Atos 18
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NTLH
1 Bisi kharsir gɨn, Pol Atensɨnɨ uŋua thaegha Korinɨnɨ uŋuun gu.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 A khagh Judarir akoghɨn gumaghan mavɨ oto, aŋni izɨɨ Akwila. Aŋnɨ uŋuu Pontusɨn distrighɨna avheni iti. A nona amuuŋ Prisilana akua Italinɨ unuaghɨnan ikɨran uruaraaŋra mange itima, uthughun khavɨn Sisar, aŋni izɨɨn mav Klodius a Judarii vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gee Romɨnɨ uŋuuni ikɨva thaegh igharagh maaŋɨri.” Kamagha amuigha, aniiŋ Italinɨ unuaghɨna thaegha Korinɨ uŋuun ze. Uthughun khavɨn Pol aniiŋn ganamɨusua zui.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pol ivhɨra aniiŋn mɨra, seli rɨphenigha amui. Kamagha amuisima, ana aniiŋn ganamɨusua gua, aniiŋn aghan ikava men phorugha iŋaari.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Avhughususanɨ uthusir, Pol mɨghasɨgha Judarii Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenir gua men phorugha mee nori vɨŋgeeghi. A Judarii rako Grighiiŋna akamaŋga aghuuir gumasi rako amisi, men nɨghɨnɨsir ramutima, mee nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn ikhaousua meŋga aghori.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Mauthughura Sailas ri Timoti Masedonian distrigha thaegha zesima, Pol bar nonɨ uthusir mɨghasɨgha Gotɨna akamana aghuuŋ ukuri. Aŋna akaman aghavagharan Judarii inderaghavɨra kamagh meŋgi ighari, Iesus, a Got nom gumasi rakoma amisi niamɨusua mbɨsevisi gumagh.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Uthughun khavɨn Judarii Polɨn akamam mbaraghan agharkuvighava, mbɨŋgɨŋgɨr maghatɨsir aŋga amui. Mee kamagh amuisima, a non shaaran mbɨnisi aphɨsigha, kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee kamagh Gotɨn isaghun ikɨɨva nori arɨmɨghi iraami, mara gen osɨmndɨghara. Khɨɨ nombɨ osɨmndɨsi phatɨ. Thighira khɨɨ Gotɨna akamana aghuuŋn igharisirɨ unuaghɨnan gumasi vɨkɨmaŋga.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Mauthughura Pol Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphena thaegha Titiusɨ rɨphenan gu. Aŋn izɨɨn mav Jastus, gumaghan khav mɨghasɨgha Gotɨn apheeŋn ikava aŋni izɨɨ ufhii. Aŋ rɨphen a Judarii Gotɨn phorugha mbɨŋgee rɨphenan aghan iti.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispus, Judarir Gotɨn phorugha mbɨŋgee rɨphenan bisir garir gumagh. A nona andarsir phorugha mee nɨghɨnɨghana aghavaghar Ikhɨvan iti. Uthughun khavɨn Korinɨ uŋuun gumasi rako amisira avhɨrara Polɨn akamam mbaraegha nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn itima mee mee urue.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Rɨmaaŋn mavɨn, Ikhɨv irɨmɨn mɨn bighan Polɨ mbɨkemi, “Nɨɨ avhighavigha thaghɨri. Nɨɨ mbɨkɨmvɨre ikhɨɨ. Inɨmɨre ikaa thaghɨri.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Khɨɨ nɨɨ phorugha iti, nan gumasi rako amisira avhɨrara uŋuuni ikhɨvan khavɨni iti. Kamagha amuisi thav iphas nɨɨ ramuva, nɨɨ mbɨsueghem phatɨghami.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Gumughun Pol ombaranɨ uvhuavɨra koma mavɨno ofhɨghaaŋn ikava, Gotɨna akamana aghuuŋn men surea amui.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Galio, Akaian distrighɨn gavmanɨn gumaghana aphanan itima, Judarir akoghɨn gumasi bar rɨkavhigha Polɨn aphanaŋga amuava ana nigha osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir aŋanana aroghɨa athɨ.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Mee kamaghɨusue, “Gumaghan khav, a gumasi rako amisi vɨŋgɨ kamaghɨusue, ‘Gee Moses osɨrisir othevi rɨkaphoghɨva, othɨvhan igharis thavɨn Gotɨn apheeŋn ikava aŋni izɨɨ ufhii.’ ”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol bar mena akam ikaravaghaousuava amuima, Galio Judarii vɨŋgeeghi, “Gumaghan khav Romiiŋ osɨrisir othevia biighemi, o aŋno othɨvhan maghatɨgha thavɨ ramuightima, khɨɨ Judarii gena akaav oraghami.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Geem mbɨŋgɨŋgɨr othevi rako atamatam izɨɨri rakoma gen othevi, andaghɨ nɨghɨnɨgha namɨusua zaa thaghɨri. Gee nori andar rɨkɨrighɨri. Khɨɨ bisir kharsiro osɨmndɨsi varaeghem phatɨghami.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Kamagha amuisima a mee amandasima mee ana thaegha ze.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Uthughun khavɨn Korinɨ uŋuun gumasi, Sostenesɨnɨ usuiragha, osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir aŋanana aroghɨm mbɨkeeŋn aŋm mbɨsosi. A Judarii Gotɨn phorugha mbɨŋgee rɨphenan bisir garir gumagh. Mauthughura Galion nɨghɨnɨgh a kamaghɨusue, “Me mara aŋra amu.”
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Polɨ uthusir marsir Korinɨ uŋuuni ikhegha, Prisila ri Akwila nigha, mee Kraisɨna andarsia thaegha zaava Senkrianɨ uŋuuno othuivighava, a nona akama rɨngɨra gɨvagha nona aphanana arɨghɨna rɨphɨri. Kamagha amuigha gɨvagha mee Sirian distrighɨn zaaousuava ukuran guava anambogha nori zii.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Mee Efesusɨnɨ uŋuuno othuivigha, Pol a Prisila ri Akwila anamogha aniiŋ thaghi. A nombɨ Judarir Gotɨn phorugha mbɨŋgee rɨphena mavɨn gua men phorugha nori vɨŋgeeghi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Mee uthusi tharsir norir gan ikhaaousuava aŋm mbɨŋgeema, a kamaghɨusue, phatɨ.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 A mauthughura a mea thamɨragha kamaghɨusue, “Got vhusvhusightima, khɨɨ nomthegh gemɨusua zaami.” A kamaghɨm mbɨkemigha ukur nigha Efesusɨnɨ uŋua thaegha ze.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 A Sirian distrighɨn zaava Sisarianɨ uŋuuno otogha, Jerusalemɨnɨ uŋuun iti Kraisɨna andarsighi itiisua zaavanambogha gɨn Antioghɨnɨ uŋuun zeghirɨ.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Gumughun Pol uthusir marsi Antioghɨnɨ uŋuuni ikhegha, a Galesian distrigh koma Frigian distrighɨni itirɨ uŋuimba bar andagha aruava, nɨghɨnɨghan aghavaghar Iesusɨn iti tharsi a gamgaaŋ meŋga anɨndi.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Judarir akoghɨn gumaghan mav, aŋni izɨɨ Apolos, aŋni inaghamuuŋ Aleksandrianɨ uŋuun aŋmba athee. A zaava Efesusɨnɨ uŋuun iti. A Gotɨm mbɨgharan osɨrir marsi ikeeŋga bar inderaghɨvɨra nɨghɨnɨgh andavɨ mbɨŋgeeghi.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Mee Ikhɨvan nɨghɨnɨsi rako othevir aghuuir aŋn niaghesima a gumasi rakoma amisir sure ramuamɨusuava aŋn nav bar rɨkavhisima mamagha amuisima, a bar inderaghavɨra Iesusa amuisi bisir mem mbɨŋgeeghi. A Jonɨnɨ ururare ikaaŋi.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Mauthughura Apolos Judarii Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphen gugha, avhighavisi phatɨgha Gotɨna akamɨ ukuri. Mauthughura Prisila ri Akwila aŋm mbaraegha ana nigha rɨphenan gugha Gotɨn nɨghɨnɨsi rako othevir aghuuir aŋn niaghesima a inderaghɨvɨre ikaaŋi.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Gumughun Apolos Akaian distrighɨn maŋŋamɨusuava amuima, Efesusɨnɨ uŋuuni itir Kraisɨna andarsi, gamgaaŋn aŋga aniiŋga, ana niamɨusua Akaian distrighɨn itir suren gumasivɨusua mbɨghar osɨri. Kha uthughun Apolos Akaian distrighɨno otogha garima, nɨghɨnɨghana aghavaghar Gotɨn iti marsi, a menɨ ukuarukuvisima mee nɨghɨnɨghana aghavaghar aŋn itima Apolos men ganighava mena akura.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Apolos bar aghavagharigha gumasi rako amisir arɨmasi rɨfhaaŋn akaa ukurava men akaa ikarvagha, Judarir mem mbɨŋger akaar maghatiisir tharsi a mee rɨkaphosi. A Gotɨm mbɨgharan itir akamɨ ukuri. Kamagh ramuightima mee ikeeŋgɨm mbɨkɨmaŋga, Iesus a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.