Salmos 78
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 ESCUCHA, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971", mi ley|strong="H8451": inclinad|strong="H5186" vuestro oído a|strong="H3068" las palabras|strong="H6310" de|strong="H5971" mi boca|strong="H6310".
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Abriré|strong="H6605" mi boca|strong="H6310" en|strong="H4480" parábola|strong="H4912"; hablaré|strong="H5042" cosas reservadas de|strong="H4480" antiguo:
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Las cuales hemos oído|strong="H8085" y entendido; que|strong="H3045" nuestros padres nos las contaron|strong="H5608".
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 No|strong="H3808" las encubriremos a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", contando|strong="H5608" a|strong="H3068" la generación|strong="H1755" venidera las alabanzas|strong="H8416" del SEÑOR|strong="H3068", y su fortaleza, y sus maravillas|strong="H6381" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213".
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Él|strong="H1121" estableció testimonio|strong="H5715" en Jacob|strong="H3290", y puso|strong="H7760" ley|strong="H8451" en Israel|strong="H3478"; la cual mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" nuestros padres que|strong="H3045" la notificasen a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121";
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Para|strong="H4616" que|strong="H3045" lo sepa|strong="H3045" la generación|strong="H1755" venidera, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H3045" nacerán; y los que se|strong="H3045" levantarán, lo cuenten|strong="H3045" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121";
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 A|strong="H3068" fin de|strong="H7911" que|strong="H3808" pongan|strong="H7760" en Dios su confianza, y no|strong="H3808" se|strong="H3808" olviden|strong="H7911" de|strong="H7911" las obras|strong="H4611" de|strong="H7911" Dios, y guarden sus mandamientos|strong="H4687":
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" sean|strong="H1961" como|strong="H1961" sus padres, generación|strong="H1755" contumaz|strong="H5637" y rebelde|strong="H5637"; Generación|strong="H1755" que|strong="H3808" no|strong="H3808" apercibió|strong="H3559" su corazón|strong="H3820", ni|strong="H3808" fue|strong="H1961" fiel para|strong="H1961" con Dios su espíritu|strong="H7307".
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Efraím armados|strong="H5401", flecheros|strong="H7198", volvieron|strong="H2015" las espaldas el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la batalla.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 No|strong="H3808" guardaron|strong="H8104" el pacto|strong="H1285" de Dios, ni|strong="H3808" quisieron|strong="H3985" andar|strong="H3212" en|strong="H3212" su ley|strong="H8451":
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Antes se olvidaron|strong="H7911" de|strong="H7911" sus obras|strong="H5949", y de|strong="H7911" sus maravillas|strong="H6381" que les había mostrado.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Delante|strong="H5048" de|strong="H5048" sus padres hizo|strong="H6213" maravillas|strong="H6382" en la tierra de|strong="H5048" Egipto|strong="H4714", en el|strong="H6213" campo|strong="H7704" de|strong="H5048" Zoán.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Rompió|strong="H1234" el|strong="H5674" mar|strong="H3220", e|strong="H3068" hízolos pasar|strong="H5674"; e|strong="H3068" hizo estar las aguas|strong="H4325" como|strong="H3644" en un montón|strong="H5067".
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Y|strong="H3068" llevólos de día|strong="H3119" con nube|strong="H6051", y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" con resplandor de fuego.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Hendió|strong="H1234" las peñas en el desierto: y dióles a|strong="H3068" beber|strong="H8248" como de grandes|strong="H7227" abismos|strong="H8415";
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Pues|strong="H3381" sacó|strong="H3318" de|strong="H4325" la roca|strong="H5553" corrientes, e|strong="H3068" hizo descender aguas|strong="H4325" como ríos.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Y|strong="H3068" aun|strong="H5750" tornaron|strong="H3254" a|strong="H3068" pecar|strong="H2398" contra él, enojando|strong="H4784" en|strong="H5750" la soledad al Altísimo|strong="H5945".
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Pues tentaron|strong="H5254" a|strong="H3068" Dios en su corazón|strong="H3824", pidiendo|strong="H7592" comida a|strong="H3068" su gusto.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Y|strong="H3068" hablaron|strong="H1696" contra Dios, diciendo|strong="H1696": ¿Podrá|strong="H3201" Dios aparejar mesa|strong="H7979" en el desierto|strong="H4057"?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 He aquí|strong="H2005" ha herido la|strong="H1571" roca|strong="H6697", y|strong="H1571" corrieron aguas|strong="H4325", y|strong="H1571" arroyos|strong="H5158" salieron ondeando. ¿Podrá|strong="H3201" también|strong="H1571" dar|strong="H5414" pan|strong="H3899"? ¿Aparejará|strong="H3559" carne|strong="H7607" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971"?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" oyó|strong="H8085" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068", e|strong="H3068" indignóse: y|strong="H1571" encendióse el|strong="H5674" fuego contra|strong="H3478" Jacob|strong="H3290", y|strong="H1571" el|strong="H5674" furor subió|strong="H5927" también|strong="H1571" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478";
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" habían creído a|strong="H3068" Dios, ni|strong="H3808" habían confiado en|strong="H3588" su|strong="H3588" salvación:
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 A|strong="H3068" pesar de que mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" las nubes de arriba|strong="H4605", y abrió|strong="H6605" las puertas del cielo|strong="H8064",
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 E|strong="H3068" hizo|strong="H5414" llover sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" maná|strong="H4478" para|strong="H5921" comer, y|strong="H5921" dióles|strong="H5414" trigo|strong="H1715" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064".
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Pan|strong="H3899" de ángeles comió el|strong="H1992" hombre: envióles|strong="H7971" comida|strong="H6720" en abundancia.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Movió|strong="H5265" el solano|strong="H6921" en el cielo|strong="H8064", y|strong="H5797" trajo|strong="H5090" con su poder el viento del sur.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 E|strong="H3068" hizo llover sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" carne|strong="H7607" como|strong="H5921" polvo|strong="H6083", y|strong="H5921" aves|strong="H5775" de|strong="H5921" alas|strong="H3671" como|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 E|strong="H3068" hizolas caer|strong="H5307" en medio|strong="H7130" de su campo|strong="H4264", alrededor|strong="H5439" de sus tiendas|strong="H4908".
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Y|strong="H3068" comieron, y hartáronse|strong="H7646" mucho|strong="H3966": cumplióles pues su|strong="H1992" deseo|strong="H8378".
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 No|strong="H3808" habían quitado de|strong="H5750" sí|strong="H3808" su deseo|strong="H8378", aun|strong="H5750" estaba su vianda en|strong="H5750" su boca|strong="H6310",
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató|strong="H2026" los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel|strong="H3478".
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Con todo|strong="H3605" esto|strong="H2063" pecaron|strong="H2398" aún|strong="H5750", y no|strong="H3808" dieron crédito a|strong="H3068" sus maravillas.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Consumió|strong="H3615" por tanto en nada sus días|strong="H3117", y sus años|strong="H8141" en la tribulación.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Si los mataba|strong="H2026", entonces|strong="H7725" buscaban a|strong="H3068" Dios; entonces|strong="H7725" se volvían|strong="H7725" solícitos|strong="H7836" en busca|strong="H1875" suya.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Y|strong="H3068" acordábanse que|strong="H3588" Dios era su|strong="H3588" roca|strong="H6697", y|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios Altísimo|strong="H5945" su|strong="H3588" redentor|strong="H1350".
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mas le lisonjeaban con su boca|strong="H6310", y con su lengua|strong="H3956" le mentían:
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Pues sus corazones no|strong="H3808" eran|strong="H3808" rectos con|strong="H5973" él|strong="H5973", ni|strong="H3808" estuvieron firmes en|strong="H5973" su pacto|strong="H1285".
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Pero él|strong="H1931", lleno de compasión, perdonaba|strong="H3722" la|strong="H1931" maldad|strong="H5771", y no|strong="H3808" los destruía|strong="H7843": y abundó para apartar su|strong="H1931" ira|strong="H2534", y no|strong="H3808" despertó|strong="H5782" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" enojo|strong="H2534".
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Y|strong="H3068" acordóse|strong="H2142" que|strong="H3588" eran|strong="H3808" carne|strong="H1320"; soplo|strong="H7307" que|strong="H3588" va|strong="H3068" y|strong="H3588" no|strong="H3808" vuelve|strong="H7725".
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 ¡Cuántas|strong="H4100" veces lo|strong="H4100" ensañaron en el desierto|strong="H4057", lo|strong="H4100" enojaron en la soledad|strong="H4057"!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Y|strong="H3068" volvían|strong="H7725", y tentaban a|strong="H3068" Dios, y ponían límite al Santo|strong="H6918" de Israel|strong="H3478".
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 No|strong="H3808" se|strong="H4480" acordaron de|strong="H4480" su mano|strong="H3027", del|strong="H4480" día|strong="H3117" que|strong="H4480" los redimió|strong="H6299" de|strong="H4480" angustia;
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Cuando puso|strong="H7760" en Egipto|strong="H4714" sus señales, y sus maravillas|strong="H4159" en el campo|strong="H7704" de Zoán;
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Y|strong="H3068" volvió|strong="H2015" sus ríos|strong="H2975" en sangre|strong="H1818", y sus corrientes|strong="H5140", porque no|strong="H1077" bebiesen.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Envió|strong="H7971" entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas|strong="H6854" que los destruyeron|strong="H7843".
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Dio|strong="H5414" también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a|strong="H3068" la langosta.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Sus viñas|strong="H1612" destruyó|strong="H2026" con granizo, y sus sicómoros con escarcha;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Y|strong="H3068" entregó|strong="H5462" al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados|strong="H4735".
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Envió|strong="H7971" sobre ellos el furor|strong="H2740" de|strong="H7451" su saña|strong="H2195", ira|strong="H2740" y enojo y angustia|strong="H6869", con misión de|strong="H7451" malos|strong="H7451" ángeles|strong="H4397".
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Dispuso|strong="H6424" el camino a|strong="H3068" su furor; no|strong="H3808" eximió|strong="H2820" la vida|strong="H5315" de ellos de la muerte|strong="H4194", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" entregó|strong="H5462" su vida|strong="H5315" a|strong="H3068" la mortandad|strong="H1698".
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 E|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" en|strong="H5221" Egipto|strong="H4714", las primicias|strong="H7225" de las fuerzas en|strong="H5221" los|strong="H3605" tabernáculos de Cam.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Pero hizo salir a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" como ovejas|strong="H6629", y llevólos por el desierto|strong="H4057", como un rebaño|strong="H6629".
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Y|strong="H3068" guiólos con seguridad, que|strong="H3808" no|strong="H3808" tuvieron miedo|strong="H6342"; y el mar|strong="H3220" cubrió|strong="H3680" a|strong="H3068" sus enemigos.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Metiólos después en los términos de su santuario|strong="H6944", en este|strong="H2088" monte|strong="H2022" que|strong="H2088" ganó su mano derecha.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Y|strong="H3068" echó|strong="H1644" las gentes|strong="H1471" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; e|strong="H3068" hizo|strong="H5307" habitar en sus moradas a|strong="H3068" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mas|strong="H3808" tentaron|strong="H5254" y enojaron al Dios Altísimo|strong="H5945", y no|strong="H3808" guardaron|strong="H8104" sus testimonios;
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Sino que se volvieron|strong="H2015", y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco|strong="H7198" engañoso|strong="H7423".
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Y|strong="H3068" enojáronlo con|strong="H7065" sus altos|strong="H1116", y provocáronlo a|strong="H3068" celo|strong="H7065" con|strong="H7065" sus esculturas|strong="H6456".
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Oyólo|strong="H8085" Dios, y enojóse, y en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966" aborreció|strong="H3988" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Dejó|strong="H5203" por tanto el tabernáculo|strong="H4908" de Silo|strong="H7887", la tienda en que habitó|strong="H7931" entre los hombres;
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Y|strong="H3068" dio|strong="H5414" en cautividad su fortaleza, y|strong="H5797" su gloria|strong="H8597" en mano|strong="H3027" del enemigo.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Entregó|strong="H5462" también su pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y airóse contra su heredad|strong="H5159".
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes|strong="H1330" no|strong="H3808" fueron loadas en cantos nupciales.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Sus sacerdotes|strong="H3548" cayeron|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y sus viudas no|strong="H3808" lamentaron.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Entonces despertó|strong="H3364" el Señor a|strong="H3068" la manera del que ha dormido, como un valiente|strong="H1368" que grita excitado del vino|strong="H3196":
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 E|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" sus enemigos|strong="H6862" en|strong="H5221" las partes posteriores: dióles|strong="H5414" perpetua afrenta|strong="H2781".
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Y|strong="H3068" desechó|strong="H3988" el tabernáculo de José|strong="H3130", y no|strong="H3808" escogió la tribu|strong="H7626" de Efraím.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Sino que escogió la tribu|strong="H7626" de Judá|strong="H3063", el monte|strong="H2022" de Sión|strong="H6726", al cual amó.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Y|strong="H3068" edificó|strong="H1129" su santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" manera de eminencia, como|strong="H3644" la tierra que cimentó para siempre|strong="H5769".
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Y|strong="H3068" eligió a|strong="H3068" David|strong="H1732" su siervo|strong="H5650", y tomólo de las majadas de las ovejas|strong="H6629":
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 De|strong="H5971" tras las paridas lo trajo, para|strong="H5971" que|strong="H5971" apacentase a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su pueblo|strong="H5971", y a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" su heredad|strong="H5159".
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Y|strong="H3068" apacentólos con entereza de su corazón|strong="H3824"; y pastoreólos con la pericia de sus manos|strong="H3709".
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.