Tiago 4

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ¿DE|strong="G1537" dónde|strong="G4159" vienen las|strong="G3588" guerras|strong="G4171", y|strong="G2532" los|strong="G3588" pleitos entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210"? ¿no vienen de|strong="G1537" esto|strong="G1722", a|strong="G1722" saber, de|strong="G1537" vuestras|strong="G3588" concupiscencias|strong="G2237", las|strong="G3588" cuales combaten en|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" miembros|strong="G3196"?
1 Kwa wanawanamaim iti gamin baiyow ana ef i menane na kwagam kwabiyow? Iti sawar etei i kwa a naniyanane enan, biya ana yasisir isan, naatu nati sawar i mar etei wanawanamaim in gamin ekukura’ara’ah.
2 Codiciáis|strong="G1937", y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenéis|strong="G2192": matáis|strong="G5407" y|strong="G2532" deseáis tener|strong="G2192", y|strong="G2532" no|strong="G3756" podéis|strong="G1410" obtener: combatís|strong="G3164" y|strong="G2532" guerreáis|strong="G4170", pero|strong="G2532" no|strong="G3756" tenéis|strong="G2192", porque|strong="G1223" no|strong="G3756" pedís.
2 A kok gagamin i sawar kwatabow, baise men kwabowabow. Sabuw kwa’a’asbunubunuw naatu kwababahiy kwanekwan, baise abisa kwakokok men kwabowabow. Naatu abisa men kwabaib isan kwagam kwabiyow, anayabin God men kwabifefeyan.
3 Pedís, y|strong="G2532" no|strong="G3756" recibís|strong="G2983"; porque|strong="G1360" pedís mal|strong="G2560", para|strong="G2443" gastar|strong="G1159"lo en|strong="G1722" vuestras|strong="G3588" concupiscencias|strong="G2237".
3 God kwabifefeyan men ibit, anayabin sawar kwa akis a yasisir isan kwakok kwabifefeyan, nati fefeyan i men gewasin.
4 Adúlteros y|strong="G3767" adúlteras, ¿no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G3588" amistad|strong="G5373" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" es|strong="G3756" enemistad|strong="G2189" con|strong="G3739" Dios|strong="G2316"? Cualquiera|strong="G3739", pues|strong="G3767", que|strong="G3754" quisiere|strong="G1014" ser amigo|strong="G5384" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", se|strong="G1492" constituye|strong="G2525" enemigo|strong="G2190" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
4 Baiwa’an kwanekwaneyah tak! Tafaram bairi kwai’of God ana rakit kwamamatar kwaso’ob ai en? Orot yait tafaram ana of emamatar i taiyuwin iwa’an God ana rakit matar.
5 ¿Pensáis|strong="G1380" que|strong="G3754" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004" en|strong="G1722" vano: El|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" que|strong="G3754" mora|strong="G2730" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", codicia|strong="G1971" para|strong="G4314" envidia|strong="G5355"?
5 Men kwananot tur iti Bukamaim eo i yabin en. “God Anun Kakafiyin wanawanatamaim yari’iy ema’am, abisa kakafin tasisinaf isan ana yaso’ar i gagamin maiyow ebaib.
6 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" da|strong="G1325" mayor|strong="G3173" gracia|strong="G5485". Por|strong="G1352" esto|strong="G3588" él|strong="G3588" dice|strong="G3004": Dios|strong="G2316" resiste a|strong="G1161" los|strong="G3588" soberbios|strong="G5244", pero|strong="G1161" da|strong="G1325" gracia|strong="G5485" a|strong="G1161" los|strong="G3588" humildes|strong="G5011".
6 Baise manaw kabeber Godane i gagamin na’in ebitit. Buk Atamaninamaim eo na’atube,
7 Sed pues|strong="G3767" sujetos|strong="G5293" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316": resistid al|strong="G3588" diablo|strong="G1228", y|strong="G2532" huirá|strong="G5343" de|strong="G3588" vosotros|strong="G5210".
7 Isan imih taiyuw God kwanitin. Naatu Demon Mowan kwanarukouw, saise i boro nabihir kwa nihamiyi.
8 Acercaos a Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" él|strong="G3588" se|strong="G2532" acercará a vosotros|strong="G5210". Pecadores, limpiad|strong="G2511" vuestras manos|strong="G5495"; y|strong="G2532" vosotros de|strong="G3588" doble pensar, purificad vuestros corazones|strong="G2588".
8 Kwanan God biyanamaim kwaniyubin, i boro nan kwa biyamaim niyubin, kwa i bowabow kakafin wairafi, imih uma kwanasouwen, naatu dogor kwanasouwen, kwa wanawan rerekabih.
9 Afligíos|strong="G5003", y|strong="G2532" lamentad|strong="G3996", y|strong="G2532" llorad|strong="G2799". Vuestra|strong="G4771" risa|strong="G1071" conviértase en|strong="G1519" lloro|strong="G2799", y|strong="G2532" vuestro gozo|strong="G5479" en|strong="G1519" tristeza|strong="G2726".
9 A kakafih isan kwaniyababan, kwanarerey kwana’osmetan, marib keteketef kwanihamiy kwanarerey. Naatu kawasa kwanihamiy kwaniyababan.
10 Humillaos|strong="G5013" delante|strong="G1799" de la presencia|strong="G1799" del Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" él os|strong="G5210" ensalzará|strong="G5312".
10 Naatu au’uwi maiye Regah nanamaim taiyuw kwanayara’iyi, Regah boro kwa nabora’ahi.
11 Hermanos, no|strong="G3756" digáis mal los|strong="G3588" unos|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": el|strong="G3588" que|strong="G3588" dice mal de|strong="G3588" su hermano, y|strong="G2532" juzga|strong="G2919" a|strong="G1161" su|strong="G3588" hermano, este|strong="G3588" tal dice mal de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" juzga|strong="G2919" a|strong="G1161" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" tú|strong="G3588" juzgas|strong="G2919" a|strong="G1161" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", no|strong="G3756" eres|strong="G1510" hacedor|strong="G4163" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", sino|strong="G1487" juez|strong="G2923".
11 Taitu, men asir taiyuw wanawanamaim kwanagam, kwanigigim, kwana’uwi kwanikwaniyimih. O yait Kirisiyan tura isan igam iu naatu kubibabatiy, o i ofafar isan kugamigim naatu kubibabatiy. Imih o kubibatiy ana veya o i men ofafar kubobosiyasiyar, baise ana baibatiyenayan imatar.
12 Uno|strong="G1520" es el|strong="G3588" dador|strong="G3550" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley, que|strong="G3588" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982", y|strong="G2532" destruir: ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" que|strong="G3588" juzgas|strong="G2919" a|strong="G1161" otro|strong="G1520"?
12 God akisinamo ofafar ebitit naatu i akisinamo nibatiyit, i akisinamo boro niyawasit naatu i akisinamo boro nagurusit. Baise o a gewasin i men tomar taituwa kubibatiy?
13 Ea ahora|strong="G3568", vosotros|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" decís|strong="G3004": Hoy|strong="G4594" o|strong="G2228" mañana iremos|strong="G4198" a|strong="G1519" tal|strong="G3592" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" estaremos|strong="G4160" allá|strong="G1563" un|strong="G3588" año|strong="G1763", y|strong="G2532" compraremos y|strong="G2532" venderemos, y|strong="G2532" ganaremos|strong="G2770":
13 Iti ao kwananowar, o yait iti na’at inao, “Boun o maras it boro tanan tafaram ta gagamin, imaim kwamur ta’imon tanama tanabow kabay tanab ata kabay tafan tanaya’abar.”
14 Por|strong="G4314" cuanto|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1987" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" será mañana. Porque|strong="G1063", ¿qué|strong="G3588" es|strong="G3756" vuestra|strong="G4771" vida|strong="G2222"? Ciertamente|strong="G1063" es|strong="G3756" un|strong="G3588" vapor que|strong="G3588" se|strong="G4314" aparece|strong="G5316" por|strong="G4314" un|strong="G3588" poco|strong="G3641" de|strong="G4314" tiempo, y|strong="G2532" después|strong="G1899" se|strong="G4314" desvanece.
14 Baise maras ayawas isan abisa namamatar o men iso’ob. Kwa i sowasow na’atube, mar auman sowasow i’itin, mar kafai in veya nayey sowasow na’am in.
15 En|strong="G3588" lugar de|strong="G3588" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" deberíais decir|strong="G3004": Si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" quisiere|strong="G2309", y|strong="G2532" si|strong="G1437" viviéremos|strong="G2198", haremos|strong="G4160" esto|strong="G3778" o|strong="G2228" aquello|strong="G3588".
15 Baise ana gewasin kwa iti na’atube kwatao, God nakokok na’at basit tanama sawar iti o ni’i tanasinaf.
16 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" os|strong="G5210" jactáis en|strong="G1722" vuestras|strong="G3588" soberbias. Toda|strong="G3956" jactancia|strong="G2746" semejante|strong="G5108" es maligna.
16 Baise kwa i bai’o’orotoyah naatu ora’ara’atayah, nati a ora’ara’at etei i kakafih.
17 Así|strong="G2532" que|strong="G3767", el que|strong="G3767" sabe|strong="G1492" hacer|strong="G4160" lo bueno|strong="G2570", y|strong="G2532" no|strong="G3361" lo hace|strong="G4160", le es pecado.
17 Isan imih orot yait sawar gewasin so’ob baise men isisinaf, nati orot i bowabow kakafin isisinaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.