Provérbios 30

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PALABRAS|strong="H1697" de|strong="H1121" Agur, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaqué, la profecía que|strong="H1697" el|strong="H1121" hombre|strong="H1397" habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Itiel, aún a|strong="H3068" Itiel y a|strong="H3068" Ucal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Ciertamente|strong="H3588" más|strong="H3588" bruto soy yo|strong="H3588" que|strong="H3588" cualquier hombre, y|strong="H3588" no|strong="H3808" tengo entendi­miento de|strong="H3588" hombre.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Ni|strong="H3808" aprendí|strong="H3925" sabiduría|strong="H2451", ni|strong="H3808" tengo conocimiento|strong="H1847" del santo|strong="H6918".
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 ¿Quién|strong="H4310" ha subido|strong="H5927" al cielo|strong="H8064", y|strong="H3588" ha des­cendido? ¿quién|strong="H4310" encerró los|strong="H1121" vien­tos en|strong="H3588" sus puños? ¿quién|strong="H4310" ató|strong="H6887" las aguas|strong="H4325" en|strong="H3588" un paño? ¿quién|strong="H4310" esta|strong="H6965"­bleció todos|strong="H3605" los|strong="H1121" términos de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra? ¿cuál|strong="H4100" es su|strong="H3588" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", si|strong="H3588" sabes|strong="H3045"?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Toda|strong="H3605" palabra de Dios es pura; él|strong="H1931" es escudo|strong="H4043" a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H1931" en él|strong="H1931" con­fían.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 No|strong="H6435" añadas|strong="H3254" a|strong="H3068" sus palabras|strong="H1697", para|strong="H5921" ­que|strong="H5921" no|strong="H6435" te|strong="H5921" reprenda|strong="H3198", y|strong="H5921" seas halla­do mentiroso.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Dos|strong="H8147" cosas te|strong="H4480" he demandado; no me|strong="H4480" las niegues|strong="H4513" antes|strong="H2962" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" muera|strong="H4191".
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Vanidad|strong="H7723" y palabra|strong="H1697" mentirosa|strong="H3577" aparta|strong="H7368" de|strong="H4480" mí. No|strong="H3577" me|strong="H4480" des|strong="H5414" pobreza|strong="H7389" ni riquezas|strong="H6239"; manténme|strong="H2963" del|strong="H4480" pan|strong="H3899" que|strong="H4480" he menester;
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 No|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4310" me|strong="H4310" harte, y te nie­gue, y diga, ¿Quién|strong="H4310" es el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068"? Y|strong="H3068" porque|strong="H6435" siendo pobre, hurte|strong="H1589", y blasfeme el|strong="H4310" nom­bre de|strong="H7646" mi Dios|strong="H3068".
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 No|strong="H6435" acuses|strong="H3960" al siervo|strong="H5650" ante su señor, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" te maldiga, y seas hallado culpable.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Hay generación|strong="H1755" que maldice|strong="H7043" a|strong="H3068" su padre, y a|strong="H3068" su madre no|strong="H3808" bendi­ce.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Hay generación|strong="H1755" que es pura|strong="H2889" en sus propios ojos|strong="H5869", y aún no|strong="H3808" ha|strong="H3808" sido lavada de|strong="H5869" su inmundicia.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Hay generación|strong="H1755" cuyos|strong="H4100" ojos|strong="H5869" son altivos|strong="H7311", y cuyos|strong="H4100" párpados|strong="H6079" son alzados.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Hay generación|strong="H1755" cuyos dientes|strong="H8127" son como espadas|strong="H2719", y sus muelas como cuchi­llos, para devorar a|strong="H3068" los pobres de la tierra, y de entre los hombres a|strong="H3068" los menesterosos.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 La|strong="H7646" sanguijuela tiene dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" clamando, da, da. Tres|strong="H7969" cosas hay|strong="H2007" que nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" hartan|strong="H7646"; aun la|strong="H7646" cuarta nunca|strong="H3808" dice: Basta|strong="H1952":
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 El sepulcro|strong="H7585", y la|strong="H7646" matriz estéril|strong="H6115", la|strong="H7646" tierra que|strong="H3808" no|strong="H3808" se harta de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", y el fuego que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" dice: Basta|strong="H1952".
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 El|strong="H1121" ojo|strong="H5869" que escarnece a|strong="H3068" su padre, y menosprecia obedecer a|strong="H3068" su madre, los|strong="H1121" cuervos lo saquen de|strong="H1121" la arroyada, y tráguen­lo los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del águila.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Tres|strong="H7969" cosas|strong="H1992" me|strong="H4480" son|strong="H3808" demasiado maravillosas|strong="H6381"; aun|strong="H3808" tampoco|strong="H3808" sé|strong="H3045" la cuarta:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 El|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" águila en|strong="H5921" el|strong="H5921" aire; el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697"; el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" nave en|strong="H5921" medio del|strong="H5921" mar|strong="H3220"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" hombre|strong="H1397" con|strong="H5921" la|strong="H5921" doncella.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Tal|strong="H3651" es el camino|strong="H1870" de la mujer adúltera|strong="H5003": come, y limpia su boca|strong="H6310", y dice: No|strong="H3808" he hecho maldad.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Por|strong="H8478" tres|strong="H7969" cosas se|strong="H3808" alborota la tierra, y la cuarta no|strong="H3808" puede|strong="H3201" sufrir|strong="H5375":
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Por|strong="H3588" el|strong="H3588" siervo|strong="H5650" cuando|strong="H3588" reina|strong="H4427"; y|strong="H3588" por|strong="H3588" el|strong="H3588" necio cuando|strong="H3588" se harta de|strong="H3588" pan|strong="H3899";
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 Por|strong="H3588" una mujer odiosa cuando|strong="H3588" se casa; y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" sierva|strong="H8198" cuando|strong="H3588" hereda a|strong="H3068" su|strong="H3588" señora|strong="H1404".
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Cuatro cosas son de las|strong="H1992" más pequeñas|strong="H6996" de la tierra, mas las|strong="H1992" mis­mas son más sabias|strong="H2450" que|strong="H1992" los|strong="H1992" sabios|strong="H2450":
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Las hormigas no|strong="H3808" son pueblo|strong="H5971" fuer­te, todavía en el verano|strong="H7019" preparan|strong="H3559" su comida|strong="H3899";
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Los conejos son pueblo|strong="H5971" débil, todavía ponen su casa|strong="H1004" en las rocas;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Las langostas no tienen rey|strong="H4428", todavía salen|strong="H3318" todas|strong="H3605" acuadrilladas|strong="H2686";
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 La|strong="H1931" araña, ase|strong="H8610" con las manos|strong="H3027", y está|strong="H1931" en palacios de reyes|strong="H4428".
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Tres|strong="H7969" cosas hay de hermoso andar|strong="H3212", y la cuarta pasea|strong="H3212" muy|strong="H3190" bien|strong="H3190":
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 El|strong="H3605" león que es el|strong="H3605" más|strong="H3808" fuerte|strong="H1368" entre|strong="H3808" todas|strong="H3605" las bestias, que|strong="H3808" no|strong="H3808" torna|strong="H7725" atrás por|strong="H6440" nadie|strong="H3808";
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Un galgo; asimismo un macho cabrío; y un rey|strong="H4428" contra|strong="H5973" el|strong="H5973" cual|strong="H5973" ninguno se levanta.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Si neciamente has procurado enaltecerte, o|strong="H3068" si has pensado hacer el mal, pon tu mano|strong="H3027" sobre tu boca|strong="H6310".
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Ciertamente|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" exprime la|strong="H3588" leche|strong="H2461", sacará|strong="H3318" manteca|strong="H2529"; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" recio se suena la|strong="H3588" nariz, sacará|strong="H3318" sangre|strong="H1818": y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" provoca la|strong="H3588" ira|strong="H3318", causará|strong="H3318" contienda|strong="H7379".
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.