Rute 4

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" BOOZ|strong="H1162" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" y sentóse|strong="H3427" allí|strong="H8033": y he aquí|strong="H6311" pasaba|strong="H5674" aquel pariente|strong="H1350" del cual había Booz|strong="H1162" hablado|strong="H1696", y díjole: Eh, fulano|strong="H6423", ven|strong="H5493" acá|strong="H6311" y siéntate|strong="H3427". Y|strong="H3068" él|strong="H5674" vino, y sentóse|strong="H3427".
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Entonces él|strong="H3427" tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" varones de los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892", y dijo: Sentaos|strong="H3427" aquí|strong="H6311". Y|strong="H3068" ellos se sen­taron.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Luego|strong="H7725" dijo al pariente|strong="H1350": Noemi|strong="H5281", que ha vuelto|strong="H7725" del campo|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", vende|strong="H4376" una parte|strong="H2513" de las tie­rras que tuvo nuestro hermano Elimelec;
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" decidí hacértelo saber|strong="H5046", y|strong="H3588" decirte que|strong="H3588" la|strong="H3588" tomes delante|strong="H5048" de|strong="H3588" los|strong="H3427" que|strong="H3588" están|strong="H3427" aquí sentados|strong="H3427", y|strong="H3588" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971". Si|strong="H3588" hubieres de|strong="H3588" redimir|strong="H1350", redime|strong="H1350"; y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" quisieres|strong="H3808" redimir|strong="H1350", decláramelo|strong="H5046" para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H3808" sepa|strong="H3045": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hay otro que|strong="H3588" redima sino|strong="H3588" tú, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" después|strong="H3427" de|strong="H3588" ti. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Yo|strong="H3588" redimiré|strong="H1350".
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Entonces|strong="H3117" replicó Booz|strong="H1162": El|strong="H5921" mismo día|strong="H3117" que|strong="H5921" tomares las|strong="H5921" tie­rras de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Noemi|strong="H5281", has|strong="H4191" de|strong="H5921" tomar también a|strong="H3068" Rut moabita|strong="H4125", esposa del|strong="H5921" difunto, para|strong="H5921" que|strong="H5921" suscites el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su posesión|strong="H5159".
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Y|strong="H3068" respondió el|strong="H3588" pariente|strong="H1350": No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" redimir|strong="H1350" por|strong="H3588" mi parte, por|strong="H3588"­que|strong="H3588" echaría a|strong="H3068" perder mi heredad|strong="H5159": redime|strong="H1350" tú usando de mi derecho, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" redimir|strong="H1350".
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Había ya de|strong="H5921" largo tiempo esta|strong="H2063" costumbre en|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" la|strong="H5921" reden­ción o|strong="H3068" contrato, que|strong="H5921" para|strong="H5921" la|strong="H5921" con|strong="H5921"­firmación de|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" negocio|strong="H1697", el|strong="H5921" uno se|strong="H5921" quitaba el|strong="H5921" zapato y|strong="H5921" lo|strong="H1697" daba|strong="H5414" a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453": y|strong="H5921" este|strong="H2063" era el|strong="H5921" testimonio en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Entonces el pariente|strong="H1350" dijo a|strong="H3068" Booz|strong="H1162": Tómalo|strong="H7069" tú. Y|strong="H3068" descalzó su zapato.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Y|strong="H3068" Booz|strong="H1162" dijo a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971": Vosotros sois hoy|strong="H3117" testigos|strong="H5707" de|strong="H3588" que|strong="H3588" tomo|strong="H7069" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3588" fueron de|strong="H3588" Elimelec, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" fue de|strong="H3588" Quilión y|strong="H3588" de|strong="H3588" Mahalón|strong="H4248", de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Noemí|strong="H5281";
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Y|strong="H3068" que|strong="H3808" también|strong="H1571" tomo|strong="H7069" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" Rut moabita|strong="H4125", esposa de|strong="H5921" Mahalón|strong="H4248", para|strong="H5921" suscitar|strong="H6965" el|strong="H5921" nom­bre del|strong="H5921" difunto sobre|strong="H5921" su heredad|strong="H5159", para|strong="H5921" que|strong="H3808" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" no|strong="H3808" se|strong="H5921" borre de|strong="H5921" entre|strong="H5921" sus herma­nos|strong="H5921" y|strong="H1571" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" su lugar|strong="H4725". Vosotros|strong="H5973" sois hoy|strong="H3117" testigos|strong="H5707".
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Y|strong="H3068" dijeron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaban|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" con los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205": Testigos|strong="H5707" somos. El|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer que|strong="H5971" entra en tu|strong="H6213" casa|strong="H1004" como a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812", las cuales dos|strong="H8147" edificaron|strong="H1129" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; y tú|strong="H6213" seas ilustre en Efrata, y tengas|strong="H5414" nombradía en Belem:
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" la|strong="H2063" simiente|strong="H2233" que|strong="H4480" el SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H4480" diere|strong="H5414" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" moza|strong="H5291", sea|strong="H1961" tu casa|strong="H1004" como|strong="H1961" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Fares, al|strong="H4480" que|strong="H4480" parió|strong="H3205" Tamar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063".
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Booz|strong="H1162" pues|strong="H1961" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rut, y ella fue|strong="H1961" su esposa; y luego que|strong="H1121" entró a|strong="H3068" ella, el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" le dio|strong="H5414" que|strong="H1121" conci­biese y pariese un hijo|strong="H1121".
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Y|strong="H3068" las mujeres decían a|strong="H3068" Noemi|strong="H5281": Loado|strong="H1288" sea el SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" hizo que|strong="H3808" no|strong="H3808" te faltase hoy|strong="H3117" pariente|strong="H1350", cuyo nombre|strong="H8034" será|strong="H3808" nom­brado en Israel|strong="H3478".
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 El|strong="H1931" cual|strong="H1931" será|strong="H1961" restaurador|strong="H7725" de|strong="H3588" tu alma|strong="H5315", y|strong="H3588" el|strong="H1931" que|strong="H3588" sustentará tu vejez|strong="H7872"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" tu nuera|strong="H3618", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" te|strong="H3588" ama y|strong="H3588" te|strong="H3588" vale|strong="H2896" más|strong="H3588" que|strong="H3588" siete|strong="H7651" hijos|strong="H1121", le|strong="H1931" ha parido.
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Y|strong="H3068" tomando|strong="H3947" Noemi|strong="H5281" el hijo, púsolo|strong="H7896" en su regazo|strong="H2436", y fuéle su ama.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Y|strong="H3068" las vecinas diciendo, a|strong="H3068" Noemi|strong="H5281" ha nacido|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", le|strong="H1931" pusieron nombre|strong="H8034"; y llamáronle Obed|strong="H5744". Éste|strong="H1931" es padre de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448", padre de|strong="H1121" David|strong="H1732".
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Y|strong="H3068" éstas son las generaciones de Fares: Fares engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Hesrón|strong="H2696";
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Y|strong="H3068" Hesrón|strong="H2696" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Ram|strong="H7410", y Ram|strong="H7410" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Aminadab|strong="H5992";
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Y|strong="H3068" Aminadab|strong="H5992" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Nahasón, y Nahasón engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Salmón;
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Y|strong="H3068" Salmón engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Booz|strong="H1162", y Booz|strong="H1162" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Obed|strong="H5744";
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Y|strong="H3068" Obed|strong="H5744" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448", e|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.