Salmos 78

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ESCUCHA, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971", mi ley|strong="H8451": inclinad|strong="H5186" vuestro oído a|strong="H3068" las palabras|strong="H6310" de|strong="H5971" mi boca|strong="H6310".
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Abriré|strong="H6605" mi boca|strong="H6310" en|strong="H4480" parábola|strong="H4912"; hablaré|strong="H5042" cosas reservadas de|strong="H4480" anti­guo:
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Las cuales hemos oído|strong="H8085" y enten­dido; que|strong="H3045" nuestros padres nos las contaron|strong="H5608".
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 No|strong="H3808" las encubriremos a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", contando|strong="H5608" a|strong="H3068" la generación|strong="H1755" venidera las alabanzas|strong="H8416" del SEÑOR|strong="H3068", y su fortaleza, y sus maravillas|strong="H6381" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213".
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Él|strong="H1121" estableció testimonio|strong="H5715" en Jacob|strong="H3290", y puso|strong="H7760" ley|strong="H8451" en Israel|strong="H3478"; la cual mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" nuestros padres que|strong="H3045" la notificasen a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121";
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Para|strong="H4616" que|strong="H3045" lo sepa|strong="H3045" la generación|strong="H1755" venidera, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H3045" nacerán; y los que se|strong="H3045" levantarán, lo cuen­ten|strong="H3045" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121";
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 A|strong="H3068" fin de|strong="H7911" que|strong="H3808" pongan|strong="H7760" en Dios su confianza, y no|strong="H3808" se|strong="H3808" olviden|strong="H7911" de|strong="H7911" las obras|strong="H4611" de|strong="H7911" Dios, y guarden sus mandamientos|strong="H4687":
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" sean|strong="H1961" como|strong="H1961" sus padres, generación|strong="H1755" contumaz|strong="H5637" y rebelde|strong="H5637"; Generación|strong="H1755" que|strong="H3808" no|strong="H3808" apercibió|strong="H3559" su corazón|strong="H3820", ni|strong="H3808" fue|strong="H1961" fiel para|strong="H1961" con Dios su espíritu|strong="H7307".
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Efraím armados|strong="H5401", flecheros|strong="H7198", volvieron|strong="H2015" las espaldas el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la batalla.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 No|strong="H3808" guardaron|strong="H8104" el pacto|strong="H1285" de Dios, ni|strong="H3808" quisieron|strong="H3985" andar|strong="H3212" en|strong="H3212" su ley|strong="H8451":
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Antes se olvidaron|strong="H7911" de|strong="H7911" sus obras|strong="H5949", y de|strong="H7911" sus maravillas|strong="H6381" que les había mostrado.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Delante|strong="H5048" de|strong="H5048" sus padres hizo|strong="H6213" maravillas|strong="H6382" en la tierra de|strong="H5048" Egipto|strong="H4714", en el|strong="H6213" campo|strong="H7704" de|strong="H5048" Zoán.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Rompió|strong="H1234" el|strong="H5674" mar|strong="H3220", e|strong="H3068" hízolos pasar|strong="H5674"; e|strong="H3068" hizo estar las aguas|strong="H4325" como|strong="H3644" en un montón|strong="H5067".
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Y|strong="H3068" llevólos de día|strong="H3119" con nube|strong="H6051", y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" con resplandor de fuego.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Hendió|strong="H1234" las peñas en el desier­to: y dióles a|strong="H3068" beber|strong="H8248" como de grandes|strong="H7227" abismos|strong="H8415";
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Pues|strong="H3381" sacó|strong="H3318" de|strong="H4325" la roca|strong="H5553" corrien­tes, e|strong="H3068" hizo descender aguas|strong="H4325" como ríos.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Y|strong="H3068" aun|strong="H5750" tornaron|strong="H3254" a|strong="H3068" pecar|strong="H2398" contra él, enojando|strong="H4784" en|strong="H5750" la soledad al Altísimo|strong="H5945".
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Pues tentaron|strong="H5254" a|strong="H3068" Dios en su corazón|strong="H3824", pidiendo|strong="H7592" comida a|strong="H3068" su gusto.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Y|strong="H3068" hablaron|strong="H1696" contra Dios, diciendo|strong="H1696": ¿Podrá|strong="H3201" Dios aparejar mesa|strong="H7979" en el desierto|strong="H4057"?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 He aquí|strong="H2005" ha herido la|strong="H1571" roca|strong="H6697", y|strong="H1571" corrieron aguas|strong="H4325", y|strong="H1571" arroyos|strong="H5158" salie­ron ondeando. ¿Podrá|strong="H3201" también|strong="H1571" dar|strong="H5414" pan|strong="H3899"? ¿Aparejará|strong="H3559" carne|strong="H7607" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971"?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" oyó|strong="H8085" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068", e|strong="H3068" indignóse: y|strong="H1571" encendióse el|strong="H5674" fuego contra|strong="H3478" Jacob|strong="H3290", y|strong="H1571" el|strong="H5674" furor subió|strong="H5927" también|strong="H1571" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478";
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" habían creído a|strong="H3068" Dios, ni|strong="H3808" habían confiado en|strong="H3588" su|strong="H3588" salvación:
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 A|strong="H3068" pesar de que mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" las nubes de arriba|strong="H4605", y abrió|strong="H6605" las puer­tas del cielo|strong="H8064",
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 E|strong="H3068" hizo|strong="H5414" llover sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" maná|strong="H4478" para|strong="H5921" comer, y|strong="H5921" dióles|strong="H5414" trigo|strong="H1715" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064".
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Pan|strong="H3899" de ángeles comió el|strong="H1992" hom­bre: envióles|strong="H7971" comida|strong="H6720" en abundancia.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Movió|strong="H5265" el solano|strong="H6921" en el cielo|strong="H8064", y|strong="H5797" trajo|strong="H5090" con su poder el viento del sur.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 E|strong="H3068" hizo llover sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" carne|strong="H7607" como|strong="H5921" polvo|strong="H6083", y|strong="H5921" aves|strong="H5775" de|strong="H5921" alas|strong="H3671" como|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 E|strong="H3068" hizolas caer|strong="H5307" en medio|strong="H7130" de su campo|strong="H4264", alrededor|strong="H5439" de sus tiendas|strong="H4908".
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Y|strong="H3068" comieron, y hartáronse|strong="H7646" mucho|strong="H3966": cumplióles pues su|strong="H1992" deseo|strong="H8378".
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 No|strong="H3808" habían quitado de|strong="H5750" sí|strong="H3808" su deseo|strong="H8378", aun|strong="H5750" estaba su vianda en|strong="H5750" su boca|strong="H6310",
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató|strong="H2026" los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel|strong="H3478".
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Con todo|strong="H3605" esto|strong="H2063" pecaron|strong="H2398" aún|strong="H5750", y no|strong="H3808" dieron crédito a|strong="H3068" sus maravi­llas.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Consumió|strong="H3615" por tanto en nada sus días|strong="H3117", y sus años|strong="H8141" en la tribula­ción.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Si los mataba|strong="H2026", entonces|strong="H7725" bus­caban a|strong="H3068" Dios; entonces|strong="H7725" se volvían|strong="H7725" solícitos|strong="H7836" en busca|strong="H1875" suya.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Y|strong="H3068" acordábanse que|strong="H3588" Dios era su|strong="H3588" roca|strong="H6697", y|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios Altísimo|strong="H5945" su|strong="H3588" redentor|strong="H1350".
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mas le lisonjeaban con su boca|strong="H6310", y con su lengua|strong="H3956" le mentían:
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Pues sus corazones no|strong="H3808" eran|strong="H3808" rectos con|strong="H5973" él|strong="H5973", ni|strong="H3808" estuvieron fir­mes en|strong="H5973" su pacto|strong="H1285".
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Pero él|strong="H1931", lleno de compasión, perdonaba|strong="H3722" la|strong="H1931" maldad|strong="H5771", y no|strong="H3808" los destruía|strong="H7843": y abundó para apartar su|strong="H1931" ira|strong="H2534", y no|strong="H3808" despertó|strong="H5782" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" enojo|strong="H2534".
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Y|strong="H3068" acordóse|strong="H2142" que|strong="H3588" eran|strong="H3808" carne|strong="H1320"; soplo|strong="H7307" que|strong="H3588" va|strong="H3068" y|strong="H3588" no|strong="H3808" vuelve|strong="H7725".
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 ¡Cuántas|strong="H4100" veces lo|strong="H4100" ensañaron en el desierto|strong="H4057", lo|strong="H4100" enojaron en la soledad|strong="H4057"!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Y|strong="H3068" volvían|strong="H7725", y tentaban a|strong="H3068" Dios, y ponían límite al Santo|strong="H6918" de Israel|strong="H3478".
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 No|strong="H3808" se|strong="H4480" acordaron de|strong="H4480" su mano|strong="H3027", del|strong="H4480" día|strong="H3117" que|strong="H4480" los redimió|strong="H6299" de|strong="H4480" angus­tia;
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Cuando puso|strong="H7760" en Egipto|strong="H4714" sus señales, y sus maravillas|strong="H4159" en el campo|strong="H7704" de Zoán;
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Y|strong="H3068" volvió|strong="H2015" sus ríos|strong="H2975" en sangre|strong="H1818", y sus corrientes|strong="H5140", porque no|strong="H1077" bebie­sen.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Envió|strong="H7971" entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas|strong="H6854" que los destruyeron|strong="H7843".
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Dio|strong="H5414" también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a|strong="H3068" la langos­ta.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Sus viñas|strong="H1612" destruyó|strong="H2026" con grani­zo, y sus sicómoros con escarcha;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Y|strong="H3068" entregó|strong="H5462" al pedrisco sus bes­tias, y al fuego sus ganados|strong="H4735".
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Envió|strong="H7971" sobre ellos el furor|strong="H2740" de|strong="H7451" su saña|strong="H2195", ira|strong="H2740" y enojo y angustia|strong="H6869", con misión de|strong="H7451" malos|strong="H7451" ángeles|strong="H4397".
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Dispuso|strong="H6424" el camino a|strong="H3068" su furor; no|strong="H3808" eximió|strong="H2820" la vida|strong="H5315" de ellos de la muerte|strong="H4194", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" entregó|strong="H5462" su vida|strong="H5315" a|strong="H3068" la mortandad|strong="H1698".
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 E|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" en|strong="H5221" Egipto|strong="H4714", las primicias|strong="H7225" de las fuer­zas en|strong="H5221" los|strong="H3605" tabernáculos de Cam.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Pero hizo salir a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" como ovejas|strong="H6629", y llevólos por el desierto|strong="H4057", como un rebaño|strong="H6629".
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Y|strong="H3068" guiólos con seguridad, que|strong="H3808" no|strong="H3808" tuvieron miedo|strong="H6342"; y el mar|strong="H3220" cubrió|strong="H3680" a|strong="H3068" sus enemigos.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Metiólos después en los tér­minos de su santuario|strong="H6944", en este|strong="H2088" monte|strong="H2022" que|strong="H2088" ganó su mano dere­cha.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Y|strong="H3068" echó|strong="H1644" las gentes|strong="H1471" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y repartióles una heren­cia con cuerdas; e|strong="H3068" hizo|strong="H5307" habitar en sus moradas a|strong="H3068" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Mas|strong="H3808" tentaron|strong="H5254" y enojaron al Dios Altísimo|strong="H5945", y no|strong="H3808" guardaron|strong="H8104" sus testimonios;
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Sino que se volvieron|strong="H2015", y se rebelaron como sus padres: vol­viéronse como arco|strong="H7198" engañoso|strong="H7423".
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Y|strong="H3068" enojáronlo con|strong="H7065" sus altos|strong="H1116", y provocáronlo a|strong="H3068" celo|strong="H7065" con|strong="H7065" sus esculturas|strong="H6456".
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Oyólo|strong="H8085" Dios, y enojóse, y en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966" aborreció|strong="H3988" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Dejó|strong="H5203" por tanto el tabernáculo|strong="H4908" de Silo|strong="H7887", la tienda en que habitó|strong="H7931" entre los hombres;
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Y|strong="H3068" dio|strong="H5414" en cautividad su fortale­za, y|strong="H5797" su gloria|strong="H8597" en mano|strong="H3027" del ene­migo.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Entregó|strong="H5462" también su pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y airóse contra su heredad|strong="H5159".
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes|strong="H1330" no|strong="H3808" fueron loa­das en cantos nupciales.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Sus sacerdotes|strong="H3548" cayeron|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y sus viudas no|strong="H3808" lamenta­ron.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Entonces despertó|strong="H3364" el Señor a|strong="H3068" la manera del que ha dormido, como un valiente|strong="H1368" que grita exci­tado del vino|strong="H3196":
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 E|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" sus enemigos|strong="H6862" en|strong="H5221" las partes posteriores: dióles|strong="H5414" perpe­tua afrenta|strong="H2781".
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Y|strong="H3068" desechó|strong="H3988" el tabernáculo de José|strong="H3130", y no|strong="H3808" escogió la tribu|strong="H7626" de Efraím.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Sino que escogió la tribu|strong="H7626" de Judá|strong="H3063", el monte|strong="H2022" de Sión|strong="H6726", al cual amó.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Y|strong="H3068" edificó|strong="H1129" su santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" mane­ra de eminencia, como|strong="H3644" la tierra que cimentó para siempre|strong="H5769".
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Y|strong="H3068" eligió a|strong="H3068" David|strong="H1732" su siervo|strong="H5650", y tomólo de las majadas de las ovejas|strong="H6629":
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 De|strong="H5971" tras las paridas lo trajo, para|strong="H5971" que|strong="H5971" apacentase a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su pueblo|strong="H5971", y a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" su heredad|strong="H5159".
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Y|strong="H3068" apacentólos con entereza de su corazón|strong="H3824"; y pastoreólos con la pericia de sus manos|strong="H3709".
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.