Provérbios 7

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 HIJO|strong="H1121" mío, guarda|strong="H8104" mis palabras, y atesora contigo mis mandamientos|strong="H4687".
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Guarda|strong="H8104" mis mandamientos|strong="H4687", y vivirás|strong="H2421"; y mi ley|strong="H8451" como las niñas de|strong="H5869" tus ojos|strong="H5869".
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Lígalos|strong="H7194" a|strong="H3068" tus dedos; escríbelos|strong="H3789" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tabla de|strong="H5921" tu corazón|strong="H3820".
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Di a|strong="H3068" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451": Tú eres mi hermana; y llama|strong="H7121" al entendimiento tu pariente:
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Para que te guarden|strong="H8104" de la|strong="H8104" mujer ajena|strong="H5237", y de la|strong="H8104" extraña|strong="H5237" que lisonjea con sus palabras.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Porque|strong="H3588" mirando|strong="H8259" yo|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ven­tana de|strong="H3588" mi casa|strong="H1004", por|strong="H3588" mi celosía,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Vi|strong="H7200" entre los|strong="H1121" simples|strong="H6612", discerní entre los|strong="H1121" jóvenes, un mancebo|strong="H5288" falto|strong="H2638" de|strong="H1121" entendimiento|strong="H3820",
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 El|strong="H5674" cual pasaba|strong="H5674" por|strong="H1870" la calle, junto a|strong="H3068" la esquina de aquella, e|strong="H3068" iba camino|strong="H1870" de su casa|strong="H1004",
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 A|strong="H3068" la tarde|strong="H6153" del día|strong="H3117", ya que|strong="H3117" oscu­recía, en la oscuridad y tiniebla de la noche|strong="H3915".
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009", una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera|strong="H2181", astuta|strong="H5341" de corazón|strong="H3820",
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Ella|strong="H1931" es alborotadora|strong="H1993" y rencillosa, sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" no|strong="H3808" pueden estar en casa|strong="H1004";
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Ahora|strong="H6471" está de fuera|strong="H2351", ahora|strong="H6471" en las calles|strong="H7339", acechando por todas|strong="H3605" las esquinas|strong="H6438".
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Y|strong="H3068" traba de|strong="H6440" él, y bésalo; y des­vergonzó su rostro|strong="H6440", y díjole:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Tengo sacrificios|strong="H2077" de|strong="H5921" paz|strong="H7999" conmigo, hoy|strong="H3117" he pagado mis votos|strong="H5088";
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" salí|strong="H3318" para|strong="H5921" encon­trarte, buscando|strong="H7836" diligentemente tu rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" te|strong="H5921" he hallado|strong="H4672".
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 He ataviado mi cama|strong="H6210" con cubiertas de|strong="H4765" tapicería, con obras entalladas, con lino fino de|strong="H4765" Egipto|strong="H4714".
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 He sahumado mi cámara|strong="H4904" con|strong="H4904" mirra|strong="H4753", áloes|strong="H4753", y cinamomo.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Ven|strong="H3212", embriaguémonos|strong="H7301" de|strong="H5704" amores hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242"; alegré­monos en|strong="H5704" amores.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" marido no|strong="H3588" está en|strong="H3588" casa|strong="H1004", hase ido a|strong="H3068" un largo viaje|strong="H1870":
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 El saco de dinero|strong="H3701" llevó|strong="H3947" en su mano|strong="H3027"; el día|strong="H3117" señalado|strong="H3677" volverá a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Rindiólo|strong="H5186" con la mucha suavi­dad de sus palabras, obligóle|strong="H5080" con la blandura de sus labios|strong="H8193".
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Se va|strong="H3068" en pos de ella inmedia­tamente, como va|strong="H3068" el buey|strong="H7794" al degolladero, y|strong="H7794" como el necio a|strong="H3068" las prisiones para ser castigado;
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Como|strong="H3588" el|strong="H1931" ave|strong="H6833" que|strong="H3588" se|strong="H3045" apresura al|strong="H5704" lazo|strong="H6341", y|strong="H3588" no|strong="H3808" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" es contra su|strong="H1931" vida|strong="H5315", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" la|strong="H1931" saeta|strong="H2671" traspa­só su|strong="H1931" hígado|strong="H3516".
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijos|strong="H1121", oídme|strong="H8085", y estad atentos|strong="H7181" a|strong="H3068" las palabras|strong="H6310" de|strong="H1121" mi boca|strong="H6310".
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 No|strong="H1870" se aparte a|strong="H3068" sus caminos|strong="H1870" tu corazón|strong="H3820"; no|strong="H1870" yerres|strong="H8582" en sus vere­das.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Porque|strong="H3588" a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" ha hecho caer|strong="H5307" heridos|strong="H2491"; y|strong="H3588" aun|strong="H3588" los|strong="H3605" hombres más|strong="H3588" fuer­tes han sido muertos|strong="H2491" por|strong="H3588" ella|strong="H3605".
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Camino|strong="H1870" al infierno es su casa|strong="H1004", que desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" las cámaras de la muerte|strong="H4194".
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.