Oséias 2

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DECID a|strong="H3068" vuestros hermanos, Ammi|strong="H5971", y a|strong="H3068" vuestras hermanas, Ruhama:
1 Vossos irmãos serão chamados Ami e vossas irmãs Ruhama.
2 Pleitead con|strong="H4480" vuestra madre, pleitead; porque|strong="H3588" ella|strong="H4480" no|strong="H3588" es|strong="H3588" mi esposa, ni yo|strong="H4480" su|strong="H3588" marido; quite pues|strong="H3588" sus fornicaciones de|strong="H4480" su|strong="H3588" ros­tro, y|strong="H3588" sus adulterios de|strong="H4480" entre|strong="H3588" sus pechos;
2 Protestai contra vossa mãe, protestai, porque já não é minha mulher e já não sou seu marido. Afaste ela de sua face suas fornicações e seus adultérios de entre os seus seios,
3 No sea que|strong="H5971" yo la despoje des­nuda, y la haga tornar como el día en que|strong="H5971" nació, y la ponga como un desierto, y la deje como tierra seca, y la mate de|strong="H5971" sed.
3 para que eu não a desnude como no dia de seu nascimento e não a torne como um deserto; para que eu não a reduza a uma terra seca e não a deixe perecer de sede.
4 Ni|strong="H3808" tendré misericordia de|strong="H3588" sus|strong="H1931" hijos: porque|strong="H3588" son|strong="H3588" hijos de|strong="H3588" forni­caciones.
4 Não terei compaixão de seus filhos, porque são adulterinos.
5 Porque|strong="H6435" su madre fornicó; la que|strong="H6435" los engendró|strong="H3205" fue avergonza­da|strong="H7760"; porque|strong="H6435" dijo: Iré tras mis amantes, que|strong="H6435" me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
5 Sim, sua mãe cometeu o adultério, desonrou-se aquela que o concebeu. Ela disse consigo mesma: Seguirei os meus amantes, que me dão meu pão e minha água, minha lã e meu linho, meu óleo e minha bebida.
6 Por|strong="H3588" tanto, he aquí yo|strong="H3588" cerco tu camino con|strong="H3588" espinas, y|strong="H3588" la|strong="H3588" cercaré con|strong="H3588" seto, y|strong="H3588" no|strong="H3808" hallará sus|strong="H1992" cami­nos.
6 Por isso, fecharei com espinhos o seu caminho; cercá-lo-ei com um muro e ela não encontrará mais saída.
7 Y|strong="H3068" seguirá sus amantes, y|strong="H3588" no|strong="H3588" los|strong="H3588" alcanzará; buscarálos, y|strong="H3588" no|strong="H3588" los|strong="H3588" hallará. Entonces|strong="H3588" dirá: Iré|strong="H3212", y|strong="H3588" vol­véreme a|strong="H3068" mi primer marido; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" mejor me|strong="H3588" iba|strong="H3212" entonces|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora.
7 Perseguirá os seus amantes mas não os alcançará; procurá-los-á, mas não os encontrará. Então dirá: Voltarei para o meu primeiro marido, porque eu era outrora mais feliz que agora.
8 Y|strong="H3068" ella no|strong="H3808" reconoció que|strong="H3808" yo le daba el trigo, y el vino|strong="H1870", y el acei­te, y que|strong="H3808" les multipliqué la plata y el oro con que|strong="H3808" hicieron a|strong="H3068" Baal.
8 Ela não reconheceu que era eu quem lhe dava o trigo, o vinho e o óleo, e quem lhe prodigalizava a prata {e o ouro que se consagra a Baal}.
9 Por|strong="H3588" tanto yo|strong="H3588" tornaré|strong="H7725", y|strong="H3588" tomaré mi|strong="H1245" trigo a|strong="H3068" su|strong="H3588" tiempo, y|strong="H3588" mi|strong="H1245" vino|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sazón, y|strong="H3588" quitaré mi|strong="H1245" lana y|strong="H3588" mi|strong="H1245" lino que había dado para|strong="H3588" cubrir su|strong="H3588" desnudez.
9 Por isso retomarei o meu trigo no seu tempo, e o meu vinho na sua estação; retirarei minha lã e meu linho, com que cobria a sua nudez.
10 Y|strong="H3068" ahora descubriré yo|strong="H3588" su|strong="H1931" locu­ra delante|strong="H1931" de|strong="H3588" los|strong="H1931" ojos de|strong="H3588" sus|strong="H1931" aman­tes, y|strong="H3588" nadie|strong="H3808" la|strong="H1931" librará de|strong="H3588" mi mano|strong="H1931".
10 Vou descobrir sua abjeção aos olhos de seus amantes e ninguém a libertará de minha mão.
11 Y|strong="H3068" haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus sábados, y todas sus festividades.
11 Porei fim a todos os seus divertimentos, suas festividades, suas luas novas, seus sábados e a todas as suas festas.
12 Y|strong="H3068" haré talar sus vides y sus higueras, de|strong="H5869" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" dicho: Mi salario me son|strong="H3808", que|strong="H3808" me han dado mis amantes. Y|strong="H3068" reducirélas a|strong="H3068" un matorral, y las comerán las bes­tias del campo.
12 Devastarei sua vinha e sua figueira, das quais dizia: Eis a paga que me deram meus amantes. Farei delas um matagal, que os animais selvagens devorarão.
13 Y|strong="H3068" visitaré sobre ella|strong="H3605" los|strong="H3605" tiem­pos de los|strong="H3605" Baales, a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuales incensaba, y adornábase de sus zarcillos y de sus joyeles, e|strong="H3068" íbase tras sus amantes olvidada de mí, dice el|strong="H3605" SEÑOR.
13 Eu a farei expiar os dias de Baal, quando lhe queimava ofertas, ataviada de seu colar e de suas jóias para cortejar os seus amantes, sem pensar mais em mim. - Oráculo de Senhor.
14 Por|strong="H5414" tanto, he aquí, yo la induci­ré, y la llevaré al desierto, y hablaré a|strong="H3068" su|strong="H1992" corazón.
14 Por isso a atrairei, conduzi-la-ei ao deserto e falar-lhe-ei ao coração.
15 Y|strong="H3068" daréle sus|strong="H1992" viñas desde|strong="H5921" allí, y|strong="H5921" el|strong="H5921" valle de|strong="H5921" Acor por|strong="H5921" puerta de|strong="H5921" esperanza; y|strong="H5921" allí cantará como|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H1992" tiempos|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" juventud, y|strong="H5921" como|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" subida de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto.
15 Dar-lhe-ei as suas vinhas e o vale de Acor, como porta de esperança. Aí ela se tornará como no tempo de sua juventude, como nos dias em que subiu da terra do Egito.
16 Y|strong="H3068" será que|strong="H5921" en|strong="H5921" aquel tiempo, dice|strong="H1696" el|strong="H5921" SEÑOR, me|strong="H5921" llamarás Marido mío|strong="H5921", y|strong="H5921" nunca más|strong="H5921" me|strong="H5921" lla­marás Baali.
16 Naquele dia - diz o Senhor - tu me chamarás: Meu marido, e não mais: Meu Baal.
17 Porque|strong="H8033" quitaré de|strong="H5414" su boca los nombres de|strong="H5414" los Baales, y nunca más|strong="H6030" serán mentados por|strong="H5414" sus nombres.
17 Não lhe deixarei mais na boca os nomes de Baal e ninguém pronunciará tais nomes.
18 Y|strong="H3068" haré por|strong="H5750" ellos|strong="H1931" concierto en|strong="H5750" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" con las bestias del campo, y con las aves del cielo, y con las serpientes de|strong="H5750" la|strong="H1931" tierra: y quebraré arco, y espada, y batalla de|strong="H5750" la|strong="H1931" tierra, y harélos dormir seguros.
18 Farei para eles, naquele dia, uma aliança com os animais selvagens, as aves do céu e os répteis da terra; farei desaparecer da terra o arco, a espada e a guerra, e os farei repousar com segurança.
19 Y|strong="H3068" te desposaré conmigo para|strong="H5493" siempre; desposarte he conmigo en|strong="H5493" justicia, y juicio, y misericor­dia, y miseraciones.
19 Desposar-te-ei para sempre, desposar-te-ei conforme a justiça e o direito, com benevolência e ternura.
20 Y|strong="H3068" te|strong="H4480" desposaré conmigo|strong="H5973" en|strong="H4480" fe, y conocerás al|strong="H4480" SEÑOR.
20 Desposar-te-ei com fidelidade, e conhecerás o Senhor.
21 Y|strong="H3068" será que en aquel tiempo responderé, dice el SEÑOR, yo responderé a|strong="H3068" los cielos, y ellos responderán a|strong="H3068" la tierra;
21 Naquele dia, diz o Senhor, eu atenderei aos céus, e eles atenderão à terra.
22 Y|strong="H3068" la tierra responderá al trigo, y al vino, y al aceite, y ellos res­ponderán a|strong="H3068" Jezreel.
22 A terra atenderá ao trigo, ao mosto e ao óleo, e estes atenderão a Jezrael.
23 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" sembraré para|strong="H1961" mí|strong="H1961" en la|strong="H1931" tierra; y tendré|strong="H1961" misericordia de la|strong="H1931" que|strong="H1931" no|strong="H1961" obtuvo misericordia; y diré al que no|strong="H1961" era mi|strong="H1961" pueblo|strong="H1992": Tú eres mi|strong="H1961" pueblo|strong="H1992", y él|strong="H1931" dirá: Tú eres mi|strong="H1961" Dios|strong="H3068".
23 Farei dele para mim uma terra bem semeada, usarei de misericórdia com Lo-Ruhama, e direi a Lo-Ami: Tu és meu povo!, e ele me dirá: Vós sois meu Deus!.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.