Rute 1
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" que|strong="H1931" gobernaban los|strong="H1121" jueces|strong="H8199", que|strong="H1931" hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra. Y|strong="H3068" un varón de|strong="H1121" Belem de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" a|strong="H3068" peregrinar en|strong="H3212" los|strong="H1121" campos|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", él|strong="H1931" y su|strong="H1931" esposa, y dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" suyos|strong="H1931".
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" aquel varón era|strong="H1961" Elimelec, y el|strong="H1121" de|strong="H1121" su esposa Noemi|strong="H5281"; y los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" eran|strong="H1961", Mahalón|strong="H4248" y Quilión, efrateos de|strong="H1121" Belem de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Llegaron pues|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1121" campos de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", y asentaron allí|strong="H8033".
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" Elimelec, marido de|strong="H1121" Noemi|strong="H5281", y quedó|strong="H7604" ella|strong="H1931" con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121";
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Los|strong="H3427" cuales tomaron|strong="H5375" para sí esposas de Moab, el|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de la una Orfa, y el|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de la otra|strong="H8145" Rut; y habitaron|strong="H3427" allí|strong="H8033" unos diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Y|strong="H3068" murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" los dos|strong="H8147", Mahalón|strong="H4248" y|strong="H1571" Quilión, quedando|strong="H7604" así|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer desamparada de sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" de su marido.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Entonces|strong="H3588" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" con|strong="H3588" sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618", y|strong="H3588" volvióse|strong="H7725" de|strong="H3588" los|strong="H1931" campos|strong="H7704" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124": porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" en|strong="H3588" el|strong="H1931" campo|strong="H7704" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H3588" visitado a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para|strong="H3588" darles pan|strong="H3899".
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Salió|strong="H3318" pues|strong="H1961" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" había|strong="H1961" estado|strong="H1961", y con|strong="H5973" ella|strong="H8033" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618", y comenzaron a|strong="H3068" caminar para|strong="H4480" volverse|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Y|strong="H3068" Noemi|strong="H5281" dijo a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": Andad|strong="H3212", volveos|strong="H7725" cada una a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su madre: el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotras misericordia|strong="H2617", como|strong="H5973" la habéis hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" los|strong="H5973" muertos|strong="H4191" y conmigo|strong="H5973".
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Déos el SEÑOR|strong="H3068" que halléis descanso|strong="H4496", cada una|strong="H4672" en casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su marido: besólas|strong="H5401" luego, y ellas lloraron|strong="H1058" a|strong="H3068" voz|strong="H6963" en grito.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Y|strong="H3068" dijéronle: Ciertamente|strong="H3588" nosotras volveremos|strong="H7725" contigo|strong="H5971" a|strong="H3068" tu pueblo.
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Y|strong="H3068" Noemi|strong="H5281" respondió|strong="H7725": Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías: ¿para|strong="H1961" qué|strong="H4100" habéis de|strong="H5973" ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿tengo yo más|strong="H5750" hijos|strong="H1121" en|strong="H5973" el|strong="H5973" vientre, que|strong="H4100" puedan ser vuestros maridos?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías, e|strong="H3068" idos|strong="H3212"; que|strong="H3588" yo|strong="H3588" ya|strong="H1571" soy|strong="H1961" vieja para|strong="H3588" ser para|strong="H3588" varón. Y|strong="H3068" aunque|strong="H3588" dijese: Esperanza|strong="H8615" tengo|strong="H3426"; y|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915" fuese|strong="H3212" con|strong="H3588" varón, y|strong="H1571" aun|strong="H1571" pariese hijos|strong="H1121";
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 ¿Habíais vosotras de|strong="H4480" esperarlos|strong="H1961" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" fuesen grandes|strong="H1431"? ¿habías vosotras de|strong="H4480" quedaros sin casar por|strong="H3588" amor de|strong="H4480" ellos|strong="H3027"? No|strong="H3588", hijas|strong="H1323" mías; que|strong="H3588" mayor|strong="H3588" amargura|strong="H4843" tengo yo|strong="H4480" que|strong="H3588" vosotras, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" ha salido|strong="H3318" con|strong="H4480"tra mí|strong="H1431".
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Mas|strong="H5750" ellas alzando|strong="H5375" otra|strong="H5750" vez su voz|strong="H6963", lloraron|strong="H1058": y Orfa besó|strong="H5401" a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", mas|strong="H5750" Rut se quedó con ella.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Y|strong="H3068" Noemi dijo: He aquí|strong="H2009" tu cuñada se|strong="H5971" ha vuelto|strong="H7725" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" sus dioses; vuélvete|strong="H7725" tú tras ella.
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Y|strong="H3068" Rut respondió|strong="H7725": No|strong="H3588" me|strong="H3588" ruegues que|strong="H3588" te|strong="H3588" deje|strong="H5800", y|strong="H3588" me|strong="H3588" aparte de|strong="H3588" ti: porque|strong="H3588" donde quiera que|strong="H3588" tú fueres|strong="H3212", iré|strong="H3212" yo|strong="H3588"; y|strong="H3588" donde quiera que|strong="H3588" vivieres|strong="H3885", viviré|strong="H3885". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" tu Dios mi Dios.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Donde|strong="H8033" tú|strong="H6213" murieres, moriré|strong="H4191" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" seré sepultada|strong="H6912": así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" dé|strong="H3588", que|strong="H3588" sólo la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" hará|strong="H6213" separación entre|strong="H3588" mí y|strong="H3588" ti.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" Noemi que|strong="H3588" estaba tan|strong="H1931" resuelta a|strong="H3068" ir|strong="H3212" con|strong="H3588" ella|strong="H1931", dejó|strong="H2308" de|strong="H3588" hablarle|strong="H1696".
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Anduvieron|strong="H3212" pues|strong="H1961" ellas|strong="H5921" dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Belem: y|strong="H5921" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" entrando en|strong="H5921" Belem, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1961" conmovió por|strong="H5921" razón de|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" decían: ¿No|strong="H1961" es|strong="H1961" ésta|strong="H2063" Noemi|strong="H5281"?
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Y|strong="H3068" ella les respondía: No|strong="H3588" me|strong="H3588" llaméis Noemi|strong="H5281", sino|strong="H3588" llamadme|strong="H7121" Mara|strong="H4755": porque|strong="H3588" en|strong="H3588" grande|strong="H3966" amargura|strong="H4843" me|strong="H3588" ha puesto|strong="H3588" el|strong="H3588" Todopoderoso|strong="H7706".
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Yo me fui llena|strong="H4392", mas|strong="H6030" vacía|strong="H7387" me ha vuelto|strong="H7725" el SEÑOR|strong="H3068". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me llamaréis|strong="H7121" Noemi|strong="H5281", ya que|strong="H4100" el SEÑOR|strong="H3068" ha dado testimonio contra mí|strong="H6030", y el Todopoderoso|strong="H7706" me ha afligido?
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Así|strong="H1992" volvió|strong="H7725" Noemi|strong="H5281" y Rut moabita|strong="H4125" su|strong="H1992" nuera|strong="H3618" con|strong="H5973" ella; volvió de|strong="H5973" los|strong="H1992" campos|strong="H7704" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124", y llegaron a|strong="H3068" Belem en|strong="H5973" el|strong="H5973" principio de|strong="H5973" la siega de|strong="H5973" las|strong="H1992" cebadas.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.