Provérbios 7
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 HIJO|strong="H1121" mío, guarda|strong="H8104" mis palabras, y atesora contigo mis mandamientos|strong="H4687".
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Guarda|strong="H8104" mis mandamientos|strong="H4687", y vivirás|strong="H2421"; y mi ley|strong="H8451" como las niñas de|strong="H5869" tus ojos|strong="H5869".
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Lígalos|strong="H7194" a|strong="H3068" tus dedos; escríbelos|strong="H3789" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tabla de|strong="H5921" tu corazón|strong="H3820".
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Di a|strong="H3068" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451": Tú eres mi hermana; y llama|strong="H7121" al entendimiento tu pariente:
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Para que te guarden|strong="H8104" de la|strong="H8104" mujer ajena|strong="H5237", y de la|strong="H8104" extraña|strong="H5237" que lisonjea con sus palabras.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Porque|strong="H3588" mirando|strong="H8259" yo|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ventana de|strong="H3588" mi casa|strong="H1004", por|strong="H3588" mi celosía,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Vi|strong="H7200" entre los|strong="H1121" simples|strong="H6612", discerní entre los|strong="H1121" jóvenes, un mancebo|strong="H5288" falto|strong="H2638" de|strong="H1121" entendimiento|strong="H3820",
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 El|strong="H5674" cual pasaba|strong="H5674" por|strong="H1870" la calle, junto a|strong="H3068" la esquina de aquella, e|strong="H3068" iba camino|strong="H1870" de su casa|strong="H1004",
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 A|strong="H3068" la tarde|strong="H6153" del día|strong="H3117", ya que|strong="H3117" oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche|strong="H3915".
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009", una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera|strong="H2181", astuta|strong="H5341" de corazón|strong="H3820",
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Ella|strong="H1931" es alborotadora|strong="H1993" y rencillosa, sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" no|strong="H3808" pueden estar en casa|strong="H1004";
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Ahora|strong="H6471" está de fuera|strong="H2351", ahora|strong="H6471" en las calles|strong="H7339", acechando por todas|strong="H3605" las esquinas|strong="H6438".
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Y|strong="H3068" traba de|strong="H6440" él, y bésalo; y desvergonzó su rostro|strong="H6440", y díjole:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Tengo sacrificios|strong="H2077" de|strong="H5921" paz|strong="H7999" conmigo, hoy|strong="H3117" he pagado mis votos|strong="H5088";
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" salí|strong="H3318" para|strong="H5921" encontrarte, buscando|strong="H7836" diligentemente tu rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" te|strong="H5921" he hallado|strong="H4672".
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 He ataviado mi cama|strong="H6210" con cubiertas de|strong="H4765" tapicería, con obras entalladas, con lino fino de|strong="H4765" Egipto|strong="H4714".
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 He sahumado mi cámara|strong="H4904" con|strong="H4904" mirra|strong="H4753", áloes|strong="H4753", y cinamomo.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Ven|strong="H3212", embriaguémonos|strong="H7301" de|strong="H5704" amores hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242"; alegrémonos en|strong="H5704" amores.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" marido no|strong="H3588" está en|strong="H3588" casa|strong="H1004", hase ido a|strong="H3068" un largo viaje|strong="H1870":
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 El saco de dinero|strong="H3701" llevó|strong="H3947" en su mano|strong="H3027"; el día|strong="H3117" señalado|strong="H3677" volverá a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Rindiólo|strong="H5186" con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle|strong="H5080" con la blandura de sus labios|strong="H8193".
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Se va|strong="H3068" en pos de ella inmediatamente, como va|strong="H3068" el buey|strong="H7794" al degolladero, y|strong="H7794" como el necio a|strong="H3068" las prisiones para ser castigado;
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Como|strong="H3588" el|strong="H1931" ave|strong="H6833" que|strong="H3588" se|strong="H3045" apresura al|strong="H5704" lazo|strong="H6341", y|strong="H3588" no|strong="H3808" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" es contra su|strong="H1931" vida|strong="H5315", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" la|strong="H1931" saeta|strong="H2671" traspasó su|strong="H1931" hígado|strong="H3516".
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijos|strong="H1121", oídme|strong="H8085", y estad atentos|strong="H7181" a|strong="H3068" las palabras|strong="H6310" de|strong="H1121" mi boca|strong="H6310".
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 No|strong="H1870" se aparte a|strong="H3068" sus caminos|strong="H1870" tu corazón|strong="H3820"; no|strong="H1870" yerres|strong="H8582" en sus veredas.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Porque|strong="H3588" a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" ha hecho caer|strong="H5307" heridos|strong="H2491"; y|strong="H3588" aun|strong="H3588" los|strong="H3605" hombres más|strong="H3588" fuertes han sido muertos|strong="H2491" por|strong="H3588" ella|strong="H3605".
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Camino|strong="H1870" al infierno es su casa|strong="H1004", que desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" las cámaras de la muerte|strong="H4194".
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.