Rute 1
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" que|strong="H1931" gobernaban los|strong="H1121" jueces|strong="H8199", que|strong="H1931" hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra. Y|strong="H3068" un varón de|strong="H1121" Belem de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" a|strong="H3068" peregrinar en|strong="H3212" los|strong="H1121" campos|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", él|strong="H1931" y su|strong="H1931" esposa, y dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" suyos|strong="H1931".
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" aquel varón era|strong="H1961" Elimelec, y el|strong="H1121" de|strong="H1121" su esposa Noemi|strong="H5281"; y los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" eran|strong="H1961", Mahalón|strong="H4248" y Quilión, efrateos de|strong="H1121" Belem de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Llegaron pues|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1121" campos de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", y asentaron allí|strong="H8033".
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" Elimelec, marido de|strong="H1121" Noemi|strong="H5281", y quedó|strong="H7604" ella|strong="H1931" con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121";
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Los|strong="H3427" cuales tomaron|strong="H5375" para sí esposas de Moab, el|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de la una Orfa, y el|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de la otra|strong="H8145" Rut; y habitaron|strong="H3427" allí|strong="H8033" unos diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 Y|strong="H3068" murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" los dos|strong="H8147", Mahalón|strong="H4248" y|strong="H1571" Quilión, quedando|strong="H7604" así|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer desamparada de sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" de su marido.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Entonces|strong="H3588" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" con|strong="H3588" sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618", y|strong="H3588" volvióse|strong="H7725" de|strong="H3588" los|strong="H1931" campos|strong="H7704" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124": porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" en|strong="H3588" el|strong="H1931" campo|strong="H7704" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H3588" visitado a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para|strong="H3588" darles pan|strong="H3899".
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Salió|strong="H3318" pues|strong="H1961" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" había|strong="H1961" estado|strong="H1961", y con|strong="H5973" ella|strong="H8033" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618", y comenzaron a|strong="H3068" caminar para|strong="H4480" volverse|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Y|strong="H3068" Noemi|strong="H5281" dijo a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": Andad|strong="H3212", volveos|strong="H7725" cada una a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su madre: el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotras misericordia|strong="H2617", como|strong="H5973" la habéis hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" los|strong="H5973" muertos|strong="H4191" y conmigo|strong="H5973".
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Déos el SEÑOR|strong="H3068" que halléis descanso|strong="H4496", cada una|strong="H4672" en casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su marido: besólas|strong="H5401" luego, y ellas lloraron|strong="H1058" a|strong="H3068" voz|strong="H6963" en grito.
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 Y|strong="H3068" dijéronle: Ciertamente|strong="H3588" nosotras volveremos|strong="H7725" contigo|strong="H5971" a|strong="H3068" tu pueblo.
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Y|strong="H3068" Noemi|strong="H5281" respondió|strong="H7725": Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías: ¿para|strong="H1961" qué|strong="H4100" habéis de|strong="H5973" ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿tengo yo más|strong="H5750" hijos|strong="H1121" en|strong="H5973" el|strong="H5973" vientre, que|strong="H4100" puedan ser vuestros maridos?
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías, e|strong="H3068" idos|strong="H3212"; que|strong="H3588" yo|strong="H3588" ya|strong="H1571" soy|strong="H1961" vieja para|strong="H3588" ser para|strong="H3588" varón. Y|strong="H3068" aunque|strong="H3588" dijese: Esperanza|strong="H8615" tengo|strong="H3426"; y|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915" fuese|strong="H3212" con|strong="H3588" varón, y|strong="H1571" aun|strong="H1571" pariese hijos|strong="H1121";
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 ¿Habíais vosotras de|strong="H4480" esperarlos|strong="H1961" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" fuesen grandes|strong="H1431"? ¿habías vosotras de|strong="H4480" quedaros sin casar por|strong="H3588" amor de|strong="H4480" ellos|strong="H3027"? No|strong="H3588", hijas|strong="H1323" mías; que|strong="H3588" mayor|strong="H3588" amargura|strong="H4843" tengo yo|strong="H4480" que|strong="H3588" vosotras, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" ha salido|strong="H3318" con|strong="H4480"tra mí|strong="H1431".
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Mas|strong="H5750" ellas alzando|strong="H5375" otra|strong="H5750" vez su voz|strong="H6963", lloraron|strong="H1058": y Orfa besó|strong="H5401" a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", mas|strong="H5750" Rut se quedó con ella.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Y|strong="H3068" Noemi dijo: He aquí|strong="H2009" tu cuñada se|strong="H5971" ha vuelto|strong="H7725" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" sus dioses; vuélvete|strong="H7725" tú tras ella.
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Y|strong="H3068" Rut respondió|strong="H7725": No|strong="H3588" me|strong="H3588" ruegues que|strong="H3588" te|strong="H3588" deje|strong="H5800", y|strong="H3588" me|strong="H3588" aparte de|strong="H3588" ti: porque|strong="H3588" donde quiera que|strong="H3588" tú fueres|strong="H3212", iré|strong="H3212" yo|strong="H3588"; y|strong="H3588" donde quiera que|strong="H3588" vivieres|strong="H3885", viviré|strong="H3885". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" tu Dios mi Dios.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Donde|strong="H8033" tú|strong="H6213" murieres, moriré|strong="H4191" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" seré sepultada|strong="H6912": así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" dé|strong="H3588", que|strong="H3588" sólo la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" hará|strong="H6213" separación entre|strong="H3588" mí y|strong="H3588" ti.
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" Noemi que|strong="H3588" estaba tan|strong="H1931" resuelta a|strong="H3068" ir|strong="H3212" con|strong="H3588" ella|strong="H1931", dejó|strong="H2308" de|strong="H3588" hablarle|strong="H1696".
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Anduvieron|strong="H3212" pues|strong="H1961" ellas|strong="H5921" dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Belem: y|strong="H5921" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" entrando en|strong="H5921" Belem, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1961" conmovió por|strong="H5921" razón de|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" decían: ¿No|strong="H1961" es|strong="H1961" ésta|strong="H2063" Noemi|strong="H5281"?
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Y|strong="H3068" ella les respondía: No|strong="H3588" me|strong="H3588" llaméis Noemi|strong="H5281", sino|strong="H3588" llamadme|strong="H7121" Mara|strong="H4755": porque|strong="H3588" en|strong="H3588" grande|strong="H3966" amargura|strong="H4843" me|strong="H3588" ha puesto|strong="H3588" el|strong="H3588" Todopoderoso|strong="H7706".
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Yo me fui llena|strong="H4392", mas|strong="H6030" vacía|strong="H7387" me ha vuelto|strong="H7725" el SEÑOR|strong="H3068". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me llamaréis|strong="H7121" Noemi|strong="H5281", ya que|strong="H4100" el SEÑOR|strong="H3068" ha dado testimonio contra mí|strong="H6030", y el Todopoderoso|strong="H7706" me ha afligido?
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Así|strong="H1992" volvió|strong="H7725" Noemi|strong="H5281" y Rut moabita|strong="H4125" su|strong="H1992" nuera|strong="H3618" con|strong="H5973" ella; volvió de|strong="H5973" los|strong="H1992" campos|strong="H7704" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124", y llegaron a|strong="H3068" Belem en|strong="H5973" el|strong="H5973" principio de|strong="H5973" la siega de|strong="H5973" las|strong="H1992" cebadas.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.