Rute 4

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" BOOZ|strong="H1162" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" y sentóse|strong="H3427" allí|strong="H8033": y he aquí|strong="H6311" pasaba|strong="H5674" aquel pariente|strong="H1350" del cual había Booz|strong="H1162" hablado|strong="H1696", y díjole: Eh, fulano|strong="H6423", ven|strong="H5493" acá|strong="H6311" y siéntate|strong="H3427". Y|strong="H3068" él|strong="H5674" vino, y sentóse|strong="H3427".
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Entonces él|strong="H3427" tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" varones de los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892", y dijo: Sentaos|strong="H3427" aquí|strong="H6311". Y|strong="H3068" ellos se sen­taron.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Luego|strong="H7725" dijo al pariente|strong="H1350": Noemi|strong="H5281", que ha vuelto|strong="H7725" del campo|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", vende|strong="H4376" una parte|strong="H2513" de las tie­rras que tuvo nuestro hermano Elimelec;
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" decidí hacértelo saber|strong="H5046", y|strong="H3588" decirte que|strong="H3588" la|strong="H3588" tomes delante|strong="H5048" de|strong="H3588" los|strong="H3427" que|strong="H3588" están|strong="H3427" aquí sentados|strong="H3427", y|strong="H3588" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971". Si|strong="H3588" hubieres de|strong="H3588" redimir|strong="H1350", redime|strong="H1350"; y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" quisieres|strong="H3808" redimir|strong="H1350", decláramelo|strong="H5046" para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H3808" sepa|strong="H3045": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hay otro que|strong="H3588" redima sino|strong="H3588" tú, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" después|strong="H3427" de|strong="H3588" ti. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Yo|strong="H3588" redimiré|strong="H1350".
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Entonces|strong="H3117" replicó Booz|strong="H1162": El|strong="H5921" mismo día|strong="H3117" que|strong="H5921" tomares las|strong="H5921" tie­rras de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Noemi|strong="H5281", has|strong="H4191" de|strong="H5921" tomar también a|strong="H3068" Rut moabita|strong="H4125", esposa del|strong="H5921" difunto, para|strong="H5921" que|strong="H5921" suscites el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su posesión|strong="H5159".
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Y|strong="H3068" respondió el|strong="H3588" pariente|strong="H1350": No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" redimir|strong="H1350" por|strong="H3588" mi parte, por|strong="H3588"­que|strong="H3588" echaría a|strong="H3068" perder mi heredad|strong="H5159": redime|strong="H1350" tú usando de mi derecho, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" redimir|strong="H1350".
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Había ya de|strong="H5921" largo tiempo esta|strong="H2063" costumbre en|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" la|strong="H5921" reden­ción o|strong="H3068" contrato, que|strong="H5921" para|strong="H5921" la|strong="H5921" con|strong="H5921"­firmación de|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" negocio|strong="H1697", el|strong="H5921" uno se|strong="H5921" quitaba el|strong="H5921" zapato y|strong="H5921" lo|strong="H1697" daba|strong="H5414" a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453": y|strong="H5921" este|strong="H2063" era el|strong="H5921" testimonio en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Entonces el pariente|strong="H1350" dijo a|strong="H3068" Booz|strong="H1162": Tómalo|strong="H7069" tú. Y|strong="H3068" descalzó su zapato.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Y|strong="H3068" Booz|strong="H1162" dijo a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971": Vosotros sois hoy|strong="H3117" testigos|strong="H5707" de|strong="H3588" que|strong="H3588" tomo|strong="H7069" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3588" fueron de|strong="H3588" Elimelec, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" fue de|strong="H3588" Quilión y|strong="H3588" de|strong="H3588" Mahalón|strong="H4248", de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Noemí|strong="H5281";
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Y|strong="H3068" que|strong="H3808" también|strong="H1571" tomo|strong="H7069" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" Rut moabita|strong="H4125", esposa de|strong="H5921" Mahalón|strong="H4248", para|strong="H5921" suscitar|strong="H6965" el|strong="H5921" nom­bre del|strong="H5921" difunto sobre|strong="H5921" su heredad|strong="H5159", para|strong="H5921" que|strong="H3808" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" no|strong="H3808" se|strong="H5921" borre de|strong="H5921" entre|strong="H5921" sus herma­nos|strong="H5921" y|strong="H1571" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" su lugar|strong="H4725". Vosotros|strong="H5973" sois hoy|strong="H3117" testigos|strong="H5707".
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Y|strong="H3068" dijeron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaban|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" con los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205": Testigos|strong="H5707" somos. El|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer que|strong="H5971" entra en tu|strong="H6213" casa|strong="H1004" como a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812", las cuales dos|strong="H8147" edificaron|strong="H1129" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; y tú|strong="H6213" seas ilustre en Efrata, y tengas|strong="H5414" nombradía en Belem:
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" la|strong="H2063" simiente|strong="H2233" que|strong="H4480" el SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H4480" diere|strong="H5414" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" moza|strong="H5291", sea|strong="H1961" tu casa|strong="H1004" como|strong="H1961" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Fares, al|strong="H4480" que|strong="H4480" parió|strong="H3205" Tamar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063".
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Booz|strong="H1162" pues|strong="H1961" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rut, y ella fue|strong="H1961" su esposa; y luego que|strong="H1121" entró a|strong="H3068" ella, el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" le dio|strong="H5414" que|strong="H1121" conci­biese y pariese un hijo|strong="H1121".
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Y|strong="H3068" las mujeres decían a|strong="H3068" Noemi|strong="H5281": Loado|strong="H1288" sea el SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" hizo que|strong="H3808" no|strong="H3808" te faltase hoy|strong="H3117" pariente|strong="H1350", cuyo nombre|strong="H8034" será|strong="H3808" nom­brado en Israel|strong="H3478".
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 El|strong="H1931" cual|strong="H1931" será|strong="H1961" restaurador|strong="H7725" de|strong="H3588" tu alma|strong="H5315", y|strong="H3588" el|strong="H1931" que|strong="H3588" sustentará tu vejez|strong="H7872"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" tu nuera|strong="H3618", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" te|strong="H3588" ama y|strong="H3588" te|strong="H3588" vale|strong="H2896" más|strong="H3588" que|strong="H3588" siete|strong="H7651" hijos|strong="H1121", le|strong="H1931" ha parido.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Y|strong="H3068" tomando|strong="H3947" Noemi|strong="H5281" el hijo, púsolo|strong="H7896" en su regazo|strong="H2436", y fuéle su ama.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Y|strong="H3068" las vecinas diciendo, a|strong="H3068" Noemi|strong="H5281" ha nacido|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", le|strong="H1931" pusieron nombre|strong="H8034"; y llamáronle Obed|strong="H5744". Éste|strong="H1931" es padre de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448", padre de|strong="H1121" David|strong="H1732".
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Y|strong="H3068" éstas son las generaciones de Fares: Fares engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Hesrón|strong="H2696";
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Y|strong="H3068" Hesrón|strong="H2696" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Ram|strong="H7410", y Ram|strong="H7410" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Aminadab|strong="H5992";
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Y|strong="H3068" Aminadab|strong="H5992" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Nahasón, y Nahasón engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Salmón;
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Y|strong="H3068" Salmón engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Booz|strong="H1162", y Booz|strong="H1162" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Obed|strong="H5744";
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Y|strong="H3068" Obed|strong="H5744" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448", e|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.