Obadias 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 VISIÓN|strong="H2377" de|strong="H5921" Abdías|strong="H5662". Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3069" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" Edom: Oído|strong="H8085" hemos el|strong="H5921" pregón del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" mensajero|strong="H6735" es|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471". Levantaos|strong="H6965", y|strong="H5921" levantémonos|strong="H6965" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
1 Visão de Obadias. Assim diz o “Ouvimos uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para dizer: ‘Preparem-se! Preparem-se para a guerra contra Edom!’
2 He aquí|strong="H2009", pequeño|strong="H6996" te he hecho entre|strong="H6996" las gentes|strong="H1471"; abatido eres tú en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966".
2 Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, muito desprezada.
3 La soberbia de tu corazón|strong="H3820" te ha engañado, tú que|strong="H4310" moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que|strong="H4310" dices en tu corazón|strong="H3820"; ¿Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" derribará a|strong="H3068" tierra?
3 O orgulho do seu coração o enganou. Você vive nas fendas das rochas, num lugar elevado, e diz em seu íntimo: ‘Quem poderá me jogar lá para baixo?’
4 Aunque|strong="H8033" te enaltecieres como el águila, y aunque|strong="H8033" entre|strong="H8033" las estrellas|strong="H3556" pusieres|strong="H7760" tu nido|strong="H7064", de ahí|strong="H8033" te derribaré, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
4 Ainda que você suba como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, de lá eu o derrubarei”, diz o
5 Si|strong="H3808" ladrones|strong="H1590" vinieran a|strong="H3068" ti, o|strong="H3068" robadores|strong="H7703" de noche|strong="H3915" (¡cómo has sido destruído|strong="H7703"!) ¿no|strong="H3808" hurtarían lo|strong="H3808" que|strong="H3808" les bastase? Pues si|strong="H3808" entraran a|strong="H3068" ti vendimiadores|strong="H1219", ¿No|strong="H3808" dejarían algún rebusco?
5 “Se ladrões o atacassem ou assaltantes viessem de noite — como você está destruído! — não levariam só o que lhes bastasse? Se fossem até você os que colhem uvas, não deixariam pelo menos alguns cachos?
6 ¡Cómo fueron escudriñadas las cosas de Esaú|strong="H6215"! sus cosas escon­didas fueron buscadas.
6 Como foram saqueados os bens de Esaú! Como foram vasculhados os seus tesouros escondidos!
7 Hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" término|strong="H1366" te hicieron|strong="H7760" llegar todos|strong="H3605" tus aliados; te han engañado tus pacíficos, prevale­cieron contra ti; los que comían tu pan|strong="H3899", pusieron|strong="H7760" el|strong="H3605" lazo debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" ti: no hay en|strong="H5704" él|strong="H3605" entendimiento|strong="H8394".
7 Todos os seus aliados, ó Edom, o empurraram para fora do seu território. Aqueles que estavam em paz com você o enganaram e prevaleceram contra você. Aqueles que sentam à sua mesa prepararam uma armadilha para os seus pés. E não há em Edom entendimento.”
8 ¿No|strong="H3808" haré que|strong="H1931" perezcan en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", los|strong="H1931" sabios|strong="H2450" de Edom, y la|strong="H1931" prudencia del monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215"?
8 “Naquele dia”, diz o “destruirei os sábios de Edom e o entendimento do monte de Esaú.
9 Y|strong="H3068" tus valientes|strong="H1368", oh Temán|strong="H8487", serán quebrantados|strong="H2865"; porque|strong="H4616" todo hombre|strong="H1368" será talado del monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215" por|strong="H4616" el estrago.
9 Os seus valentes, ó Temã, ficarão apavorados, para que, do monte de Esaú, todos sejam exterminados pela matança.”
10 Por|strong="H5769" la injuria de tu hermano Jacob|strong="H3290" te cubrirá|strong="H3680" vergüenza, y serás talado para siempre|strong="H5769".
10 “Por causa da violência feita ao seu irmão Jacó, você ficará coberto de vergonha e será exterminado para sempre.
11 El|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H5921" estando|strong="H5975" tú delante|strong="H5048", llevaban extraños cautivo|strong="H7617" su|strong="H1992" ejército|strong="H2428", y|strong="H1571" los|strong="H1992" extraños entraban por|strong="H5921" sus|strong="H1992" puertas|strong="H8179", y|strong="H1571" echaban suer­tes sobre|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", tú también|strong="H1571" eras como|strong="H1571" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H1992".
11 No dia em que estranhos levaram os bens de seu irmão Jacó, você estava presente; quando estrangeiros entraram pelos portões e lançaram sortes sobre Jerusalém, você mesmo era um deles.
12 Pues|strong="H7200" no debiste tú estar mirando en el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" tu hermano, el|strong="H1121" día|strong="H3117" en que|strong="H3117" fue|strong="H3063" extrañado: no te habías de|strong="H1121" haber alegrado de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3117" se per­dieron, ni habías de|strong="H1121" ensanchar tu boca|strong="H6310" en el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la angustia|strong="H6869":
12 Você não devia ter olhado com prazer para o dia do seu irmão, o dia da sua calamidade. Você não devia ter-se alegrado pelo que aconteceu com os filhos de Judá, no dia da sua ruína. Você não devia ter falado de boca cheia, no dia da angústia.
13 No habías de|strong="H5971" haber entrado por la|strong="H1571" puerta|strong="H8179" de|strong="H5971" mi pueblo|strong="H5971" en el|strong="H1571" día|strong="H3117" de|strong="H5971" su calamidad; no, no habías tú de|strong="H5971" haber mirado su aflicción en el|strong="H1571" día|strong="H3117" de|strong="H5971" su calamidad, ni|strong="H1571" haber echado|strong="H7971" mano a|strong="H3068" su sustancia en el|strong="H1571" día|strong="H3117" de|strong="H5971" su calamidad.
13 Você não devia ter entrado pelo portão do meu povo, no dia da sua calamidade. Você não devia ter olhado com prazer para o seu mal, no dia da sua calamidade. Você não devia ter posto as mãos sobre os seus bens, no dia da sua calamidade.
14 Tampoco habías de|strong="H5921" haberte parado en|strong="H5921" las|strong="H5921" encrucijadas, para|strong="H5921" matar los|strong="H5921" que|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" escapasen; ni habías tú de|strong="H5921" haber entregado|strong="H5462" los|strong="H5921" que|strong="H5921" quedaban en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" angustia|strong="H6869".
14 Você não devia ter parado nas encruzilhadas, para exterminar os que escapassem. Você não devia ter entregado ao inimigo os que escaparam com vida, no dia da angústia.”
15 Porque|strong="H3588" cercano|strong="H7138" está|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471": como|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" se|strong="H5921" hará|strong="H6213" contigo|strong="H5921": tu|strong="H6213" galardón volverá|strong="H7725" sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218".
15 “Porque o Dia do Senhor está prestes a vir sobre todas as nações. Você será tratado da mesma forma como tratou os outros; o mal que você fez cairá sobre a sua cabeça.
16 De|strong="H5921" la|strong="H5921" manera que|strong="H3588" vosotros bebisteis|strong="H8354" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" santo|strong="H6944" monte|strong="H2022", beberán|strong="H8354" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471" de|strong="H5921" con|strong="H5921"­tinuo: beberán|strong="H8354", y|strong="H3588" engullirán, y|strong="H3588" serán|strong="H1961" como|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" hubieran sido|strong="H1961".
16 Porque, assim como vocês beberam no meu santo monte, assim todas as nações beberão sem parar; irão beber, engolir, e serão como se nunca tivessem existido.”
17 Mas en el monte|strong="H2022" de Sión|strong="H6726" habrá|strong="H1961" salvamento|strong="H6413", y será|strong="H1961" santi­dad, y la casa|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290" poseerá|strong="H3423" sus posesiones.
17 “Mas, no monte Sião, haverá livramento. O monte será santo, e os da casa de Jacó tomarão posse de sua herança.
18 Y|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" será|strong="H1961" fuego, y|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" José|strong="H3130" será|strong="H1961" llama|strong="H3852", y|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215" estopa|strong="H7179", y|strong="H3588" los|strong="H1961" que|strong="H3588"­marán, y|strong="H3588" los|strong="H1961" consumirán; ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" remanente quedará|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H3808" habló|strong="H1696".
18 A casa de Jacó será fogo e a casa de José será chama, mas a casa de Esaú será a palha. O fogo e a chama incendiarão a palha e a consumirão; e ninguém mais restará da casa de Esaú, porque o
19 Y|strong="H3068" los del sur poseerán|strong="H3423" el monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215", y los llanos de los filisteos|strong="H6430"; poseerán|strong="H3423" también los campos|strong="H7704" de Efraím, y los campos|strong="H7704" de Samaria|strong="H8111"; y Benjamín|strong="H1144" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568".
19 “Os de Neguebe tomarão posse do monte de Esaú, e os da Sefelá ocuparão o território dos filisteus; tomarão posse também dos campos de Efraim e dos campos de Samaria; e Benjamim tomará posse de Gileade.
20 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" cautivos de|strong="H5704" este|strong="H2088" ejér­cito de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" posee­rán lo|strong="H2088" de|strong="H5704" los|strong="H1121" cananeos|strong="H3669" hasta|strong="H5704" Sarepta|strong="H6886"; y|strong="H5704" los|strong="H1121" cautivos de|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", que|strong="H5704" están|strong="H2088" en|strong="H5704" Sefarad, poseerán|strong="H3423" las ciudades|strong="H5892" del sur.
20 Os cativos do exército dos filhos de Israel tomarão posse do território dos cananeus até Sarepta, e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, tomarão posse das cidades do Sul.
21 Y|strong="H3068" vendrán salvadores|strong="H3467" al monte|strong="H2022" de Sión|strong="H6726" para|strong="H1961" juzgar al monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215"; y el reino|strong="H1961" será|strong="H1961" del SEÑOR|strong="H3068".
21 Salvadores hão de subir ao monte Sião, para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.