Provérbios 30
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 PALABRAS|strong="H1697" de|strong="H1121" Agur, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaqué, la profecía que|strong="H1697" el|strong="H1121" hombre|strong="H1397" habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Itiel, aún a|strong="H3068" Itiel y a|strong="H3068" Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Ciertamente|strong="H3588" más|strong="H3588" bruto soy yo|strong="H3588" que|strong="H3588" cualquier hombre, y|strong="H3588" no|strong="H3808" tengo entendimiento de|strong="H3588" hombre.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ni|strong="H3808" aprendí|strong="H3925" sabiduría|strong="H2451", ni|strong="H3808" tengo conocimiento|strong="H1847" del santo|strong="H6918".
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 ¿Quién|strong="H4310" ha subido|strong="H5927" al cielo|strong="H8064", y|strong="H3588" ha descendido? ¿quién|strong="H4310" encerró los|strong="H1121" vientos en|strong="H3588" sus puños? ¿quién|strong="H4310" ató|strong="H6887" las aguas|strong="H4325" en|strong="H3588" un paño? ¿quién|strong="H4310" esta|strong="H6965"bleció todos|strong="H3605" los|strong="H1121" términos de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra? ¿cuál|strong="H4100" es su|strong="H3588" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", si|strong="H3588" sabes|strong="H3045"?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toda|strong="H3605" palabra de Dios es pura; él|strong="H1931" es escudo|strong="H4043" a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H1931" en él|strong="H1931" confían.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 No|strong="H6435" añadas|strong="H3254" a|strong="H3068" sus palabras|strong="H1697", para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H6435" te|strong="H5921" reprenda|strong="H3198", y|strong="H5921" seas hallado mentiroso.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Dos|strong="H8147" cosas te|strong="H4480" he demandado; no me|strong="H4480" las niegues|strong="H4513" antes|strong="H2962" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" muera|strong="H4191".
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Vanidad|strong="H7723" y palabra|strong="H1697" mentirosa|strong="H3577" aparta|strong="H7368" de|strong="H4480" mí. No|strong="H3577" me|strong="H4480" des|strong="H5414" pobreza|strong="H7389" ni riquezas|strong="H6239"; manténme|strong="H2963" del|strong="H4480" pan|strong="H3899" que|strong="H4480" he menester;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 No|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4310" me|strong="H4310" harte, y te niegue, y diga, ¿Quién|strong="H4310" es el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068"? Y|strong="H3068" porque|strong="H6435" siendo pobre, hurte|strong="H1589", y blasfeme el|strong="H4310" nombre de|strong="H7646" mi Dios|strong="H3068".
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 No|strong="H6435" acuses|strong="H3960" al siervo|strong="H5650" ante su señor, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" te maldiga, y seas hallado culpable.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Hay generación|strong="H1755" que maldice|strong="H7043" a|strong="H3068" su padre, y a|strong="H3068" su madre no|strong="H3808" bendice.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Hay generación|strong="H1755" que es pura|strong="H2889" en sus propios ojos|strong="H5869", y aún no|strong="H3808" ha|strong="H3808" sido lavada de|strong="H5869" su inmundicia.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Hay generación|strong="H1755" cuyos|strong="H4100" ojos|strong="H5869" son altivos|strong="H7311", y cuyos|strong="H4100" párpados|strong="H6079" son alzados.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Hay generación|strong="H1755" cuyos dientes|strong="H8127" son como espadas|strong="H2719", y sus muelas como cuchillos, para devorar a|strong="H3068" los pobres de la tierra, y de entre los hombres a|strong="H3068" los menesterosos.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La|strong="H7646" sanguijuela tiene dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" clamando, da, da. Tres|strong="H7969" cosas hay|strong="H2007" que nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" hartan|strong="H7646"; aun la|strong="H7646" cuarta nunca|strong="H3808" dice: Basta|strong="H1952":
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 El sepulcro|strong="H7585", y la|strong="H7646" matriz estéril|strong="H6115", la|strong="H7646" tierra que|strong="H3808" no|strong="H3808" se harta de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", y el fuego que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" dice: Basta|strong="H1952".
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 El|strong="H1121" ojo|strong="H5869" que escarnece a|strong="H3068" su padre, y menosprecia obedecer a|strong="H3068" su madre, los|strong="H1121" cuervos lo saquen de|strong="H1121" la arroyada, y tráguenlo los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del águila.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Tres|strong="H7969" cosas|strong="H1992" me|strong="H4480" son|strong="H3808" demasiado maravillosas|strong="H6381"; aun|strong="H3808" tampoco|strong="H3808" sé|strong="H3045" la cuarta:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 El|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" águila en|strong="H5921" el|strong="H5921" aire; el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697"; el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" nave en|strong="H5921" medio del|strong="H5921" mar|strong="H3220"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" hombre|strong="H1397" con|strong="H5921" la|strong="H5921" doncella.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Tal|strong="H3651" es el camino|strong="H1870" de la mujer adúltera|strong="H5003": come, y limpia su boca|strong="H6310", y dice: No|strong="H3808" he hecho maldad.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Por|strong="H8478" tres|strong="H7969" cosas se|strong="H3808" alborota la tierra, y la cuarta no|strong="H3808" puede|strong="H3201" sufrir|strong="H5375":
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Por|strong="H3588" el|strong="H3588" siervo|strong="H5650" cuando|strong="H3588" reina|strong="H4427"; y|strong="H3588" por|strong="H3588" el|strong="H3588" necio cuando|strong="H3588" se harta de|strong="H3588" pan|strong="H3899";
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Por|strong="H3588" una mujer odiosa cuando|strong="H3588" se casa; y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" sierva|strong="H8198" cuando|strong="H3588" hereda a|strong="H3068" su|strong="H3588" señora|strong="H1404".
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Cuatro cosas son de las|strong="H1992" más pequeñas|strong="H6996" de la tierra, mas las|strong="H1992" mismas son más sabias|strong="H2450" que|strong="H1992" los|strong="H1992" sabios|strong="H2450":
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Las hormigas no|strong="H3808" son pueblo|strong="H5971" fuerte, todavía en el verano|strong="H7019" preparan|strong="H3559" su comida|strong="H3899";
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Los conejos son pueblo|strong="H5971" débil, todavía ponen su casa|strong="H1004" en las rocas;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Las langostas no tienen rey|strong="H4428", todavía salen|strong="H3318" todas|strong="H3605" acuadrilladas|strong="H2686";
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 La|strong="H1931" araña, ase|strong="H8610" con las manos|strong="H3027", y está|strong="H1931" en palacios de reyes|strong="H4428".
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Tres|strong="H7969" cosas hay de hermoso andar|strong="H3212", y la cuarta pasea|strong="H3212" muy|strong="H3190" bien|strong="H3190":
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 El|strong="H3605" león que es el|strong="H3605" más|strong="H3808" fuerte|strong="H1368" entre|strong="H3808" todas|strong="H3605" las bestias, que|strong="H3808" no|strong="H3808" torna|strong="H7725" atrás por|strong="H6440" nadie|strong="H3808";
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Un galgo; asimismo un macho cabrío; y un rey|strong="H4428" contra|strong="H5973" el|strong="H5973" cual|strong="H5973" ninguno se levanta.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Si neciamente has procurado enaltecerte, o|strong="H3068" si has pensado hacer el mal, pon tu mano|strong="H3027" sobre tu boca|strong="H6310".
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Ciertamente|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" exprime la|strong="H3588" leche|strong="H2461", sacará|strong="H3318" manteca|strong="H2529"; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" recio se suena la|strong="H3588" nariz, sacará|strong="H3318" sangre|strong="H1818": y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" provoca la|strong="H3588" ira|strong="H3318", causará|strong="H3318" contienda|strong="H7379".
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.