Obadias 1

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 VISIÓN|strong="H2377" de|strong="H5921" Abdías|strong="H5662". Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3069" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" Edom: Oído|strong="H8085" hemos el|strong="H5921" pregón del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" mensajero|strong="H6735" es|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471". Levantaos|strong="H6965", y|strong="H5921" levantémonos|strong="H6965" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
1 Visão de Abdias. Eis o que diz o Senhor a respeito de Edom. Eis a mensagem que recebemos do Senhor, e que um mensageiro foi encarregado de levar às nações: De pé! Levantemo-nos contra esse povo! Para o combate!
2 He aquí|strong="H2009", pequeño|strong="H6996" te he hecho entre|strong="H6996" las gentes|strong="H1471"; abatido eres tú en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966".
2 Eis que te faço pequeno entre as nações, estarás na extrema abjeção.
3 La soberbia de tu corazón|strong="H3820" te ha engañado, tú que|strong="H4310" moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que|strong="H4310" dices en tu corazón|strong="H3820"; ¿Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" derribará a|strong="H3068" tierra?
3 A soberba do teu coração transviou-te: tu que habitas nas fendas dos rochedos, numa morada inacessível, e dizes no teu coração: Quem me faria cair por terra?
4 Aunque|strong="H8033" te enaltecieres como el águila, y aunque|strong="H8033" entre|strong="H8033" las estrellas|strong="H3556" pusieres|strong="H7760" tu nido|strong="H7064", de ahí|strong="H8033" te derribaré, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
4 Ainda que tivesses colocado o teu ninho tão alto como a águia, ou o tivesses posto entre os astros, eu precipitar-te-ia dali - oráculo do Senhor.
5 Si|strong="H3808" ladrones|strong="H1590" vinieran a|strong="H3068" ti, o|strong="H3068" robadores|strong="H7703" de noche|strong="H3915" (¡cómo has sido destruído|strong="H7703"!) ¿no|strong="H3808" hurtarían lo|strong="H3808" que|strong="H3808" les bastase? Pues si|strong="H3808" entraran a|strong="H3068" ti vendimiadores|strong="H1219", ¿No|strong="H3808" dejarían algún rebusco?
5 Se ladrões entrassem em tua casa, ou salteadores noturnos {como foste devastado!},eles só levariam aquilo de que necessitam; se vindimadores entrassem em tua vinha, deixariam ainda a respigar.
6 ¡Cómo fueron escudriñadas las cosas de Esaú|strong="H6215"! sus cosas escon­didas fueron buscadas.
6 Como foste revistado, Esaú! Como foram roubados teus tesouros ocultos!
7 Hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" término|strong="H1366" te hicieron|strong="H7760" llegar todos|strong="H3605" tus aliados; te han engañado tus pacíficos, prevale­cieron contra ti; los que comían tu pan|strong="H3899", pusieron|strong="H7760" el|strong="H3605" lazo debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" ti: no hay en|strong="H5704" él|strong="H3605" entendimiento|strong="H8394".
7 Foste expulso até a fronteira por todos os teus aliados; foste enganado, foste dominado por teus amigos. Teus comensais puseram armadilhas sob teus passos; e não o percebeste!
8 ¿No|strong="H3808" haré que|strong="H1931" perezcan en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", los|strong="H1931" sabios|strong="H2450" de Edom, y la|strong="H1931" prudencia del monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215"?
8 Sim, naquele dia - oráculo do Senhor - farei perecer os sábios de Edom, os homens inteligentes da montanha de Esaú.
9 Y|strong="H3068" tus valientes|strong="H1368", oh Temán|strong="H8487", serán quebrantados|strong="H2865"; porque|strong="H4616" todo hombre|strong="H1368" será talado del monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215" por|strong="H4616" el estrago.
9 Também os teus valentes, ó Temã, serão tomados de medo, a fim de que todo homem, no dia da carnificina, seja exterminado da montanha de Esaú.
10 Por|strong="H5769" la injuria de tu hermano Jacob|strong="H3290" te cubrirá|strong="H3680" vergüenza, y serás talado para siempre|strong="H5769".
10 Por causa da violência feita ao teu irmão Jacó, estarás coberto de vergonha, e serás aniquilado para sempre.
11 El|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H5921" estando|strong="H5975" tú delante|strong="H5048", llevaban extraños cautivo|strong="H7617" su|strong="H1992" ejército|strong="H2428", y|strong="H1571" los|strong="H1992" extraños entraban por|strong="H5921" sus|strong="H1992" puertas|strong="H8179", y|strong="H1571" echaban suer­tes sobre|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", tú también|strong="H1571" eras como|strong="H1571" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H1992".
11 No dia em que lhe fizeste face, quando bárbaros levavam cativo o seu exército, estrangeiros entravam pelas suas portas e lançavam sortes sobre Jerusalém, tu também eras como um deles.
12 Pues|strong="H7200" no debiste tú estar mirando en el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" tu hermano, el|strong="H1121" día|strong="H3117" en que|strong="H3117" fue|strong="H3063" extrañado: no te habías de|strong="H1121" haber alegrado de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3117" se per­dieron, ni habías de|strong="H1121" ensanchar tu boca|strong="H6310" en el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la angustia|strong="H6869":
12 Não te alegres com o dia {do castigo} de teu irmão, no dia do seu infortúnio! Não te alegres com os males dos filhos de Judá, no dia de sua ruína! Não abras a tua boca {para insultar} no dia de seu desastre!
13 No habías de|strong="H5971" haber entrado por la|strong="H1571" puerta|strong="H8179" de|strong="H5971" mi pueblo|strong="H5971" en el|strong="H1571" día|strong="H3117" de|strong="H5971" su calamidad; no, no habías tú de|strong="H5971" haber mirado su aflicción en el|strong="H1571" día|strong="H3117" de|strong="H5971" su calamidad, ni|strong="H1571" haber echado|strong="H7971" mano a|strong="H3068" su sustancia en el|strong="H1571" día|strong="H3117" de|strong="H5971" su calamidad.
13 Não entres pelas portas {das cidades} de meu povo, no dia da catástrofe! Não contemples com alegria os seus males no dia da calamidade! Não deites a mão às suas riquezas no dia da sua desventura!
14 Tampoco habías de|strong="H5921" haberte parado en|strong="H5921" las|strong="H5921" encrucijadas, para|strong="H5921" matar los|strong="H5921" que|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" escapasen; ni habías tú de|strong="H5921" haber entregado|strong="H5462" los|strong="H5921" que|strong="H5921" quedaban en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" angustia|strong="H6869".
14 Não te ponhas nas encruzilhadas para matar os fugitivos, e não entregues os sobreviventes no dia da tribulação.
15 Porque|strong="H3588" cercano|strong="H7138" está|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471": como|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" se|strong="H5921" hará|strong="H6213" contigo|strong="H5921": tu|strong="H6213" galardón volverá|strong="H7725" sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218".
15 Porque o dia do Senhor está próximo para todas as nações: como tiveres feito, assim se fará contigo; carregarás sobre a cabeça o peso de teus atos.
16 De|strong="H5921" la|strong="H5921" manera que|strong="H3588" vosotros bebisteis|strong="H8354" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" santo|strong="H6944" monte|strong="H2022", beberán|strong="H8354" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471" de|strong="H5921" con|strong="H5921"­tinuo: beberán|strong="H8354", y|strong="H3588" engullirán, y|strong="H3588" serán|strong="H1961" como|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" hubieran sido|strong="H1961".
16 Assim como bebestes no meu monte santo, assim beberão as nações sem cessar; beberão, sorverão, e virão a ser como se nunca tivessem sido.
17 Mas en el monte|strong="H2022" de Sión|strong="H6726" habrá|strong="H1961" salvamento|strong="H6413", y será|strong="H1961" santi­dad, y la casa|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290" poseerá|strong="H3423" sus posesiones.
17 Mas sobre o monte Sião estarão os sobreviventes; será um lugar santo, e a casa de Jacó recuperará suas possessões.
18 Y|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" será|strong="H1961" fuego, y|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" José|strong="H3130" será|strong="H1961" llama|strong="H3852", y|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215" estopa|strong="H7179", y|strong="H3588" los|strong="H1961" que|strong="H3588"­marán, y|strong="H3588" los|strong="H1961" consumirán; ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" remanente quedará|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H3808" habló|strong="H1696".
18 A casa de Jacó será um fogo e a casa de José uma chama, enquanto a casa de Esaú servirá de restolho que será consumido e devorado por aquelas. Nada ficará da casa de Esaú, é o Senhor quem o declara.
19 Y|strong="H3068" los del sur poseerán|strong="H3423" el monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215", y los llanos de los filisteos|strong="H6430"; poseerán|strong="H3423" también los campos|strong="H7704" de Efraím, y los campos|strong="H7704" de Samaria|strong="H8111"; y Benjamín|strong="H1144" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568".
19 Os que habitam o sul tomarão a montanha de Esaú, os que habitam a planície conquistarão a terra dos filisteus; possuirão o território de Efraim e da Samaria, e Benjamim tomará Galaad.
20 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" cautivos de|strong="H5704" este|strong="H2088" ejér­cito de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" posee­rán lo|strong="H2088" de|strong="H5704" los|strong="H1121" cananeos|strong="H3669" hasta|strong="H5704" Sarepta|strong="H6886"; y|strong="H5704" los|strong="H1121" cautivos de|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", que|strong="H5704" están|strong="H2088" en|strong="H5704" Sefarad, poseerán|strong="H3423" las ciudades|strong="H5892" del sur.
20 Os exércitos de Israel deportados ocuparão as terras dos cananeus até Sarepta. Os deportados de Jerusalém em Sefarad possuirão as cidades do sul.
21 Y|strong="H3068" vendrán salvadores|strong="H3467" al monte|strong="H2022" de Sión|strong="H6726" para|strong="H1961" juzgar al monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215"; y el reino|strong="H1961" será|strong="H1961" del SEÑOR|strong="H3068".
21 Subirão, vitoriosos, o monte Sião para julgarem a montanha de Esaú; e ao Senhor pertencerá a realeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.