Atos 15

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judian distrighɨn gumasir marsi Antioghɨn zegha Kraisɨn phorus tharsir surea amua kamaghɨusue, “Gee Mosesɨno othevir gɨn maŋɨva non momooŋn niro ofhɨsia rɨghorightima Got nomthegh gee niaŋga. Gee non momooŋn niro ofhɨsia rɨghghorighem phatɨghtima Got nomthegh gee nighem phatɨghami.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Kamagha amuisima, Pol ri Barnabas andaran ikɨvan men phorughava aŋga amui. Kamagha amuisima Kraisɨn phorusi tharsi Pol ri Barnabasɨ mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Ena marsi aŋgon phorugh Jerusalemɨn maaŋɨva, Iesusɨm mbɨsevisi gumasir rako Kraisɨn phorusi gumasira aphanir phorughɨva akaman khava rɨkɨrami.”
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Mauthughura Kraisɨna andarsi mee amandasima Pol ri Barnabas koma Kraisɨn phorusi marsi ivhɨra men phorughava Fonisian distrigh ko Samarian distrigh mogh gu. Mee gua igharisirɨ unuaghɨnan gumasi non nɨghɨnɨsigh ɨrasi bisir gun mem mbɨŋgeeghi. Mem mbɨkemisima Kraisɨn phorusi tharsi mee bar mbɨŋgɨŋgɨman khavɨ oraegha bari inighinisi.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Mauthughura Pol ri Barnabas koma Kraisɨn phorus tharsi mee gua Jerusalemɨn othuivi. Mee othuivisima Iesusɨm mbɨsevisi gumasir rako Kraisɨna andarsi rakoma men gumasira aphani bar vhusvhusigha mee nii. Uthughun khavɨn Pol ri Barnabas Got aniiŋn afharimuuna amuisi bisi, aniiŋ andar gun mem mbɨŋgeeghi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Mauthughura Farisiiŋna akoghɨn gumasir marsi nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti tharsi, mee rɨkavhigha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Igharisirɨ unuaghɨnan iti gumasi ivhɨra Moses osɨrisiro othevir gɨn maŋɨva non momooŋn niro ofhɨsia rɨghoromi.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Iesusɨm mbɨsevisi gumasi rako Kraisɨna andarsir gumasira aphanira akaman khava rɨkɨrousua nori akuvagha iti.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Uthughun uruaran mee bighan khavɨn mbɨŋgɨ gugha Pita rɨkavhigha mem mbɨŋgeeghi, “Nana avheeŋmbuagha gee ikaaŋi. Got fhomɨra gen thooŋn nam mbɨsevigha kamaghɨusue, ‘Nɨɨ igharisirɨ unuaghɨnan gumasi nana akaman aghuuŋn mbɨŋgɨŋgɨman gun mem mbɨkɨmtima mee oraegh nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn ikaami.’
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ee ikaaŋi. Got gumasi rako amisir navir averi ikaaŋi. A nonɨ Utuman igharisirɨ unuaghɨnan gumasigha anɨɨŋi. A eŋga amuisi moghɨra, a meŋga amui. A bighan khavɨn en khɨvagha, a men vhusvhusigha nom mee nii.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn Judarii rako igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, ee bar mamaghɨra gue. Igharsirɨ unuaghɨnan gumasi nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn itima, Got men navigha amuisima mee aŋna arɨmasi rɨfhaaŋnɨ uzue.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Moses fhomɨra osɨrisir othevi ena avhavi andar gɨn maŋŋan iŋgurasi tharsi rako othevi ee thighira ivhɨra andar gɨn maŋŋan iŋguraŋguraesi tharsi, gee anda nigha nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti tharsir ranɨɨŋga. Gee theghousua kamagha amua Gotɨ ondaaghi?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 En nɨghɨnɨghana aghavaghar kamaghɨusue, ‘En Ikhɨv Iesus enɨ ukuarkuvisi, Got ena akurasi moghɨra mena akuruvaghami.’ ”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Uthughun khavɨn gumasi nori akuvasi tharsi bar inɨmɨre ikha Barnabas ri Polrɨ orasi. Mee orasima, aniiŋ gamgaaŋn bisi rako rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevir gun mem mbɨŋgeeghi. Aniiŋ kamaghɨusue, “Got aniiŋn afharir othevir kharsi igharisirɨ unuaghɨnan gumasira arɨghana, andagha amui.”
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Aniiŋm mbɨkemigha gɨvasima Jems kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nana avheeŋmbuagha, gee nam mbaragh.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon en niaghagha kamaghɨusue, ‘Got fhomɨra igharisirɨ unuaghɨnan gumasi nonɨ ukuarkuvano othɨvhan men khɨvasi phatɨ. Thighira Got rɨkɨnarɨkara igharisirɨ unuaghɨnan gumasi nonɨ ukuarkuvano othɨvhan men khɨvagha, men arɨghan gumasir marsi nombɨusua mee nigha meŋga amuisi, mee aŋn gumasi rako amisiva othuivi.’
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Gotɨna ambuuŋn gumasi em mbɨkemesi moghɨn a mamaghɨra gu. Mee fhomɨra kamagh osɨri, men osɨrisi mbɨŋgɨmɨŋgɨra khara,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Got kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Devitna andarsi mee ambɨkavan mɨn ighaghire. Gumughun khɨɨ nomthegh zɨɨva, aŋ ramuighti a utughami. An bisir tharsi maghatɨghti khɨɨ nomthegh andara amuighemi. Khɨɨ nomthegh aŋ ramuighti a inderaghami.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Mauthughura Jems gua kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nan nɨghɨnɨghara khara. Igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, mee navighɨ ragha Gotɨusua zuima ee osɨmndɨsir mera anɨɨŋgam phatɨghami.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ee memɨusua osɨrɨva kamagh mem mbɨkɨmaŋga, ‘Gee mee marvir guagha anɨndir aghaer rama thaghɨri. Gee anda rameghemi, gee Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn maghatiighemi. Gee nori nigha akuir othevir maghatɨsi ramua thaghɨri. Mee umbuerɨ ufhɨri vɨkɨrima arɨghiresi asɨsi, andar ŋae andare iti gee anda rama thaghɨri. Gee ŋaana thava rama thaghɨri.’
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Gee ikaaŋi. Moses osɨrisi othɨvhan khav, fhomɨra zaa thighira, mee aŋna akam uŋuimbar avhen ana ukuri. Mee avhughususanɨ uthughun uthusir mɨghasɨgha Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenir avhen aŋ rɨmbori.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Iesusɨm mbɨsevisi gumasir rako Kraisɨna andarsir gumasira aphani koma Jerusalemɨni iti Kraisɨna andarsi mee Jemsɨn akaman mbɨnambagha norira arɨghan gumaghan mania mbɨsevi, Sailas ri Judas. Judas aŋn izɨɨn mav Barsabas. Gumaghan khaniiŋ Kraisɨn phorus tharsir ufhuaragha zui. Mee aniiŋ amandasima aniiŋ Pol ri Barnabasɨn phorugha Antioghɨn zui.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Aniiŋ mbɨgharan khav nigha zui. Mbɨgharan khav kamaghɨusue.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ee kamagh oraghi, ena marsi, ena azarasi phatɨgha gua gem mbɨŋgɨ gen nɨghɨnɨsira afaravaghi. Mee gen khorigha amuisi gee atamatami nɨghɨnɨsi.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kamagha amuisi ee bar navan uvhuavɨra nigha aniiŋ mbɨsevigha aniiŋ amandasi aniiŋ Barnabas ri Pol phorugha zui. Barnabas ri Pol aniiŋ en aveeŋphomana aghuuŋni.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Gumaghan khaniiŋ, aniiŋ noniiŋgɨ nɨndɨsi phatɨgha utughava aghavagharigha en Ikhɨv Krais Iesusɨn izɨɨn akamɨ ukuri.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kamagha amuisi, Judas ri Sailas mbɨgharan khavɨn itira akaar gun gem mbɨkɨmamɨusua, ee aniiŋ amanda.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ee Gotɨnɨ Utuman phorugha navan uvhuavɨra ikha nɨghɨnɨgha kamaghɨusue. Ee osɨmndɨgha thav nomthegh gee ranɨɨŋgam thughatɨs phatɨghami. Bisir ee gem mbɨkɨmamɨusua amui tharsi gee andar gɨn maaŋɨ.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Gee mee marvir guagha anɨndir aghaer rama thaghɨri. Gee anda rameghemi, gee Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn maghatiighemi. Asɨsi mee umbuerɨ ufhɨri vɨkɨrima arɨghiresi tharsi, andar ŋae andare iti gee anda rama thaghɨri. Gee ŋaana thava rama thaghɨri. Gee nori nigha akuir othevir maghatɨsi ramua thaghɨri. Gee bisir kharsi a thaegh inderaghami. En akam kamaghɨrou utu.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Mauthughura Jerusalem iti Kraisɨna andarsi, gumasi kharsi amandasima, mee Jerusalema thaegha Antioghɨn guegha Kraisɨna andarsi akuvagha mbɨgharan meŋga anɨɨŋi.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Mauthughura Antioghɨn iti Kraisɨna andarsi mbɨgharan khavɨ orasima, ana aghavaghar meŋga anɨŋga men navigha amui anda indera. Mee bighan khavɨusua bari inighinisi.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas ri Sailas aniiŋ ivhɨra Gotɨna ambuuŋn gumaghaniiŋ. Aniiŋm mbɨŋgɨŋgɨr avhɨrara meŋga amui. Kamagha amuisi aniiŋ aghavagharan Kraisɨna andarsigha anɨɨŋga akuruvasir mbɨŋgɨŋgɨra avhɨrara amui.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol ri Barnabas Antioghɨni ikava gumasi rako amisir surea amua Ikhɨvan akamɨ ukuri. Gumasi marsi ivhɨra aniiŋ phorugha men surea amua Ikhɨvan akamɨ ukuri.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Gumughunɨ uthusir marsi gɨvasima Pol gɨn kamagh Barnabasɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋga nomthegh uŋuimbar aŋga Ikhɨvana akamɨ ukunisi tharsi maŋŋɨva, aŋga Kraisɨn phorus tharsi ganaŋgami, mee manmaghɨre iti.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Mauthughura Barnabas kamagh nɨghɨnɨsi, Jon, aŋni izɨɨn mav Mak, ana nightima, ana aniiŋn gɨn maŋaŋga.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Jon Mak, Pamfilian distrighɨn phurama aniiŋ athaegha aniiŋn phorugha iŋaara gɨvasi phatɨ. Kamagha amuigha, ana aniiŋn phorugh maŋŋamɨusuava amuima Pol aŋgi iphɨrphɨri.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Aniiŋ akamndooŋni mbɨzorighan ikhɨva amuigha aniiŋ nonia bɨghi. Mauthughura Barnabas ri Mak ukur nigha Saiprusɨn mɨghsɨman gu.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol Sailasam mbɨsevi. Mauthughura Kraisɨn phorus tharsi mee nori akuvagha aniiŋ nigha Ikhɨvana aghara athɨgha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ikhɨvanɨ ukuarkuv aŋgon phorugh ikaami.” Mauthughura aniiŋn gu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Aniiŋ Sirian distrigh koma Silisian distrigh mogh gua, Pol aghavagharan Kraisɨna andarsigha anɨndi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.