Atos 15
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARIB
1 Judian distrighɨn gumasir marsi Antioghɨn zegha Kraisɨn phorus tharsir surea amua kamaghɨusue, “Gee Mosesɨno othevir gɨn maŋɨva non momooŋn niro ofhɨsia rɨghorightima Got nomthegh gee niaŋga. Gee non momooŋn niro ofhɨsia rɨghghorighem phatɨghtima Got nomthegh gee nighem phatɨghami.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Kamagha amuisima, Pol ri Barnabas andaran ikɨvan men phorughava aŋga amui. Kamagha amuisima Kraisɨn phorusi tharsi Pol ri Barnabasɨ mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Ena marsi aŋgon phorugh Jerusalemɨn maaŋɨva, Iesusɨm mbɨsevisi gumasir rako Kraisɨn phorusi gumasira aphanir phorughɨva akaman khava rɨkɨrami.”
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Mauthughura Kraisɨna andarsi mee amandasima Pol ri Barnabas koma Kraisɨn phorusi marsi ivhɨra men phorughava Fonisian distrigh ko Samarian distrigh mogh gu. Mee gua igharisirɨ unuaghɨnan gumasi non nɨghɨnɨsigh ɨrasi bisir gun mem mbɨŋgeeghi. Mem mbɨkemisima Kraisɨn phorusi tharsi mee bar mbɨŋgɨŋgɨman khavɨ oraegha bari inighinisi.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mauthughura Pol ri Barnabas koma Kraisɨn phorus tharsi mee gua Jerusalemɨn othuivi. Mee othuivisima Iesusɨm mbɨsevisi gumasir rako Kraisɨna andarsi rakoma men gumasira aphani bar vhusvhusigha mee nii. Uthughun khavɨn Pol ri Barnabas Got aniiŋn afharimuuna amuisi bisi, aniiŋ andar gun mem mbɨŋgeeghi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Mauthughura Farisiiŋna akoghɨn gumasir marsi nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti tharsi, mee rɨkavhigha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Igharisirɨ unuaghɨnan iti gumasi ivhɨra Moses osɨrisiro othevir gɨn maŋɨva non momooŋn niro ofhɨsia rɨghoromi.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Iesusɨm mbɨsevisi gumasi rako Kraisɨna andarsir gumasira aphanira akaman khava rɨkɨrousua nori akuvagha iti.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Uthughun uruaran mee bighan khavɨn mbɨŋgɨ gugha Pita rɨkavhigha mem mbɨŋgeeghi, “Nana avheeŋmbuagha gee ikaaŋi. Got fhomɨra gen thooŋn nam mbɨsevigha kamaghɨusue, ‘Nɨɨ igharisirɨ unuaghɨnan gumasi nana akaman aghuuŋn mbɨŋgɨŋgɨman gun mem mbɨkɨmtima mee oraegh nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn ikaami.’
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ee ikaaŋi. Got gumasi rako amisir navir averi ikaaŋi. A nonɨ Utuman igharisirɨ unuaghɨnan gumasigha anɨɨŋi. A eŋga amuisi moghɨra, a meŋga amui. A bighan khavɨn en khɨvagha, a men vhusvhusigha nom mee nii.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn Judarii rako igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, ee bar mamaghɨra gue. Igharsirɨ unuaghɨnan gumasi nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn itima, Got men navigha amuisima mee aŋna arɨmasi rɨfhaaŋnɨ uzue.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Moses fhomɨra osɨrisir othevi ena avhavi andar gɨn maŋŋan iŋgurasi tharsi rako othevi ee thighira ivhɨra andar gɨn maŋŋan iŋguraŋguraesi tharsi, gee anda nigha nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti tharsir ranɨɨŋga. Gee theghousua kamagha amua Gotɨ ondaaghi?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 En nɨghɨnɨghana aghavaghar kamaghɨusue, ‘En Ikhɨv Iesus enɨ ukuarkuvisi, Got ena akurasi moghɨra mena akuruvaghami.’ ”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Uthughun khavɨn gumasi nori akuvasi tharsi bar inɨmɨre ikha Barnabas ri Polrɨ orasi. Mee orasima, aniiŋ gamgaaŋn bisi rako rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevir gun mem mbɨŋgeeghi. Aniiŋ kamaghɨusue, “Got aniiŋn afharir othevir kharsi igharisirɨ unuaghɨnan gumasira arɨghana, andagha amui.”
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Aniiŋm mbɨkemigha gɨvasima Jems kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nana avheeŋmbuagha, gee nam mbaragh.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon en niaghagha kamaghɨusue, ‘Got fhomɨra igharisirɨ unuaghɨnan gumasi nonɨ ukuarkuvano othɨvhan men khɨvasi phatɨ. Thighira Got rɨkɨnarɨkara igharisirɨ unuaghɨnan gumasi nonɨ ukuarkuvano othɨvhan men khɨvagha, men arɨghan gumasir marsi nombɨusua mee nigha meŋga amuisi, mee aŋn gumasi rako amisiva othuivi.’
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Gotɨna ambuuŋn gumasi em mbɨkemesi moghɨn a mamaghɨra gu. Mee fhomɨra kamagh osɨri, men osɨrisi mbɨŋgɨmɨŋgɨra khara,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Got kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Devitna andarsi mee ambɨkavan mɨn ighaghire. Gumughun khɨɨ nomthegh zɨɨva, aŋ ramuighti a utughami. An bisir tharsi maghatɨghti khɨɨ nomthegh andara amuighemi. Khɨɨ nomthegh aŋ ramuighti a inderaghami.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Mauthughura Jems gua kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nan nɨghɨnɨghara khara. Igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, mee navighɨ ragha Gotɨusua zuima ee osɨmndɨsir mera anɨɨŋgam phatɨghami.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ee memɨusua osɨrɨva kamagh mem mbɨkɨmaŋga, ‘Gee mee marvir guagha anɨndir aghaer rama thaghɨri. Gee anda rameghemi, gee Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn maghatiighemi. Gee nori nigha akuir othevir maghatɨsi ramua thaghɨri. Mee umbuerɨ ufhɨri vɨkɨrima arɨghiresi asɨsi, andar ŋae andare iti gee anda rama thaghɨri. Gee ŋaana thava rama thaghɨri.’
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Gee ikaaŋi. Moses osɨrisi othɨvhan khav, fhomɨra zaa thighira, mee aŋna akam uŋuimbar avhen ana ukuri. Mee avhughususanɨ uthughun uthusir mɨghasɨgha Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenir avhen aŋ rɨmbori.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Iesusɨm mbɨsevisi gumasir rako Kraisɨna andarsir gumasira aphani koma Jerusalemɨni iti Kraisɨna andarsi mee Jemsɨn akaman mbɨnambagha norira arɨghan gumaghan mania mbɨsevi, Sailas ri Judas. Judas aŋn izɨɨn mav Barsabas. Gumaghan khaniiŋ Kraisɨn phorus tharsir ufhuaragha zui. Mee aniiŋ amandasima aniiŋ Pol ri Barnabasɨn phorugha Antioghɨn zui.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Aniiŋ mbɨgharan khav nigha zui. Mbɨgharan khav kamaghɨusue.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ee kamagh oraghi, ena marsi, ena azarasi phatɨgha gua gem mbɨŋgɨ gen nɨghɨnɨsira afaravaghi. Mee gen khorigha amuisi gee atamatami nɨghɨnɨsi.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kamagha amuisi ee bar navan uvhuavɨra nigha aniiŋ mbɨsevigha aniiŋ amandasi aniiŋ Barnabas ri Pol phorugha zui. Barnabas ri Pol aniiŋ en aveeŋphomana aghuuŋni.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Gumaghan khaniiŋ, aniiŋ noniiŋgɨ nɨndɨsi phatɨgha utughava aghavagharigha en Ikhɨv Krais Iesusɨn izɨɨn akamɨ ukuri.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kamagha amuisi, Judas ri Sailas mbɨgharan khavɨn itira akaar gun gem mbɨkɨmamɨusua, ee aniiŋ amanda.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ee Gotɨnɨ Utuman phorugha navan uvhuavɨra ikha nɨghɨnɨgha kamaghɨusue. Ee osɨmndɨgha thav nomthegh gee ranɨɨŋgam thughatɨs phatɨghami. Bisir ee gem mbɨkɨmamɨusua amui tharsi gee andar gɨn maaŋɨ.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Gee mee marvir guagha anɨndir aghaer rama thaghɨri. Gee anda rameghemi, gee Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn maghatiighemi. Asɨsi mee umbuerɨ ufhɨri vɨkɨrima arɨghiresi tharsi, andar ŋae andare iti gee anda rama thaghɨri. Gee ŋaana thava rama thaghɨri. Gee nori nigha akuir othevir maghatɨsi ramua thaghɨri. Gee bisir kharsi a thaegh inderaghami. En akam kamaghɨrou utu.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Mauthughura Jerusalem iti Kraisɨna andarsi, gumasi kharsi amandasima, mee Jerusalema thaegha Antioghɨn guegha Kraisɨna andarsi akuvagha mbɨgharan meŋga anɨɨŋi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Mauthughura Antioghɨn iti Kraisɨna andarsi mbɨgharan khavɨ orasima, ana aghavaghar meŋga anɨŋga men navigha amui anda indera. Mee bighan khavɨusua bari inighinisi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas ri Sailas aniiŋ ivhɨra Gotɨna ambuuŋn gumaghaniiŋ. Aniiŋm mbɨŋgɨŋgɨr avhɨrara meŋga amui. Kamagha amuisi aniiŋ aghavagharan Kraisɨna andarsigha anɨɨŋga akuruvasir mbɨŋgɨŋgɨra avhɨrara amui.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pol ri Barnabas Antioghɨni ikava gumasi rako amisir surea amua Ikhɨvan akamɨ ukuri. Gumasi marsi ivhɨra aniiŋ phorugha men surea amua Ikhɨvan akamɨ ukuri.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Gumughunɨ uthusir marsi gɨvasima Pol gɨn kamagh Barnabasɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋga nomthegh uŋuimbar aŋga Ikhɨvana akamɨ ukunisi tharsi maŋŋɨva, aŋga Kraisɨn phorus tharsi ganaŋgami, mee manmaghɨre iti.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Mauthughura Barnabas kamagh nɨghɨnɨsi, Jon, aŋni izɨɨn mav Mak, ana nightima, ana aniiŋn gɨn maŋaŋga.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Jon Mak, Pamfilian distrighɨn phurama aniiŋ athaegha aniiŋn phorugha iŋaara gɨvasi phatɨ. Kamagha amuigha, ana aniiŋn phorugh maŋŋamɨusuava amuima Pol aŋgi iphɨrphɨri.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Aniiŋ akamndooŋni mbɨzorighan ikhɨva amuigha aniiŋ nonia bɨghi. Mauthughura Barnabas ri Mak ukur nigha Saiprusɨn mɨghsɨman gu.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol Sailasam mbɨsevi. Mauthughura Kraisɨn phorus tharsi mee nori akuvagha aniiŋ nigha Ikhɨvana aghara athɨgha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ikhɨvanɨ ukuarkuv aŋgon phorugh ikaami.” Mauthughura aniiŋn gu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Aniiŋ Sirian distrigh koma Silisian distrigh mogh gua, Pol aghavagharan Kraisɨna andarsigha anɨndi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.