨnɨ usuiragha, Gotɨ rɨphenan azuaŋnɨ utughav iti. Rɨphenan azuaŋn khavɨnɨ izɨɨ, Solomonɨn Azuaŋ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Uthughun khavɨn Pita kamagh ganigha, mem mbɨŋgeeghi, “Israeliiŋn akhoghɨn gumasi rako amisi, thoghousua bighan khav geŋga amuisima gee rɨŋgavan maghatɨgha amui? Gee thoghousua mbɨghɨravɨra aŋn gara kamaghɨusue, aŋga ti nonira aghavaghari ikama ti, o aŋga Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn inderaghavɨre ikava, aŋga kha gumagha amuisima ana arui? Bar phatɨ.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ena avhavi Abraham ri Aisak koma Jekovɨn Got, a non iŋaaran gumagh Iesus bar ana iphɨufhui. Gee ana aremighaousua ana nigha aphanir gumasir afharɨ athɨ. Pailat ana thamɨraghaousua mbɨgerɨ uthughun, gee kamaghɨm mbɨŋgeeghi, ‘Ee thange aŋn vhusvhusi phatɨ!’ Ara gee akɨran aŋga ase.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn othevira aghuira amui gumagh, gee aŋgi iphɨrphɨrighava, gumaghan maghatɨgh norivɨusua ana thamɨraghaousua Pailatɨ mbɨŋgeeghi. A gumasi vɨsuaghɨusuesi anda arɨghiresir gumagh.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Geŋga amui gee aŋamɨra iti gumagh, gee aŋm mbɨsuesi ana aremisi Got aŋga amuisima a nomthegha rɨkavhi. Aŋga noni bighan khavɨn ganigha ana ikeeŋgava aŋn gunɨm mbɨŋgeeghi.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Aŋga Iesusɨn izɨɨn nɨghɨnɨghana aghavaghar iti. Iesusɨn izɨɨra, gee ganigha ikeeŋsi gumaghan khav, a gamgaaŋ nii. Aŋgan nɨghɨnɨghan aghavaghar Iesusɨn ikava bighan khuaŋga amuisima, nɨghɨnɨghan aghavagharan khavɨra kha gumagh amuisima, a bar indera, gee thighira nori aŋn gari.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Nana andarsi, khɨɨ kamagh ikaaŋi, gee amuisiro othɨv gee ana ikeeŋsi phatɨ, gen gumasiri ikii ivhɨra.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Got fhomɨra aŋna akam nigha zesi gumasi bar mem mbɨkemisima, mem mbɨŋgɨ kamaghɨusue, a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh, mbɨzagh niaŋga. Got nom mbɨŋgɨŋgɨgha amuisi moghɨn andar aghae othuivi.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Gee non nɨghɨnɨsir maghatɨsi thaeghɨva, nɨghɨnɨsigh ɨragh Gotɨusua zɨɨtima, a geno othevir maghatɨsi gɨna amaaŋga.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Gee kamagh ramuightima, Ikhɨv avughususan genɨ unduur rako navan amɨɨŋndɨghan gera anɨɨŋtima, gee phurei ikhɨva Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumaghagha gan ikɨɨ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Got bar fhomɨra fhomɨra nona ambuuŋn gumasi vɨkemisima, mee kamaghɨusue, ‘Thighira Iesus Gotɨnɨ uŋuuni ikhɨɨ, maaŋɨ Got kha bisi ramutima anda nomthegh bisiri iŋgaar mɨno othuivighemi.’ Got mbɨkemisi moghɨn, bisi bar othuivhami.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moses fhomɨra kamaghɨm mbɨŋgeeghi, ‘Got gen Ikhɨv, nan mɨn akam nigha zesi gumaghan mav, a gena arɨghan gena thavam mbɨsevighemi. Gee, aŋm mbɨŋgeer bisi, gee bar andavaraghɨva anda ramu.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Aŋm mbarasi phatɨsi tharsi, Got meŋga asɨghasiighemi. Mee nomthegh Gotɨn gumasi rako amisir phorugh ikaami thughatɨs phatɨ.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Gotɨna ambuuŋn gumasi bar, Samuelɨnɨ utugha ze, mee baro othuivamirɨ uthusir kharsir gunɨ mbɨkemi.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Got fhomɨra nona akam nigha zesi gumasi akamana aghavagharan meŋga aniiŋsima, gee men boorir mɨn ikhɨva, akaar aghavagharir kharsi ivhɨra gena andarsi. Got fhomɨra akama rɨŋgɨrana aghavagharan gena avhavir phorugha aŋga amuisima, gee men boorir mɨn ikhɨɨ, akama rɨŋgɨran aghavagharan khav, a ivhɨra genav. Got kamagh Abrahamɨm mbɨkemisi moghɨn, ‘Nɨɨna avhavir otara thav otoghtima, khɨɨ aŋmɨusua inderaghɨvɨra kha unuaghɨnan iti gumasi rako amisi bar mee ramuaŋga.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Got kamagh vhusvhusi, gee uvhuaghuvhuagh nono othevir maghatɨsia thaeghtima, kamaghɨ ramutima a inderaghɨvɨra gee ramuaŋga. Bighan khavɨusua a noni iŋaaran gumagham mbɨsevigha gemɨusua ufhuaragha ana amanda.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.