Salmos 139

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OH SEÑOR|strong="H3068", tú me has examinado y conocido|strong="H3045".
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, vós me perscrutais e me conheceis,
2 Tú has conocido|strong="H3045" mi sentarme|strong="H3427" y mi levantarme|strong="H6965", has entendido|strong="H3045" desde lejos|strong="H7350" mis pensamientos.
2 sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos.
3 Mi senda y mi acostarme has rodeado, y estás impuesto en todos|strong="H3605" mis caminos|strong="H1870".
3 Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos.
4 Pues|strong="H3588" aún|strong="H3588" no|strong="H3588" está la|strong="H3588" palabra en|strong="H3588" mi lengua|strong="H3956", y|strong="H3588" he aquí|strong="H2005", oh SEÑOR|strong="H3068", tú la|strong="H3588" sabes|strong="H3045" toda|strong="H3605".
4 A palavra ainda me não chegou à língua, e já, Senhor, a conheceis toda.
5 Detrás y|strong="H5921" delante|strong="H5921" me|strong="H5921" guarnecis­te|strong="H5921", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" pusiste|strong="H7896" tu mano|strong="H3709".
5 Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão.
6 Más|strong="H4480" maravilloso es el conoci­miento que|strong="H4480" mi capacidad; alto|strong="H7682" es, no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" comprenderlo.
6 Conhecimento assim maravilhoso me ultrapassa, ele é tão sublime que não posso atingi-lo.
7 ¿Adónde me iré|strong="H3212" de|strong="H6440" tu espíritu|strong="H7307"? ¿y adónde huiré de|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440"?
7 Para onde irei, longe de vosso Espírito? Para onde fugir, apartado de vosso olhar?
8 Si|strong="H2005" subiere|strong="H5266" al cielo|strong="H8064", allí|strong="H8033" estás tú: y si|strong="H2005" en el infierno hiciere mi cama, he aquí|strong="H8033" allí|strong="H8033" tú estás.
8 Se subir até os céus, ali estareis; se descer à região dos mortos, lá vos encontrareis também.
9 Si tomare|strong="H5375" las alas|strong="H3671" del alba, y habitare|strong="H7931" en el extremo del mar|strong="H3220",
9 Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar,
10 Aun|strong="H1571" allí|strong="H8033" me guiará tu mano|strong="H3027", y|strong="H1571" me asirá tu diestra|strong="H3225".
10 é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará.
11 Si|strong="H1157" dijere: Ciertamente las tinieblas|strong="H2822" me encubrirán; aun la noche|strong="H3915" resplandecerá tocante a|strong="H3068" mí.
11 Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver.
12 Aun|strong="H1571" las tinieblas|strong="H2822" no|strong="H3808" encubren|strong="H2821" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", y|strong="H1571" la|strong="H1571" noche|strong="H3915" resplandece como|strong="H1571" el|strong="H1571" día|strong="H3117": lo|strong="H3808" mismo|strong="H1571" te son las tinieblas|strong="H2822" que|strong="H4480" la|strong="H1571" luz.
12 As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz.
13 Porque|strong="H3588" tú poseiste|strong="H7069" mis entrañas; cubrísteme|strong="H5526" en|strong="H3588" el|strong="H3588" vientre de|strong="H3588" mi madre.
13 Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe.
14 Te|strong="H5921" alabaré|strong="H3034"; porque|strong="H3588" asombrosamente y|strong="H3588" admirablemente soy hecho|strong="H5315": maravillosas|strong="H6381" son|strong="H3588" tus obras|strong="H4639", y|strong="H3588" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" lo|strong="H5921" sabe|strong="H3045" muy|strong="H3966" bien|strong="H3588".
14 Sede bendito por me haverdes feito de modo tão maravilhoso. Pelas vossas obras tão extraordinárias, conheceis até o fundo a minha alma.
15 No|strong="H3808" fue|strong="H3808" encubierto de|strong="H4480" ti|strong="H4480" mi sustancia, cuando en|strong="H4480" secreto fui|strong="H3808" formado, y entretejido en|strong="H4480" lo|strong="H3808" más|strong="H4480" profundo|strong="H8482" de|strong="H4480" la tierra.
15 Nada de minha substância vos é oculto, quando fui formado ocultamente, quando fui tecido nas entranhas subterrâneas.
16 Tus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" mi|strong="H5921" sustancia, siendo aún|strong="H3808" imperfecto; y|strong="H5921" en|strong="H5921" tu libro|strong="H5612" estaban escritos|strong="H3789" todos|strong="H3605" mis miembros, que|strong="H3808" fueron|strong="H5869" luego formados, cuando|strong="H3117" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" había ni|strong="H3808" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
16 Cada uma de minhas ações vossos olhos viram, e todas elas foram escritas em vosso livro; cada dia de minha vida foi prefixado, desde antes que um só deles existisse.
17 Así que|strong="H4100" ¡cuán|strong="H4100" preciosos|strong="H3365" me son, oh|strong="H4100" Dios, tus pensamientos! ¡cuán|strong="H4100" grande es la suma de ellos!
17 Ó Deus, como são insondáveis para mim vossos desígnios! E quão imenso é o número deles!
18 Si los|strong="H5973" cuento, multiplícanse|strong="H7235" más|strong="H5750" que la arena: despierto|strong="H6974", y aún|strong="H5750" estoy contigo|strong="H5973".
18 Como contá-los? São mais numerosos que a areia do mar; se pudesse chegar ao fim, seria ainda com vossa ajuda.
19 De|strong="H4480" cierto, oh Dios, matarás al|strong="H4480" impío|strong="H7563"; apartaos|strong="H5493" pues|strong="H4480" de|strong="H4480" mí, hombres sanguinarios|strong="H1818".
19 Oxalá extermineis os ímpios, ó Deus, e que se apartem de mim os sanguinários!
20 Porque blasfemias|strong="H4209" dicen ellos contra ti: tus enemigos toman|strong="H5375" en vano tu nombre.
20 Eles se revoltam insidiosamente contra vós, perfidamente se insurgem vossos inimigos.
21 ¿No|strong="H3808" tengo en odio, oh SEÑOR|strong="H3068", a|strong="H3068" los que|strong="H3808" te aborrecen|strong="H8130", y me conmuevo contra tus ene­migos?
21 Pois não hei de odiar, Senhor, aos que vos odeiam? Aos que se levantam contra vós, não hei de abominá-los?
22 Aborrézcolos con perfecto odio|strong="H8135"; téngolos por enemigos|strong="H8130".
22 Eu os odeio com ódio mortal, eu os tenho em conta de meus próprios inimigos.
23 Examíname|strong="H2713", oh Dios, y cono­ce mi corazón|strong="H3824": pruébame y reco­noce mis pensamientos:
23 Perscrutai-me, Senhor, para conhecer meu coração; provai-me e conhecei meus pensamentos.
24 Y|strong="H3068" ve|strong="H7200" si hay en mí camino|strong="H1870" de perversidad, y guíame|strong="H5148" en el camino|strong="H1870" eterno|strong="H5769".
24 Vede se ando na senda do mal, e conduzi-me pelo caminho da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.