Atos 3

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uthughun mavɨn aro 3 okloghɨ utu, khara Judarir akoghɨn gumasi Gotɨn phorugham mbɨŋger uthugh. Uthughun khavɨra Pita ri Jon Gotɨ rɨphenan zui.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Uthughun khavɨn navan avhera usu maghatɨsi gumaghan mav iti. Gumasi mɨghasɨgha ana azɨgha gua Gotɨ rɨphen ighuisi rɨvɨnan itɨman akamanin ana arɨsi. Itɨman akamanin khavɨn izɨɨ, Itɨman Aghuuŋ Kɨnara. A khagh ikava aŋgɨro ovhɨsivɨusua gumasi rako amisi Gotɨn rɨphen ighuisi rɨvɨnana avhen zui tharsi mena azaaghi.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Uthughun khavɨn a gari Pita ri Jon avhen maŋŋamɨusua zima ana aŋgɨro ovɨsivɨusua aniiŋna azaaghi.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ana aniiŋna azarasima Pita ri Jon ivhɨra aŋn gari. Mauthughura Pita kamaghɨusue, “Nɨɨ rɨkɨr aŋgara ganri!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Am mbɨŋgeema gumaghan khav bigha thav niamɨusua nɨghɨnɨgha, mbɨghɨravɨra aniiŋra gari.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Mauthughura Pita kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ aŋgɨro ovɨsi phatɨ. Khɨɨ iti bighɨn, khɨɨ anan nɨɨ ranɨɨŋmɨusua. Nasaretiiŋn gumagh Krais Iesus, aŋni izɨɨn, nɨɨ rɨkavigh raru!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Mauthughura Pita aŋna agharan guvɨnɨ usuiraghava, ana ufheesima. Aŋn guamtɨvani ko aŋgari uzuamɨra gamngaa nisima,
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 a rɨkavigha utuiva zui. Mauthughura a Pita ri Jon phorugha Gotɨn rɨphenan mbɨkeeŋn avhen gugha, ifhaa iphɨna amaaŋga, Gotɨn izɨɨ ufhii.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Gumasi rako amisi bar aŋn garima ana aruava Gotɨn izɨɨ ufhima
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 mee aŋn ganigha ana ikeeŋga kamaghɨusue, gumaghan khavɨra Gotɨ rɨphen ighuisi rɨvɨnan itɨman akamanin apheraghav iti. Kha itɨman izɨɨ khara, Itɨman Aghuuŋ Kɨnara. A mɨghasɨghava anamogha apheraghav ikava, aŋgɨro ovhɨsivɨusua gumasi rako amisir azaaghi. Ara mee rɨŋgavan maghatɨgha amuigha phura nɨghɨnɨsi, manmaghɨra amuisi bighaaŋ khavɨ oto.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Gumasi rako amisi akaman khavɨ oraegha, rɨŋgavan maghatɨgha amuigha, akhɨrsɨgha gua gumaghan khavɨn gari. Mee aŋn garima a Pita ri Jonɨnɨ usuiragha, Gotɨ rɨphenan azuaŋnɨ utughav iti. Rɨphenan azuaŋn khavɨnɨ izɨɨ, Solomonɨn Azuaŋ.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Uthughun khavɨn Pita kamagh ganigha, mem mbɨŋgeeghi, “Israeliiŋn akhoghɨn gumasi rako amisi, thoghousua bighan khav geŋga amuisima gee rɨŋgavan maghatɨgha amui? Gee thoghousua mbɨghɨravɨra aŋn gara kamaghɨusue, aŋga ti nonira aghavaghari ikama ti, o aŋga Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn inderaghavɨre ikava, aŋga kha gumagha amuisima ana arui? Bar phatɨ.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ena avhavi Abraham ri Aisak koma Jekovɨn Got, a non iŋaaran gumagh Iesus bar ana iphɨufhui. Gee ana aremighaousua ana nigha aphanir gumasir afharɨ athɨ. Pailat ana thamɨraghaousua mbɨgerɨ uthughun, gee kamaghɨm mbɨŋgeeghi, ‘Ee thange aŋn vhusvhusi phatɨ!’ Ara gee akɨran aŋga ase.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn othevira aghuira amui gumagh, gee aŋgi iphɨrphɨrighava, gumaghan maghatɨgh norivɨusua ana thamɨraghaousua Pailatɨ mbɨŋgeeghi. A gumasi vɨsuaghɨusuesi anda arɨghiresir gumagh.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Geŋga amui gee aŋamɨra iti gumagh, gee aŋm mbɨsuesi ana aremisi Got aŋga amuisima a nomthegha rɨkavhi. Aŋga noni bighan khavɨn ganigha ana ikeeŋgava aŋn gunɨm mbɨŋgeeghi.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Aŋga Iesusɨn izɨɨn nɨghɨnɨghana aghavaghar iti. Iesusɨn izɨɨra, gee ganigha ikeeŋsi gumaghan khav, a gamgaaŋ nii. Aŋgan nɨghɨnɨghan aghavaghar Iesusɨn ikava bighan khuaŋga amuisima, nɨghɨnɨghan aghavagharan khavɨra kha gumagh amuisima, a bar indera, gee thighira nori aŋn gari.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Nana andarsi, khɨɨ kamagh ikaaŋi, gee amuisiro othɨv gee ana ikeeŋsi phatɨ, gen gumasiri ikii ivhɨra.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Got fhomɨra aŋna akam nigha zesi gumasi bar mem mbɨkemisima, mem mbɨŋgɨ kamaghɨusue, a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh, mbɨzagh niaŋga. Got nom mbɨŋgɨŋgɨgha amuisi moghɨn andar aghae othuivi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Gee non nɨghɨnɨsir maghatɨsi thaeghɨva, nɨghɨnɨsigh ɨragh Gotɨusua zɨɨtima, a geno othevir maghatɨsi gɨna amaaŋga.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Gee kamagh ramuightima, Ikhɨv avughususan genɨ unduur rako navan amɨɨŋndɨghan gera anɨɨŋtima, gee phurei ikhɨva Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumaghagha gan ikɨɨ.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Got bar fhomɨra fhomɨra nona ambuuŋn gumasi vɨkemisima, mee kamaghɨusue, ‘Thighira Iesus Gotɨnɨ uŋuuni ikhɨɨ, maaŋɨ Got kha bisi ramutima anda nomthegh bisiri iŋgaar mɨno othuivighemi.’ Got mbɨkemisi moghɨn, bisi bar othuivhami.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moses fhomɨra kamaghɨm mbɨŋgeeghi, ‘Got gen Ikhɨv, nan mɨn akam nigha zesi gumaghan mav, a gena arɨghan gena thavam mbɨsevighemi. Gee, aŋm mbɨŋgeer bisi, gee bar andavaraghɨva anda ramu.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Aŋm mbarasi phatɨsi tharsi, Got meŋga asɨghasiighemi. Mee nomthegh Gotɨn gumasi rako amisir phorugh ikaami thughatɨs phatɨ.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Gotɨna ambuuŋn gumasi bar, Samuelɨnɨ utugha ze, mee baro othuivamirɨ uthusir kharsir gunɨ mbɨkemi.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Got fhomɨra nona akam nigha zesi gumasi akamana aghavagharan meŋga aniiŋsima, gee men boorir mɨn ikhɨva, akaar aghavagharir kharsi ivhɨra gena andarsi. Got fhomɨra akama rɨŋgɨrana aghavagharan gena avhavir phorugha aŋga amuisima, gee men boorir mɨn ikhɨɨ, akama rɨŋgɨran aghavagharan khav, a ivhɨra genav. Got kamagh Abrahamɨm mbɨkemisi moghɨn, ‘Nɨɨna avhavir otara thav otoghtima, khɨɨ aŋmɨusua inderaghɨvɨra kha unuaghɨnan iti gumasi rako amisi bar mee ramuaŋga.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Got kamagh vhusvhusi, gee uvhuaghuvhuagh nono othevir maghatɨsia thaeghtima, kamaghɨ ramutima a inderaghɨvɨra gee ramuaŋga. Bighan khavɨusua a noni iŋaaran gumagham mbɨsevigha gemɨusua ufhuaragha ana amanda.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.