Rute 4

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" BOOZ|strong="H1162" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" y sentóse|strong="H3427" allí|strong="H8033": y he aquí|strong="H6311" pasaba|strong="H5674" aquel pariente|strong="H1350" del cual había Booz|strong="H1162" hablado|strong="H1696", y díjole: Eh, fulano|strong="H6423", ven|strong="H5493" acá|strong="H6311" y siéntate|strong="H3427". Y|strong="H3068" él|strong="H5674" vino, y sentóse|strong="H3427".
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Entonces él|strong="H3427" tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" varones de los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892", y dijo: Sentaos|strong="H3427" aquí|strong="H6311". Y|strong="H3068" ellos se sen­taron.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Luego|strong="H7725" dijo al pariente|strong="H1350": Noemi|strong="H5281", que ha vuelto|strong="H7725" del campo|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", vende|strong="H4376" una parte|strong="H2513" de las tie­rras que tuvo nuestro hermano Elimelec;
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" decidí hacértelo saber|strong="H5046", y|strong="H3588" decirte que|strong="H3588" la|strong="H3588" tomes delante|strong="H5048" de|strong="H3588" los|strong="H3427" que|strong="H3588" están|strong="H3427" aquí sentados|strong="H3427", y|strong="H3588" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971". Si|strong="H3588" hubieres de|strong="H3588" redimir|strong="H1350", redime|strong="H1350"; y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" quisieres|strong="H3808" redimir|strong="H1350", decláramelo|strong="H5046" para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H3808" sepa|strong="H3045": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hay otro que|strong="H3588" redima sino|strong="H3588" tú, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" después|strong="H3427" de|strong="H3588" ti. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Yo|strong="H3588" redimiré|strong="H1350".
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Entonces|strong="H3117" replicó Booz|strong="H1162": El|strong="H5921" mismo día|strong="H3117" que|strong="H5921" tomares las|strong="H5921" tie­rras de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Noemi|strong="H5281", has|strong="H4191" de|strong="H5921" tomar también a|strong="H3068" Rut moabita|strong="H4125", esposa del|strong="H5921" difunto, para|strong="H5921" que|strong="H5921" suscites el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su posesión|strong="H5159".
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Y|strong="H3068" respondió el|strong="H3588" pariente|strong="H1350": No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" redimir|strong="H1350" por|strong="H3588" mi parte, por|strong="H3588"­que|strong="H3588" echaría a|strong="H3068" perder mi heredad|strong="H5159": redime|strong="H1350" tú usando de mi derecho, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" redimir|strong="H1350".
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Había ya de|strong="H5921" largo tiempo esta|strong="H2063" costumbre en|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" la|strong="H5921" reden­ción o|strong="H3068" contrato, que|strong="H5921" para|strong="H5921" la|strong="H5921" con|strong="H5921"­firmación de|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" negocio|strong="H1697", el|strong="H5921" uno se|strong="H5921" quitaba el|strong="H5921" zapato y|strong="H5921" lo|strong="H1697" daba|strong="H5414" a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453": y|strong="H5921" este|strong="H2063" era el|strong="H5921" testimonio en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Entonces el pariente|strong="H1350" dijo a|strong="H3068" Booz|strong="H1162": Tómalo|strong="H7069" tú. Y|strong="H3068" descalzó su zapato.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Y|strong="H3068" Booz|strong="H1162" dijo a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971": Vosotros sois hoy|strong="H3117" testigos|strong="H5707" de|strong="H3588" que|strong="H3588" tomo|strong="H7069" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3588" fueron de|strong="H3588" Elimelec, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" fue de|strong="H3588" Quilión y|strong="H3588" de|strong="H3588" Mahalón|strong="H4248", de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Noemí|strong="H5281";
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Y|strong="H3068" que|strong="H3808" también|strong="H1571" tomo|strong="H7069" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" Rut moabita|strong="H4125", esposa de|strong="H5921" Mahalón|strong="H4248", para|strong="H5921" suscitar|strong="H6965" el|strong="H5921" nom­bre del|strong="H5921" difunto sobre|strong="H5921" su heredad|strong="H5159", para|strong="H5921" que|strong="H3808" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" no|strong="H3808" se|strong="H5921" borre de|strong="H5921" entre|strong="H5921" sus herma­nos|strong="H5921" y|strong="H1571" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" su lugar|strong="H4725". Vosotros|strong="H5973" sois hoy|strong="H3117" testigos|strong="H5707".
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Y|strong="H3068" dijeron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaban|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" con los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205": Testigos|strong="H5707" somos. El|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer que|strong="H5971" entra en tu|strong="H6213" casa|strong="H1004" como a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812", las cuales dos|strong="H8147" edificaron|strong="H1129" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; y tú|strong="H6213" seas ilustre en Efrata, y tengas|strong="H5414" nombradía en Belem:
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" la|strong="H2063" simiente|strong="H2233" que|strong="H4480" el SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H4480" diere|strong="H5414" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" moza|strong="H5291", sea|strong="H1961" tu casa|strong="H1004" como|strong="H1961" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Fares, al|strong="H4480" que|strong="H4480" parió|strong="H3205" Tamar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063".
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Booz|strong="H1162" pues|strong="H1961" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rut, y ella fue|strong="H1961" su esposa; y luego que|strong="H1121" entró a|strong="H3068" ella, el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" le dio|strong="H5414" que|strong="H1121" conci­biese y pariese un hijo|strong="H1121".
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Y|strong="H3068" las mujeres decían a|strong="H3068" Noemi|strong="H5281": Loado|strong="H1288" sea el SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" hizo que|strong="H3808" no|strong="H3808" te faltase hoy|strong="H3117" pariente|strong="H1350", cuyo nombre|strong="H8034" será|strong="H3808" nom­brado en Israel|strong="H3478".
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 El|strong="H1931" cual|strong="H1931" será|strong="H1961" restaurador|strong="H7725" de|strong="H3588" tu alma|strong="H5315", y|strong="H3588" el|strong="H1931" que|strong="H3588" sustentará tu vejez|strong="H7872"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" tu nuera|strong="H3618", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" te|strong="H3588" ama y|strong="H3588" te|strong="H3588" vale|strong="H2896" más|strong="H3588" que|strong="H3588" siete|strong="H7651" hijos|strong="H1121", le|strong="H1931" ha parido.
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Y|strong="H3068" tomando|strong="H3947" Noemi|strong="H5281" el hijo, púsolo|strong="H7896" en su regazo|strong="H2436", y fuéle su ama.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Y|strong="H3068" las vecinas diciendo, a|strong="H3068" Noemi|strong="H5281" ha nacido|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", le|strong="H1931" pusieron nombre|strong="H8034"; y llamáronle Obed|strong="H5744". Éste|strong="H1931" es padre de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448", padre de|strong="H1121" David|strong="H1732".
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Y|strong="H3068" éstas son las generaciones de Fares: Fares engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Hesrón|strong="H2696";
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Y|strong="H3068" Hesrón|strong="H2696" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Ram|strong="H7410", y Ram|strong="H7410" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Aminadab|strong="H5992";
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Y|strong="H3068" Aminadab|strong="H5992" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Nahasón, y Nahasón engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Salmón;
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Y|strong="H3068" Salmón engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Booz|strong="H1162", y Booz|strong="H1162" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Obed|strong="H5744";
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Y|strong="H3068" Obed|strong="H5744" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448", e|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.