Rute 1
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" que|strong="H1931" gobernaban los|strong="H1121" jueces|strong="H8199", que|strong="H1931" hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra. Y|strong="H3068" un varón de|strong="H1121" Belem de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" a|strong="H3068" peregrinar en|strong="H3212" los|strong="H1121" campos|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", él|strong="H1931" y su|strong="H1931" esposa, y dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" suyos|strong="H1931".
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" aquel varón era|strong="H1961" Elimelec, y el|strong="H1121" de|strong="H1121" su esposa Noemi|strong="H5281"; y los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" eran|strong="H1961", Mahalón|strong="H4248" y Quilión, efrateos de|strong="H1121" Belem de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Llegaron pues|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1121" campos de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", y asentaron allí|strong="H8033".
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" Elimelec, marido de|strong="H1121" Noemi|strong="H5281", y quedó|strong="H7604" ella|strong="H1931" con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121";
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Los|strong="H3427" cuales tomaron|strong="H5375" para sí esposas de Moab, el|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de la una Orfa, y el|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de la otra|strong="H8145" Rut; y habitaron|strong="H3427" allí|strong="H8033" unos diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 Y|strong="H3068" murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" los dos|strong="H8147", Mahalón|strong="H4248" y|strong="H1571" Quilión, quedando|strong="H7604" así|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer desamparada de sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" de su marido.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Entonces|strong="H3588" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" con|strong="H3588" sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618", y|strong="H3588" volvióse|strong="H7725" de|strong="H3588" los|strong="H1931" campos|strong="H7704" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124": porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" en|strong="H3588" el|strong="H1931" campo|strong="H7704" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H3588" visitado a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para|strong="H3588" darles pan|strong="H3899".
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Salió|strong="H3318" pues|strong="H1961" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" había|strong="H1961" estado|strong="H1961", y con|strong="H5973" ella|strong="H8033" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618", y comenzaron a|strong="H3068" caminar para|strong="H4480" volverse|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Y|strong="H3068" Noemi|strong="H5281" dijo a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": Andad|strong="H3212", volveos|strong="H7725" cada una a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su madre: el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotras misericordia|strong="H2617", como|strong="H5973" la habéis hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" los|strong="H5973" muertos|strong="H4191" y conmigo|strong="H5973".
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Déos el SEÑOR|strong="H3068" que halléis descanso|strong="H4496", cada una|strong="H4672" en casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su marido: besólas|strong="H5401" luego, y ellas lloraron|strong="H1058" a|strong="H3068" voz|strong="H6963" en grito.
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Y|strong="H3068" dijéronle: Ciertamente|strong="H3588" nosotras volveremos|strong="H7725" contigo|strong="H5971" a|strong="H3068" tu pueblo.
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Y|strong="H3068" Noemi|strong="H5281" respondió|strong="H7725": Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías: ¿para|strong="H1961" qué|strong="H4100" habéis de|strong="H5973" ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿tengo yo más|strong="H5750" hijos|strong="H1121" en|strong="H5973" el|strong="H5973" vientre, que|strong="H4100" puedan ser vuestros maridos?
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías, e|strong="H3068" idos|strong="H3212"; que|strong="H3588" yo|strong="H3588" ya|strong="H1571" soy|strong="H1961" vieja para|strong="H3588" ser para|strong="H3588" varón. Y|strong="H3068" aunque|strong="H3588" dijese: Esperanza|strong="H8615" tengo|strong="H3426"; y|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915" fuese|strong="H3212" con|strong="H3588" varón, y|strong="H1571" aun|strong="H1571" pariese hijos|strong="H1121";
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 ¿Habíais vosotras de|strong="H4480" esperarlos|strong="H1961" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" fuesen grandes|strong="H1431"? ¿habías vosotras de|strong="H4480" quedaros sin casar por|strong="H3588" amor de|strong="H4480" ellos|strong="H3027"? No|strong="H3588", hijas|strong="H1323" mías; que|strong="H3588" mayor|strong="H3588" amargura|strong="H4843" tengo yo|strong="H4480" que|strong="H3588" vosotras, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" ha salido|strong="H3318" con|strong="H4480"tra mí|strong="H1431".
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 Mas|strong="H5750" ellas alzando|strong="H5375" otra|strong="H5750" vez su voz|strong="H6963", lloraron|strong="H1058": y Orfa besó|strong="H5401" a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", mas|strong="H5750" Rut se quedó con ella.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Y|strong="H3068" Noemi dijo: He aquí|strong="H2009" tu cuñada se|strong="H5971" ha vuelto|strong="H7725" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" sus dioses; vuélvete|strong="H7725" tú tras ella.
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Y|strong="H3068" Rut respondió|strong="H7725": No|strong="H3588" me|strong="H3588" ruegues que|strong="H3588" te|strong="H3588" deje|strong="H5800", y|strong="H3588" me|strong="H3588" aparte de|strong="H3588" ti: porque|strong="H3588" donde quiera que|strong="H3588" tú fueres|strong="H3212", iré|strong="H3212" yo|strong="H3588"; y|strong="H3588" donde quiera que|strong="H3588" vivieres|strong="H3885", viviré|strong="H3885". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" tu Dios mi Dios.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Donde|strong="H8033" tú|strong="H6213" murieres, moriré|strong="H4191" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" seré sepultada|strong="H6912": así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" dé|strong="H3588", que|strong="H3588" sólo la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" hará|strong="H6213" separación entre|strong="H3588" mí y|strong="H3588" ti.
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" Noemi que|strong="H3588" estaba tan|strong="H1931" resuelta a|strong="H3068" ir|strong="H3212" con|strong="H3588" ella|strong="H1931", dejó|strong="H2308" de|strong="H3588" hablarle|strong="H1696".
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Anduvieron|strong="H3212" pues|strong="H1961" ellas|strong="H5921" dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Belem: y|strong="H5921" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" entrando en|strong="H5921" Belem, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1961" conmovió por|strong="H5921" razón de|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" decían: ¿No|strong="H1961" es|strong="H1961" ésta|strong="H2063" Noemi|strong="H5281"?
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Y|strong="H3068" ella les respondía: No|strong="H3588" me|strong="H3588" llaméis Noemi|strong="H5281", sino|strong="H3588" llamadme|strong="H7121" Mara|strong="H4755": porque|strong="H3588" en|strong="H3588" grande|strong="H3966" amargura|strong="H4843" me|strong="H3588" ha puesto|strong="H3588" el|strong="H3588" Todopoderoso|strong="H7706".
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Yo me fui llena|strong="H4392", mas|strong="H6030" vacía|strong="H7387" me ha vuelto|strong="H7725" el SEÑOR|strong="H3068". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me llamaréis|strong="H7121" Noemi|strong="H5281", ya que|strong="H4100" el SEÑOR|strong="H3068" ha dado testimonio contra mí|strong="H6030", y el Todopoderoso|strong="H7706" me ha afligido?
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Así|strong="H1992" volvió|strong="H7725" Noemi|strong="H5281" y Rut moabita|strong="H4125" su|strong="H1992" nuera|strong="H3618" con|strong="H5973" ella; volvió de|strong="H5973" los|strong="H1992" campos|strong="H7704" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124", y llegaron a|strong="H3068" Belem en|strong="H5973" el|strong="H5973" principio de|strong="H5973" la siega de|strong="H5973" las|strong="H1992" cebadas.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.