Provérbios 7
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 HIJO|strong="H1121" mío, guarda|strong="H8104" mis palabras, y atesora contigo mis mandamientos|strong="H4687".
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Guarda|strong="H8104" mis mandamientos|strong="H4687", y vivirás|strong="H2421"; y mi ley|strong="H8451" como las niñas de|strong="H5869" tus ojos|strong="H5869".
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lígalos|strong="H7194" a|strong="H3068" tus dedos; escríbelos|strong="H3789" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tabla de|strong="H5921" tu corazón|strong="H3820".
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di a|strong="H3068" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451": Tú eres mi hermana; y llama|strong="H7121" al entendimiento tu pariente:
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Para que te guarden|strong="H8104" de la|strong="H8104" mujer ajena|strong="H5237", y de la|strong="H8104" extraña|strong="H5237" que lisonjea con sus palabras.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Porque|strong="H3588" mirando|strong="H8259" yo|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ventana de|strong="H3588" mi casa|strong="H1004", por|strong="H3588" mi celosía,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Vi|strong="H7200" entre los|strong="H1121" simples|strong="H6612", discerní entre los|strong="H1121" jóvenes, un mancebo|strong="H5288" falto|strong="H2638" de|strong="H1121" entendimiento|strong="H3820",
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 El|strong="H5674" cual pasaba|strong="H5674" por|strong="H1870" la calle, junto a|strong="H3068" la esquina de aquella, e|strong="H3068" iba camino|strong="H1870" de su casa|strong="H1004",
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 A|strong="H3068" la tarde|strong="H6153" del día|strong="H3117", ya que|strong="H3117" oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche|strong="H3915".
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009", una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera|strong="H2181", astuta|strong="H5341" de corazón|strong="H3820",
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Ella|strong="H1931" es alborotadora|strong="H1993" y rencillosa, sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" no|strong="H3808" pueden estar en casa|strong="H1004";
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Ahora|strong="H6471" está de fuera|strong="H2351", ahora|strong="H6471" en las calles|strong="H7339", acechando por todas|strong="H3605" las esquinas|strong="H6438".
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Y|strong="H3068" traba de|strong="H6440" él, y bésalo; y desvergonzó su rostro|strong="H6440", y díjole:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Tengo sacrificios|strong="H2077" de|strong="H5921" paz|strong="H7999" conmigo, hoy|strong="H3117" he pagado mis votos|strong="H5088";
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" salí|strong="H3318" para|strong="H5921" encontrarte, buscando|strong="H7836" diligentemente tu rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" te|strong="H5921" he hallado|strong="H4672".
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 He ataviado mi cama|strong="H6210" con cubiertas de|strong="H4765" tapicería, con obras entalladas, con lino fino de|strong="H4765" Egipto|strong="H4714".
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 He sahumado mi cámara|strong="H4904" con|strong="H4904" mirra|strong="H4753", áloes|strong="H4753", y cinamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Ven|strong="H3212", embriaguémonos|strong="H7301" de|strong="H5704" amores hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242"; alegrémonos en|strong="H5704" amores.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" marido no|strong="H3588" está en|strong="H3588" casa|strong="H1004", hase ido a|strong="H3068" un largo viaje|strong="H1870":
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 El saco de dinero|strong="H3701" llevó|strong="H3947" en su mano|strong="H3027"; el día|strong="H3117" señalado|strong="H3677" volverá a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Rindiólo|strong="H5186" con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle|strong="H5080" con la blandura de sus labios|strong="H8193".
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Se va|strong="H3068" en pos de ella inmediatamente, como va|strong="H3068" el buey|strong="H7794" al degolladero, y|strong="H7794" como el necio a|strong="H3068" las prisiones para ser castigado;
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Como|strong="H3588" el|strong="H1931" ave|strong="H6833" que|strong="H3588" se|strong="H3045" apresura al|strong="H5704" lazo|strong="H6341", y|strong="H3588" no|strong="H3808" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" es contra su|strong="H1931" vida|strong="H5315", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" la|strong="H1931" saeta|strong="H2671" traspasó su|strong="H1931" hígado|strong="H3516".
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijos|strong="H1121", oídme|strong="H8085", y estad atentos|strong="H7181" a|strong="H3068" las palabras|strong="H6310" de|strong="H1121" mi boca|strong="H6310".
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 No|strong="H1870" se aparte a|strong="H3068" sus caminos|strong="H1870" tu corazón|strong="H3820"; no|strong="H1870" yerres|strong="H8582" en sus veredas.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Porque|strong="H3588" a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" ha hecho caer|strong="H5307" heridos|strong="H2491"; y|strong="H3588" aun|strong="H3588" los|strong="H3605" hombres más|strong="H3588" fuertes han sido muertos|strong="H2491" por|strong="H3588" ella|strong="H3605".
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Camino|strong="H1870" al infierno es su casa|strong="H1004", que desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" las cámaras de la muerte|strong="H4194".
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.