Rute 2
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" TENÍA Noemi|strong="H5281" un pariente de su marido, varón poderoso|strong="H1368" y de hecho, de la familia|strong="H4940" de Elimelec, el cual se|strong="H3045" llamaba|strong="H8034" Booz|strong="H1162".
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Y|strong="H3068" Rut la moabita|strong="H4125" dijo a|strong="H3068" Noemi|strong="H5281": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me dejes ir|strong="H3212" al campo|strong="H7704", y cogeré espigas|strong="H7641" en|strong="H3212" pos de|strong="H5869" aquel a|strong="H3068" cuyos ojos|strong="H5869" hallare|strong="H4672" gracia|strong="H2580". Y|strong="H3068" ella le|strong="H5869" respondió: Ve|strong="H3212", hija|strong="H1323" mía.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Fue|strong="H3212" pues, y llegando, espigó|strong="H3950" en|strong="H3212" el campo|strong="H7704" en|strong="H3212" pos de los segadores: y aconteció por ventura, que la suerte del campo|strong="H7704" era de Booz|strong="H1162", el cual era de la parentela de Elimelec.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" que Booz|strong="H1162" vino de|strong="H5973" Belem, y dijo a|strong="H3068" los|strong="H5973" segadores: El|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" sea con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973". Y|strong="H3068" ellos respondieron: El|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5973" bendiga|strong="H1288".
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Y|strong="H3068" Booz|strong="H1162" dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" el|strong="H5921" sobrestante|strong="H5324" de|strong="H5921" los|strong="H5921" segadores: ¿Cúya|strong="H4310" es|strong="H2063" esta|strong="H2063" moza|strong="H5291"?
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" criado|strong="H5288", sobrestante|strong="H5324" de|strong="H5921" los|strong="H5921" segadores, respondió|strong="H6030" y|strong="H5921" dijo: Es|strong="H1931" la|strong="H1931" moza|strong="H5291" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", que|strong="H1931" volvió|strong="H7725" con|strong="H5973" Noemi|strong="H5281" de|strong="H5921" los|strong="H5921" campos|strong="H7704" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124";
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Y|strong="H3068" ha dicho: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" me dejes coger y|strong="H5704" juntar tras los|strong="H3427" segadores entre las gavillas: entró pues|strong="H4994", y|strong="H5704" está|strong="H2088" desde|strong="H5704" por|strong="H2088" la mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", menos un poco|strong="H4592" que|strong="H6258" se detuvo en|strong="H5704" casa|strong="H1004".
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Entonces|strong="H1571" Booz|strong="H1162" dijo a|strong="H3068" Rut: Oye|strong="H8085", hija|strong="H1323" mía, no|strong="H3808" vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" espigar a|strong="H3068" otro|strong="H2088" campo|strong="H7704", ni|strong="H3808" pases|strong="H5674" de|strong="H5973" aquí|strong="H2088": y|strong="H1571" aquí|strong="H2088" estarás|strong="H1692" con|strong="H5973" mis mozas|strong="H5291".
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Mira|strong="H5869" bien|strong="H5869" al campo|strong="H7704" que|strong="H3808" segaren, y síguelas: porque|strong="H3808" yo|strong="H6680" he mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" los mozos|strong="H5288" que|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5869" toquen|strong="H5060". Y|strong="H3068" si|strong="H3808" tuvieres sed|strong="H6770", ve|strong="H1980" a|strong="H3068" los vasos|strong="H3627", y bebe|strong="H8354" del|strong="H8354" agua que|strong="H3808" saca|strong="H7579"ren los mozos|strong="H5288".
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Ella|strong="H5921" entonces bajando su rostro inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra, y|strong="H5921" díjole: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869" para|strong="H5921" que|strong="H5921" tú me|strong="H5921" reconozcas, siendo yo extranjera?
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Y|strong="H3068" respondiendo Booz|strong="H1162", díjole: Por cierto|strong="H3808" se|strong="H3045" me ha|strong="H3808" declarado|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" has hecho|strong="H6213" con tu|strong="H6213" suegra después de|strong="H5971" la|strong="H3605" muerte|strong="H4194" de|strong="H5971" tu|strong="H6213" marido, y que|strong="H3808" dejando|strong="H5800" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre y a|strong="H3068" tu|strong="H6213" madre y la|strong="H3605" tierra donde naciste, has venido a|strong="H3068" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" no|strong="H3808" conociste|strong="H3045" antes|strong="H8543".
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 El|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" galardone tu obra|strong="H6467", y tu remuneración sea|strong="H1961" llena|strong="H7999" por|strong="H8478" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478", que|strong="H1961" has venido para|strong="H1961" cubrirte debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" sus alas|strong="H3671".
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" dijo|strong="H1696": señor mío|strong="H5921", halle|strong="H4672" yo|strong="H3588" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869"; porque|strong="H3588" me|strong="H5921" has consolado, y|strong="H3588" por|strong="H5921"que|strong="H3588" has hablado|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" tu sierva|strong="H8198", no|strong="H3808" siendo yo|strong="H3588" como|strong="H3588" una|strong="H4672" de|strong="H5921" tus criadas.
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Y|strong="H3068" Booz|strong="H1162" le dijo a|strong="H3068" la|strong="H7646" hora|strong="H6256" de|strong="H4480" comer: Allégate aquí|strong="H1988", y come del|strong="H4480" pan|strong="H3899", y moja tu bocado en|strong="H4480" el|strong="H3427" vinagre. Y|strong="H3068" sentóse|strong="H3427" ella|strong="H4480" junto a|strong="H3068" los|strong="H3427" segadores, y él|strong="H3427" le dio del|strong="H4480" potaje|strong="H7039", y comió hasta que|strong="H4480" se|strong="H4480" hartó y le sobró.
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 Levantóse|strong="H6965" luego para espigar. Y|strong="H3068" Booz|strong="H1162" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288", diciendo: Coja también|strong="H1571" espigas entre|strong="H3808" las gavillas, y|strong="H1571" no|strong="H3808" la|strong="H1571" avergoncéis;
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 Antes|strong="H4480" echaréis a|strong="H3068" sabiendas de|strong="H4480" los manojos, y|strong="H1571" la|strong="H1571" dejaréis|strong="H5800" que|strong="H4480" coja, y|strong="H1571" no|strong="H3808" la|strong="H1571" reprendáis.
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Y|strong="H3068" espigó|strong="H3950" en|strong="H5704" el campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153", y|strong="H5704" desgranó lo|strong="H5704" que|strong="H5704" había|strong="H1961" cogido, y|strong="H5704" fue|strong="H1961" como|strong="H1961" un efa de|strong="H5704" cebada|strong="H8184".
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Y|strong="H3068" tomólo, y vínose a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5414"; y su suegra|strong="H2545" vio|strong="H7200" lo que había cogido. Sacó|strong="H3318" también|strong="H3318" luego|strong="H3318" lo que le había sobrado después de|strong="H5414" harta, y dióselo.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Y|strong="H3068" díjole su suegra|strong="H2545": ¿Dónde|strong="H8034" has espigado hoy|strong="H3117"? ¿y dónde|strong="H8034" has trabajado? bendito|strong="H1288" sea|strong="H1961" el|strong="H5973" que|strong="H3117" te|strong="H5973" ha reconocido. Y|strong="H3068" ella declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545" lo|strong="H6213" que|strong="H3117" le|strong="H5973" había|strong="H1961" acontecido con|strong="H5973" aquél|strong="H6213", y dijo|strong="H5046": El|strong="H5973" nombre|strong="H8034" del|strong="H5973" varón con|strong="H5973" quien|strong="H6213" hoy|strong="H3117" he trabajado es|strong="H1961" Booz|strong="H1162".
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Y|strong="H3068" dijo Noemi|strong="H5281" a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": Sea él|strong="H1931" bendito|strong="H1288" del SEÑOR|strong="H3068", pues|strong="H1931" que|strong="H1931" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" rehusado a|strong="H3068" los|strong="H1931" vivos|strong="H2416" la|strong="H1931" benevolencia que|strong="H1931" tuvo para con los|strong="H1931" finados. Díjole después Noemi|strong="H5281": Nuestro pariente|strong="H1350" es|strong="H1931" aquel|strong="H1931" varón, y de nuestros redentores es|strong="H1931".
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Y|strong="H3068" Rut moabita|strong="H4125" dijo: A|strong="H3068" más|strong="H3588" de|strong="H3588" esto me|strong="H3588" ha dicho: Júntate|strong="H1692" con|strong="H5973" mis criados|strong="H5288", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" hayan acabado toda|strong="H3605" mi siega.
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Y|strong="H3068" Noemi|strong="H5281" respondió a|strong="H3068" Rut su|strong="H3588" nuera|strong="H3618": Mejor|strong="H2896" es|strong="H3588", hija|strong="H1323" mía, que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" con|strong="H5973" sus criadas, que|strong="H3588" no|strong="H3808" que|strong="H3588" te|strong="H3588" encuentren en|strong="H5973" otro campo|strong="H7704".
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Estuvo|strong="H3427" pues junta con|strong="H5704" las mozas|strong="H5291" de|strong="H5704" Booz|strong="H1162" espigando|strong="H3950", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" la siega de|strong="H5704" las cebadas y|strong="H5704" la de|strong="H5704" los|strong="H3427" trigos fue acabada; mas|strong="H5704" con|strong="H5704" su suegra|strong="H2545" habitó|strong="H3427".
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.