Atos 15
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVT
1 Judian distrighɨn gumasir marsi Antioghɨn zegha Kraisɨn phorus tharsir surea amua kamaghɨusue, “Gee Mosesɨno othevir gɨn maŋɨva non momooŋn niro ofhɨsia rɨghorightima Got nomthegh gee niaŋga. Gee non momooŋn niro ofhɨsia rɨghghorighem phatɨghtima Got nomthegh gee nighem phatɨghami.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Kamagha amuisima, Pol ri Barnabas andaran ikɨvan men phorughava aŋga amui. Kamagha amuisima Kraisɨn phorusi tharsi Pol ri Barnabasɨ mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Ena marsi aŋgon phorugh Jerusalemɨn maaŋɨva, Iesusɨm mbɨsevisi gumasir rako Kraisɨn phorusi gumasira aphanir phorughɨva akaman khava rɨkɨrami.”
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Mauthughura Kraisɨna andarsi mee amandasima Pol ri Barnabas koma Kraisɨn phorusi marsi ivhɨra men phorughava Fonisian distrigh ko Samarian distrigh mogh gu. Mee gua igharisirɨ unuaghɨnan gumasi non nɨghɨnɨsigh ɨrasi bisir gun mem mbɨŋgeeghi. Mem mbɨkemisima Kraisɨn phorusi tharsi mee bar mbɨŋgɨŋgɨman khavɨ oraegha bari inighinisi.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Mauthughura Pol ri Barnabas koma Kraisɨn phorus tharsi mee gua Jerusalemɨn othuivi. Mee othuivisima Iesusɨm mbɨsevisi gumasir rako Kraisɨna andarsi rakoma men gumasira aphani bar vhusvhusigha mee nii. Uthughun khavɨn Pol ri Barnabas Got aniiŋn afharimuuna amuisi bisi, aniiŋ andar gun mem mbɨŋgeeghi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Mauthughura Farisiiŋna akoghɨn gumasir marsi nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti tharsi, mee rɨkavhigha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Igharisirɨ unuaghɨnan iti gumasi ivhɨra Moses osɨrisiro othevir gɨn maŋɨva non momooŋn niro ofhɨsia rɨghoromi.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Iesusɨm mbɨsevisi gumasi rako Kraisɨna andarsir gumasira aphanira akaman khava rɨkɨrousua nori akuvagha iti.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Uthughun uruaran mee bighan khavɨn mbɨŋgɨ gugha Pita rɨkavhigha mem mbɨŋgeeghi, “Nana avheeŋmbuagha gee ikaaŋi. Got fhomɨra gen thooŋn nam mbɨsevigha kamaghɨusue, ‘Nɨɨ igharisirɨ unuaghɨnan gumasi nana akaman aghuuŋn mbɨŋgɨŋgɨman gun mem mbɨkɨmtima mee oraegh nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn ikaami.’
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ee ikaaŋi. Got gumasi rako amisir navir averi ikaaŋi. A nonɨ Utuman igharisirɨ unuaghɨnan gumasigha anɨɨŋi. A eŋga amuisi moghɨra, a meŋga amui. A bighan khavɨn en khɨvagha, a men vhusvhusigha nom mee nii.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn Judarii rako igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, ee bar mamaghɨra gue. Igharsirɨ unuaghɨnan gumasi nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn itima, Got men navigha amuisima mee aŋna arɨmasi rɨfhaaŋnɨ uzue.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Moses fhomɨra osɨrisir othevi ena avhavi andar gɨn maŋŋan iŋgurasi tharsi rako othevi ee thighira ivhɨra andar gɨn maŋŋan iŋguraŋguraesi tharsi, gee anda nigha nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti tharsir ranɨɨŋga. Gee theghousua kamagha amua Gotɨ ondaaghi?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 En nɨghɨnɨghana aghavaghar kamaghɨusue, ‘En Ikhɨv Iesus enɨ ukuarkuvisi, Got ena akurasi moghɨra mena akuruvaghami.’ ”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Uthughun khavɨn gumasi nori akuvasi tharsi bar inɨmɨre ikha Barnabas ri Polrɨ orasi. Mee orasima, aniiŋ gamgaaŋn bisi rako rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevir gun mem mbɨŋgeeghi. Aniiŋ kamaghɨusue, “Got aniiŋn afharir othevir kharsi igharisirɨ unuaghɨnan gumasira arɨghana, andagha amui.”
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Aniiŋm mbɨkemigha gɨvasima Jems kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nana avheeŋmbuagha, gee nam mbaragh.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon en niaghagha kamaghɨusue, ‘Got fhomɨra igharisirɨ unuaghɨnan gumasi nonɨ ukuarkuvano othɨvhan men khɨvasi phatɨ. Thighira Got rɨkɨnarɨkara igharisirɨ unuaghɨnan gumasi nonɨ ukuarkuvano othɨvhan men khɨvagha, men arɨghan gumasir marsi nombɨusua mee nigha meŋga amuisi, mee aŋn gumasi rako amisiva othuivi.’
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Gotɨna ambuuŋn gumasi em mbɨkemesi moghɨn a mamaghɨra gu. Mee fhomɨra kamagh osɨri, men osɨrisi mbɨŋgɨmɨŋgɨra khara,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Got kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Devitna andarsi mee ambɨkavan mɨn ighaghire. Gumughun khɨɨ nomthegh zɨɨva, aŋ ramuighti a utughami. An bisir tharsi maghatɨghti khɨɨ nomthegh andara amuighemi. Khɨɨ nomthegh aŋ ramuighti a inderaghami.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Mauthughura Jems gua kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nan nɨghɨnɨghara khara. Igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, mee navighɨ ragha Gotɨusua zuima ee osɨmndɨsir mera anɨɨŋgam phatɨghami.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ee memɨusua osɨrɨva kamagh mem mbɨkɨmaŋga, ‘Gee mee marvir guagha anɨndir aghaer rama thaghɨri. Gee anda rameghemi, gee Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn maghatiighemi. Gee nori nigha akuir othevir maghatɨsi ramua thaghɨri. Mee umbuerɨ ufhɨri vɨkɨrima arɨghiresi asɨsi, andar ŋae andare iti gee anda rama thaghɨri. Gee ŋaana thava rama thaghɨri.’
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Gee ikaaŋi. Moses osɨrisi othɨvhan khav, fhomɨra zaa thighira, mee aŋna akam uŋuimbar avhen ana ukuri. Mee avhughususanɨ uthughun uthusir mɨghasɨgha Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenir avhen aŋ rɨmbori.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Iesusɨm mbɨsevisi gumasir rako Kraisɨna andarsir gumasira aphani koma Jerusalemɨni iti Kraisɨna andarsi mee Jemsɨn akaman mbɨnambagha norira arɨghan gumaghan mania mbɨsevi, Sailas ri Judas. Judas aŋn izɨɨn mav Barsabas. Gumaghan khaniiŋ Kraisɨn phorus tharsir ufhuaragha zui. Mee aniiŋ amandasima aniiŋ Pol ri Barnabasɨn phorugha Antioghɨn zui.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Aniiŋ mbɨgharan khav nigha zui. Mbɨgharan khav kamaghɨusue.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ee kamagh oraghi, ena marsi, ena azarasi phatɨgha gua gem mbɨŋgɨ gen nɨghɨnɨsira afaravaghi. Mee gen khorigha amuisi gee atamatami nɨghɨnɨsi.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kamagha amuisi ee bar navan uvhuavɨra nigha aniiŋ mbɨsevigha aniiŋ amandasi aniiŋ Barnabas ri Pol phorugha zui. Barnabas ri Pol aniiŋ en aveeŋphomana aghuuŋni.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Gumaghan khaniiŋ, aniiŋ noniiŋgɨ nɨndɨsi phatɨgha utughava aghavagharigha en Ikhɨv Krais Iesusɨn izɨɨn akamɨ ukuri.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kamagha amuisi, Judas ri Sailas mbɨgharan khavɨn itira akaar gun gem mbɨkɨmamɨusua, ee aniiŋ amanda.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ee Gotɨnɨ Utuman phorugha navan uvhuavɨra ikha nɨghɨnɨgha kamaghɨusue. Ee osɨmndɨgha thav nomthegh gee ranɨɨŋgam thughatɨs phatɨghami. Bisir ee gem mbɨkɨmamɨusua amui tharsi gee andar gɨn maaŋɨ.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Gee mee marvir guagha anɨndir aghaer rama thaghɨri. Gee anda rameghemi, gee Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn maghatiighemi. Asɨsi mee umbuerɨ ufhɨri vɨkɨrima arɨghiresi tharsi, andar ŋae andare iti gee anda rama thaghɨri. Gee ŋaana thava rama thaghɨri. Gee nori nigha akuir othevir maghatɨsi ramua thaghɨri. Gee bisir kharsi a thaegh inderaghami. En akam kamaghɨrou utu.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Mauthughura Jerusalem iti Kraisɨna andarsi, gumasi kharsi amandasima, mee Jerusalema thaegha Antioghɨn guegha Kraisɨna andarsi akuvagha mbɨgharan meŋga anɨɨŋi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Mauthughura Antioghɨn iti Kraisɨna andarsi mbɨgharan khavɨ orasima, ana aghavaghar meŋga anɨŋga men navigha amui anda indera. Mee bighan khavɨusua bari inighinisi.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas ri Sailas aniiŋ ivhɨra Gotɨna ambuuŋn gumaghaniiŋ. Aniiŋm mbɨŋgɨŋgɨr avhɨrara meŋga amui. Kamagha amuisi aniiŋ aghavagharan Kraisɨna andarsigha anɨɨŋga akuruvasir mbɨŋgɨŋgɨra avhɨrara amui.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pol ri Barnabas Antioghɨni ikava gumasi rako amisir surea amua Ikhɨvan akamɨ ukuri. Gumasi marsi ivhɨra aniiŋ phorugha men surea amua Ikhɨvan akamɨ ukuri.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Gumughunɨ uthusir marsi gɨvasima Pol gɨn kamagh Barnabasɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋga nomthegh uŋuimbar aŋga Ikhɨvana akamɨ ukunisi tharsi maŋŋɨva, aŋga Kraisɨn phorus tharsi ganaŋgami, mee manmaghɨre iti.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Mauthughura Barnabas kamagh nɨghɨnɨsi, Jon, aŋni izɨɨn mav Mak, ana nightima, ana aniiŋn gɨn maŋaŋga.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Jon Mak, Pamfilian distrighɨn phurama aniiŋ athaegha aniiŋn phorugha iŋaara gɨvasi phatɨ. Kamagha amuigha, ana aniiŋn phorugh maŋŋamɨusuava amuima Pol aŋgi iphɨrphɨri.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Aniiŋ akamndooŋni mbɨzorighan ikhɨva amuigha aniiŋ nonia bɨghi. Mauthughura Barnabas ri Mak ukur nigha Saiprusɨn mɨghsɨman gu.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pol Sailasam mbɨsevi. Mauthughura Kraisɨn phorus tharsi mee nori akuvagha aniiŋ nigha Ikhɨvana aghara athɨgha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ikhɨvanɨ ukuarkuv aŋgon phorugh ikaami.” Mauthughura aniiŋn gu.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Aniiŋ Sirian distrigh koma Silisian distrigh mogh gua, Pol aghavagharan Kraisɨna andarsigha anɨndi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.