Provérbios 30
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 PALABRAS|strong="H1697" de|strong="H1121" Agur, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaqué, la profecía que|strong="H1697" el|strong="H1121" hombre|strong="H1397" habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Itiel, aún a|strong="H3068" Itiel y a|strong="H3068" Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Ciertamente|strong="H3588" más|strong="H3588" bruto soy yo|strong="H3588" que|strong="H3588" cualquier hombre, y|strong="H3588" no|strong="H3808" tengo entendimiento de|strong="H3588" hombre.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Ni|strong="H3808" aprendí|strong="H3925" sabiduría|strong="H2451", ni|strong="H3808" tengo conocimiento|strong="H1847" del santo|strong="H6918".
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 ¿Quién|strong="H4310" ha subido|strong="H5927" al cielo|strong="H8064", y|strong="H3588" ha descendido? ¿quién|strong="H4310" encerró los|strong="H1121" vientos en|strong="H3588" sus puños? ¿quién|strong="H4310" ató|strong="H6887" las aguas|strong="H4325" en|strong="H3588" un paño? ¿quién|strong="H4310" esta|strong="H6965"bleció todos|strong="H3605" los|strong="H1121" términos de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra? ¿cuál|strong="H4100" es su|strong="H3588" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", si|strong="H3588" sabes|strong="H3045"?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toda|strong="H3605" palabra de Dios es pura; él|strong="H1931" es escudo|strong="H4043" a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H1931" en él|strong="H1931" confían.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 No|strong="H6435" añadas|strong="H3254" a|strong="H3068" sus palabras|strong="H1697", para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H6435" te|strong="H5921" reprenda|strong="H3198", y|strong="H5921" seas hallado mentiroso.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Dos|strong="H8147" cosas te|strong="H4480" he demandado; no me|strong="H4480" las niegues|strong="H4513" antes|strong="H2962" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" muera|strong="H4191".
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Vanidad|strong="H7723" y palabra|strong="H1697" mentirosa|strong="H3577" aparta|strong="H7368" de|strong="H4480" mí. No|strong="H3577" me|strong="H4480" des|strong="H5414" pobreza|strong="H7389" ni riquezas|strong="H6239"; manténme|strong="H2963" del|strong="H4480" pan|strong="H3899" que|strong="H4480" he menester;
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 No|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4310" me|strong="H4310" harte, y te niegue, y diga, ¿Quién|strong="H4310" es el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068"? Y|strong="H3068" porque|strong="H6435" siendo pobre, hurte|strong="H1589", y blasfeme el|strong="H4310" nombre de|strong="H7646" mi Dios|strong="H3068".
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 No|strong="H6435" acuses|strong="H3960" al siervo|strong="H5650" ante su señor, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" te maldiga, y seas hallado culpable.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Hay generación|strong="H1755" que maldice|strong="H7043" a|strong="H3068" su padre, y a|strong="H3068" su madre no|strong="H3808" bendice.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Hay generación|strong="H1755" que es pura|strong="H2889" en sus propios ojos|strong="H5869", y aún no|strong="H3808" ha|strong="H3808" sido lavada de|strong="H5869" su inmundicia.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Hay generación|strong="H1755" cuyos|strong="H4100" ojos|strong="H5869" son altivos|strong="H7311", y cuyos|strong="H4100" párpados|strong="H6079" son alzados.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Hay generación|strong="H1755" cuyos dientes|strong="H8127" son como espadas|strong="H2719", y sus muelas como cuchillos, para devorar a|strong="H3068" los pobres de la tierra, y de entre los hombres a|strong="H3068" los menesterosos.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La|strong="H7646" sanguijuela tiene dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" clamando, da, da. Tres|strong="H7969" cosas hay|strong="H2007" que nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" hartan|strong="H7646"; aun la|strong="H7646" cuarta nunca|strong="H3808" dice: Basta|strong="H1952":
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 El sepulcro|strong="H7585", y la|strong="H7646" matriz estéril|strong="H6115", la|strong="H7646" tierra que|strong="H3808" no|strong="H3808" se harta de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", y el fuego que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" dice: Basta|strong="H1952".
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 El|strong="H1121" ojo|strong="H5869" que escarnece a|strong="H3068" su padre, y menosprecia obedecer a|strong="H3068" su madre, los|strong="H1121" cuervos lo saquen de|strong="H1121" la arroyada, y tráguenlo los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del águila.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Tres|strong="H7969" cosas|strong="H1992" me|strong="H4480" son|strong="H3808" demasiado maravillosas|strong="H6381"; aun|strong="H3808" tampoco|strong="H3808" sé|strong="H3045" la cuarta:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 El|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" águila en|strong="H5921" el|strong="H5921" aire; el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697"; el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" nave en|strong="H5921" medio del|strong="H5921" mar|strong="H3220"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" hombre|strong="H1397" con|strong="H5921" la|strong="H5921" doncella.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tal|strong="H3651" es el camino|strong="H1870" de la mujer adúltera|strong="H5003": come, y limpia su boca|strong="H6310", y dice: No|strong="H3808" he hecho maldad.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Por|strong="H8478" tres|strong="H7969" cosas se|strong="H3808" alborota la tierra, y la cuarta no|strong="H3808" puede|strong="H3201" sufrir|strong="H5375":
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 Por|strong="H3588" el|strong="H3588" siervo|strong="H5650" cuando|strong="H3588" reina|strong="H4427"; y|strong="H3588" por|strong="H3588" el|strong="H3588" necio cuando|strong="H3588" se harta de|strong="H3588" pan|strong="H3899";
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 Por|strong="H3588" una mujer odiosa cuando|strong="H3588" se casa; y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" sierva|strong="H8198" cuando|strong="H3588" hereda a|strong="H3068" su|strong="H3588" señora|strong="H1404".
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Cuatro cosas son de las|strong="H1992" más pequeñas|strong="H6996" de la tierra, mas las|strong="H1992" mismas son más sabias|strong="H2450" que|strong="H1992" los|strong="H1992" sabios|strong="H2450":
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Las hormigas no|strong="H3808" son pueblo|strong="H5971" fuerte, todavía en el verano|strong="H7019" preparan|strong="H3559" su comida|strong="H3899";
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Los conejos son pueblo|strong="H5971" débil, todavía ponen su casa|strong="H1004" en las rocas;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Las langostas no tienen rey|strong="H4428", todavía salen|strong="H3318" todas|strong="H3605" acuadrilladas|strong="H2686";
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 La|strong="H1931" araña, ase|strong="H8610" con las manos|strong="H3027", y está|strong="H1931" en palacios de reyes|strong="H4428".
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Tres|strong="H7969" cosas hay de hermoso andar|strong="H3212", y la cuarta pasea|strong="H3212" muy|strong="H3190" bien|strong="H3190":
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 El|strong="H3605" león que es el|strong="H3605" más|strong="H3808" fuerte|strong="H1368" entre|strong="H3808" todas|strong="H3605" las bestias, que|strong="H3808" no|strong="H3808" torna|strong="H7725" atrás por|strong="H6440" nadie|strong="H3808";
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 Un galgo; asimismo un macho cabrío; y un rey|strong="H4428" contra|strong="H5973" el|strong="H5973" cual|strong="H5973" ninguno se levanta.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Si neciamente has procurado enaltecerte, o|strong="H3068" si has pensado hacer el mal, pon tu mano|strong="H3027" sobre tu boca|strong="H6310".
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Ciertamente|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" exprime la|strong="H3588" leche|strong="H2461", sacará|strong="H3318" manteca|strong="H2529"; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" recio se suena la|strong="H3588" nariz, sacará|strong="H3318" sangre|strong="H1818": y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" provoca la|strong="H3588" ira|strong="H3318", causará|strong="H3318" contienda|strong="H7379".
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.