Oséias 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DECID a|strong="H3068" vuestros hermanos, Ammi|strong="H5971", y a|strong="H3068" vuestras hermanas, Ruhama:
1 Portanto, ponham nos seus irmãos, os israelitas, os nomes de Povo-de-Deus e Amados-por-Deus.
2 Pleitead con|strong="H4480" vuestra madre, pleitead; porque|strong="H3588" ella|strong="H4480" no|strong="H3588" es|strong="H3588" mi esposa, ni yo|strong="H4480" su|strong="H3588" marido; quite pues|strong="H3588" sus fornicaciones de|strong="H4480" su|strong="H3588" ros­tro, y|strong="H3588" sus adulterios de|strong="H4480" entre|strong="H3588" sus pechos;
2 O Senhor Deus disse ao povo: — Acusem a sua mãe, façam denúncia contra ela, pois ela não é mais a minha esposa, e eu não sou mais o seu marido. Peçam que ela pare de cometer adultério e que mande embora os seus amantes.
3 No sea que|strong="H5971" yo la despoje des­nuda, y la haga tornar como el día en que|strong="H5971" nació, y la ponga como un desierto, y la deje como tierra seca, y la mate de|strong="H5971" sed.
3 Se ela não fizer isso, eu tirarei toda a sua roupa e a deixarei nua como no dia em que nasceu. Eu farei com que ela fique como um deserto, como uma terra seca, e ela morrerá de sede.
4 Ni|strong="H3808" tendré misericordia de|strong="H3588" sus|strong="H1931" hijos: porque|strong="H3588" son|strong="H3588" hijos de|strong="H3588" forni­caciones.
4 E não terei pena dos seus filhos, pois são filhos de uma prostituta.
5 Porque|strong="H6435" su madre fornicó; la que|strong="H6435" los engendró|strong="H3205" fue avergonza­da|strong="H7760"; porque|strong="H6435" dijo: Iré tras mis amantes, que|strong="H6435" me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
5 Ela se entregou à prostituição e mostrou que havia perdido toda a vergonha quando disse: “Vou buscar os meus amantes , pois eles me darão comida e bebida, roupas de lã e de linho, azeite e vinho.”
6 Por|strong="H3588" tanto, he aquí yo|strong="H3588" cerco tu camino con|strong="H3588" espinas, y|strong="H3588" la|strong="H3588" cercaré con|strong="H3588" seto, y|strong="H3588" no|strong="H3808" hallará sus|strong="H1992" cami­nos.
6 — Portanto, vou pôr ao redor dela uma cerca de espinhos e vou construir um muro na estrada, para que ela não encontre o caminho.
7 Y|strong="H3068" seguirá sus amantes, y|strong="H3588" no|strong="H3588" los|strong="H3588" alcanzará; buscarálos, y|strong="H3588" no|strong="H3588" los|strong="H3588" hallará. Entonces|strong="H3588" dirá: Iré|strong="H3212", y|strong="H3588" vol­véreme a|strong="H3068" mi primer marido; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" mejor me|strong="H3588" iba|strong="H3212" entonces|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora.
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: “Vou voltar para o meu marido, pois, quando vivia com ele, eu era mais feliz do que agora.”
8 Y|strong="H3068" ella no|strong="H3808" reconoció que|strong="H3808" yo le daba el trigo, y el vino|strong="H1870", y el acei­te, y que|strong="H3808" les multipliqué la plata y el oro con que|strong="H3808" hicieron a|strong="H3068" Baal.
8 Ela não compreendeu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe dei muitos presentes de prata e de ouro, que ela ofereceu ao deus Baal .
9 Por|strong="H3588" tanto yo|strong="H3588" tornaré|strong="H7725", y|strong="H3588" tomaré mi|strong="H1245" trigo a|strong="H3068" su|strong="H3588" tiempo, y|strong="H3588" mi|strong="H1245" vino|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sazón, y|strong="H3588" quitaré mi|strong="H1245" lana y|strong="H3588" mi|strong="H1245" lino que había dado para|strong="H3588" cubrir su|strong="H3588" desnudez.
9 Portanto, quando chegar o tempo da colheita, eu tomarei dessa mulher o meu trigo e o meu vinho e levarei embora as roupas de lã e de linho que tinha dado para ela vestir.
10 Y|strong="H3068" ahora descubriré yo|strong="H3588" su|strong="H1931" locu­ra delante|strong="H1931" de|strong="H3588" los|strong="H1931" ojos de|strong="H3588" sus|strong="H1931" aman­tes, y|strong="H3588" nadie|strong="H3808" la|strong="H1931" librará de|strong="H3588" mi mano|strong="H1931".
10 Agora vou deixá-la completamente nua na frente dos seus amantes, e ninguém a livrará do meu poder.
11 Y|strong="H3068" haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus sábados, y todas sus festividades.
11 Acabarei com toda a sua alegria: não haverá mais festas anuais ou festas mensais, nem as festas dos sábados, nem qualquer outra festa.
12 Y|strong="H3068" haré talar sus vides y sus higueras, de|strong="H5869" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" dicho: Mi salario me son|strong="H3808", que|strong="H3808" me han dado mis amantes. Y|strong="H3068" reducirélas a|strong="H3068" un matorral, y las comerán las bes­tias del campo.
12 Eu destruirei as suas plantações de uvas e as suas figueiras que ela disse que recebeu como pagamento dos seus amantes. Só ficará mato, e os animais selvagens devorarão tudo.
13 Y|strong="H3068" visitaré sobre ella|strong="H3605" los|strong="H3605" tiem­pos de los|strong="H3605" Baales, a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuales incensaba, y adornábase de sus zarcillos y de sus joyeles, e|strong="H3068" íbase tras sus amantes olvidada de mí, dice el|strong="H3605" SEÑOR.
13 Ela me abandonou, adorou as imagens do deus Baal e queimou incenso como oferta a ele. Ela também se enfeitou com anéis e joias e correu atrás dos seus amantes. Por causa de tudo isso, eu a castigarei. Eu, o Senhor , estou falando.
14 Por|strong="H5414" tanto, he aquí, yo la induci­ré, y la llevaré al desierto, y hablaré a|strong="H3068" su|strong="H1992" corazón.
14 Deus disse ao povo de Israel: — Vou seduzir a minha amada e levá-la de novo para o deserto, onde lhe falarei do meu amor.
15 Y|strong="H3068" daréle sus|strong="H1992" viñas desde|strong="H5921" allí, y|strong="H5921" el|strong="H5921" valle de|strong="H5921" Acor por|strong="H5921" puerta de|strong="H5921" esperanza; y|strong="H5921" allí cantará como|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H1992" tiempos|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" juventud, y|strong="H5921" como|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" subida de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto.
15 Ali, eu devolverei a ela as suas plantações de uvas e transformarei o vale da Desgraça em uma porta de esperança. Então ela falará comigo como fazia no tempo em que era moça, quando saiu do Egito.
16 Y|strong="H3068" será que|strong="H5921" en|strong="H5921" aquel tiempo, dice|strong="H1696" el|strong="H5921" SEÑOR, me|strong="H5921" llamarás Marido mío|strong="H5921", y|strong="H5921" nunca más|strong="H5921" me|strong="H5921" lla­marás Baali.
16 Mais uma vez ela me chamará de “Meu marido” em vez de me chamar de “Meu Baal ”.
17 Porque|strong="H8033" quitaré de|strong="H5414" su boca los nombres de|strong="H5414" los Baales, y nunca más|strong="H6030" serán mentados por|strong="H5414" sus nombres.
17 Nunca mais deixarei que ela diga o nome Baal ; nunca mais se falará desse deus. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
18 Y|strong="H3068" haré por|strong="H5750" ellos|strong="H1931" concierto en|strong="H5750" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" con las bestias del campo, y con las aves del cielo, y con las serpientes de|strong="H5750" la|strong="H1931" tierra: y quebraré arco, y espada, y batalla de|strong="H5750" la|strong="H1931" tierra, y harélos dormir seguros.
18 — Naquele dia, farei um acordo com os animais selvagens, com as aves e com as cobras, para que não ataquem a minha amada. Quebrarei as armas de guerra, os arcos e as espadas; não haverá mais guerra, e o meu povo viverá em paz e segurança.
19 Y|strong="H3068" te desposaré conmigo para|strong="H5493" siempre; desposarte he conmigo en|strong="H5493" justicia, y juicio, y misericor­dia, y miseraciones.
19 — Israel, eu casarei com você, e para sempre você será minha legítima esposa. Eu a tratarei com amor e carinho
20 Y|strong="H3068" te|strong="H4480" desposaré conmigo|strong="H5973" en|strong="H4480" fe, y conocerás al|strong="H4480" SEÑOR.
20 e serei um marido fiel. Então você se dedicará a mim, o Senhor .
21 Y|strong="H3068" será que en aquel tiempo responderé, dice el SEÑOR, yo responderé a|strong="H3068" los cielos, y ellos responderán a|strong="H3068" la tierra;
21 Naquele tempo, serei o Deus que atende: atenderei o pedido dos céus; os céus atenderão o pedido da terra, dando-lhe chuvas;
22 Y|strong="H3068" la tierra responderá al trigo, y al vino, y al aceite, y ellos res­ponderán a|strong="H3068" Jezreel.
22 e a terra responderá produzindo trigo, uvas e azeitonas. Assim eu atenderei as orações do meu povo de Israel .
23 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" sembraré para|strong="H1961" mí|strong="H1961" en la|strong="H1931" tierra; y tendré|strong="H1961" misericordia de la|strong="H1931" que|strong="H1931" no|strong="H1961" obtuvo misericordia; y diré al que no|strong="H1961" era mi|strong="H1961" pueblo|strong="H1992": Tú eres mi|strong="H1961" pueblo|strong="H1992", y él|strong="H1931" dirá: Tú eres mi|strong="H1961" Dios|strong="H3068".
23 Plantarei o meu povo na Terra Prometida para que eles sejam a minha própria plantação. E eu amarei aquela que se chama Não-Amada; para aquele que se chama Não-Meu-Povo eu direi: “Você é o meu povo”, e ele responderá: “Tu és o meu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.