Oséias 2

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DECID a|strong="H3068" vuestros hermanos, Ammi|strong="H5971", y a|strong="H3068" vuestras hermanas, Ruhama:
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 Pleitead con|strong="H4480" vuestra madre, pleitead; porque|strong="H3588" ella|strong="H4480" no|strong="H3588" es|strong="H3588" mi esposa, ni yo|strong="H4480" su|strong="H3588" marido; quite pues|strong="H3588" sus fornicaciones de|strong="H4480" su|strong="H3588" ros­tro, y|strong="H3588" sus adulterios de|strong="H4480" entre|strong="H3588" sus pechos;
2 Contendei com vossa mãe, contendei, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; e desvie ela as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus peitos.
3 No sea que|strong="H5971" yo la despoje des­nuda, y la haga tornar como el día en que|strong="H5971" nació, y la ponga como un desierto, y la deje como tierra seca, y la mate de|strong="H5971" sed.
3 Para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a ponha como uma terra seca, e a mate à sede,
4 Ni|strong="H3808" tendré misericordia de|strong="H3588" sus|strong="H1931" hijos: porque|strong="H3588" son|strong="H3588" hijos de|strong="H3588" forni­caciones.
4 e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Porque|strong="H6435" su madre fornicó; la que|strong="H6435" los engendró|strong="H3205" fue avergonza­da|strong="H7760"; porque|strong="H6435" dijo: Iré tras mis amantes, que|strong="H6435" me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
5 Porque sua mãe se prostituiu, aquela que os concebeu houve-se torpemente porque diz: Irei atrás de meus namorados, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 Por|strong="H3588" tanto, he aquí yo|strong="H3588" cerco tu camino con|strong="H3588" espinas, y|strong="H3588" la|strong="H3588" cercaré con|strong="H3588" seto, y|strong="H3588" no|strong="H3808" hallará sus|strong="H1992" cami­nos.
6 Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei uma parede de sebe, para que ela não ache as suas veredas.
7 Y|strong="H3068" seguirá sus amantes, y|strong="H3588" no|strong="H3588" los|strong="H3588" alcanzará; buscarálos, y|strong="H3588" no|strong="H3588" los|strong="H3588" hallará. Entonces|strong="H3588" dirá: Iré|strong="H3212", y|strong="H3588" vol­véreme a|strong="H3068" mi primer marido; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" mejor me|strong="H3588" iba|strong="H3212" entonces|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora.
7 E irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará; então, dirá: Ir-me-ei e tornar-me-ei a meu primeiro marido, porque melhor me ia, então, do que agora.
8 Y|strong="H3068" ella no|strong="H3808" reconoció que|strong="H3808" yo le daba el trigo, y el vino|strong="H1870", y el acei­te, y que|strong="H3808" les multipliqué la plata y el oro con que|strong="H3808" hicieron a|strong="H3068" Baal.
8 Ela, pois, não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o óleo e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 Por|strong="H3588" tanto yo|strong="H3588" tornaré|strong="H7725", y|strong="H3588" tomaré mi|strong="H1245" trigo a|strong="H3068" su|strong="H3588" tiempo, y|strong="H3588" mi|strong="H1245" vino|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sazón, y|strong="H3588" quitaré mi|strong="H1245" lana y|strong="H3588" mi|strong="H1245" lino que había dado para|strong="H3588" cubrir su|strong="H3588" desnudez.
9 Portanto, tornar-me-ei e, a seu tempo, tirarei o meu grão e o meu mosto, no seu determinado tempo; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
10 Y|strong="H3068" ahora descubriré yo|strong="H3588" su|strong="H1931" locu­ra delante|strong="H1931" de|strong="H3588" los|strong="H1931" ojos de|strong="H3588" sus|strong="H1931" aman­tes, y|strong="H3588" nadie|strong="H3808" la|strong="H1931" librará de|strong="H3588" mi mano|strong="H1931".
10 E, agora, descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus namorados, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Y|strong="H3068" haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus sábados, y todas sus festividades.
11 E farei cessar todo o seu gozo, e as suas festas, e as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas festividades.
12 Y|strong="H3068" haré talar sus vides y sus higueras, de|strong="H5869" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" dicho: Mi salario me son|strong="H3808", que|strong="H3808" me han dado mis amantes. Y|strong="H3068" reducirélas a|strong="H3068" un matorral, y las comerán las bes­tias del campo.
12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
13 Y|strong="H3068" visitaré sobre ella|strong="H3605" los|strong="H3605" tiem­pos de los|strong="H3605" Baales, a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuales incensaba, y adornábase de sus zarcillos y de sus joyeles, e|strong="H3068" íbase tras sus amantes olvidada de mí, dice el|strong="H3605" SEÑOR.
13 E sobre ela visitarei os dias de Baal, nos quais lhe queimou incenso, e se adornou dos seus pendentes e das suas gargantilhas, e andou atrás de seus namorados, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor .
14 Por|strong="H5414" tanto, he aquí, yo la induci­ré, y la llevaré al desierto, y hablaré a|strong="H3068" su|strong="H1992" corazón.
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Y|strong="H3068" daréle sus|strong="H1992" viñas desde|strong="H5921" allí, y|strong="H5921" el|strong="H5921" valle de|strong="H5921" Acor por|strong="H5921" puerta de|strong="H5921" esperanza; y|strong="H5921" allí cantará como|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H1992" tiempos|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" juventud, y|strong="H5921" como|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" subida de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto.
15 E lhe darei as suas vinhas dali e o vale de Acor, por porta de esperança; e ali cantará, como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Y|strong="H3068" será que|strong="H5921" en|strong="H5921" aquel tiempo, dice|strong="H1696" el|strong="H5921" SEÑOR, me|strong="H5921" llamarás Marido mío|strong="H5921", y|strong="H5921" nunca más|strong="H5921" me|strong="H5921" lla­marás Baali.
16 E acontecerá naquele dia, diz o Senhor , que me chamarás: Meu marido e não me chamarás mais: Meu Baal.
17 Porque|strong="H8033" quitaré de|strong="H5414" su boca los nombres de|strong="H5414" los Baales, y nunca más|strong="H6030" serán mentados por|strong="H5414" sus nombres.
17 E da sua boca tirarei os nomes de baalins, e os seus nomes não virão mais em memória.
18 Y|strong="H3068" haré por|strong="H5750" ellos|strong="H1931" concierto en|strong="H5750" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" con las bestias del campo, y con las aves del cielo, y con las serpientes de|strong="H5750" la|strong="H1931" tierra: y quebraré arco, y espada, y batalla de|strong="H5750" la|strong="H1931" tierra, y harélos dormir seguros.
18 E, naquele dia, farei por eles aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra e os farei deitar em segurança.
19 Y|strong="H3068" te desposaré conmigo para|strong="H5493" siempre; desposarte he conmigo en|strong="H5493" justicia, y juicio, y misericor­dia, y miseraciones.
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias.
20 Y|strong="H3068" te|strong="H4480" desposaré conmigo|strong="H5973" en|strong="H4480" fe, y conocerás al|strong="H4480" SEÑOR.
20 E desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás o Senhor .
21 Y|strong="H3068" será que en aquel tiempo responderé, dice el SEÑOR, yo responderé a|strong="H3068" los cielos, y ellos responderán a|strong="H3068" la tierra;
21 E acontecerá, naquele dia, que eu responderei, diz o Senhor , eu responderei aos céus, e estes responderão à terra.
22 Y|strong="H3068" la tierra responderá al trigo, y al vino, y al aceite, y ellos res­ponderán a|strong="H3068" Jezreel.
22 E a terra responderá ao trigo, e ao mosto, e ao óleo; e estes responderão a Jezreel.
23 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" sembraré para|strong="H1961" mí|strong="H1961" en la|strong="H1931" tierra; y tendré|strong="H1961" misericordia de la|strong="H1931" que|strong="H1931" no|strong="H1961" obtuvo misericordia; y diré al que no|strong="H1961" era mi|strong="H1961" pueblo|strong="H1992": Tú eres mi|strong="H1961" pueblo|strong="H1992", y él|strong="H1931" dirá: Tú eres mi|strong="H1961" Dios|strong="H3068".
23 E semeá-la-ei para mim na terra e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a Lo-Ami direi: Tu és meu povo! E ele dirá: Tu és o meu Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.