Números 32

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" LOS|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" tenían|strong="H1961" una muy|strong="H3966" grande|strong="H7227" muchedumbre de|strong="H1121" ganado|strong="H4735"; los|strong="H1121" cuales viendo|strong="H7200" la tierra de|strong="H1121" Jazer|strong="H3270" y de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", parecióles|strong="H2009" el|strong="H1121" país lugar|strong="H4725" de|strong="H1121" ganado|strong="H4735".
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 Y|strong="H3068" vinieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y hablaron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y a|strong="H3068" Eleazar el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" príncipes|strong="H5387" de|strong="H1121" la congrega­ción, diciendo:
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 Atarot, y Dibón|strong="H1769", y Jazer|strong="H3270", y Nimra, y Hesbón|strong="H2809", y Eleale, y Sabán, y Nebo|strong="H5015", y Beón,
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 La|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" hirió|strong="H5221" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H1931" congregación de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", es|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" ganado|strong="H4735", y tus siervos|strong="H5650" tienen ganado|strong="H4735".
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 Por|strong="H5414" tanto, dijeron, si hallamos|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", dése|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650" en heredad, y no nos hagas pasar|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383".
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 Y|strong="H3068" respondió Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205": ¿Vendrán vuestros hermanos a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421", y vosotros os quedaréis aquí|strong="H6311"?
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H4100" qué|strong="H4100" prevenís el|strong="H1121" ánimo de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", para|strong="H5414" que|strong="H4100" no|strong="H4100" pasen a|strong="H3068" la tierra que|strong="H4100" les ha dado|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068"?
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 Así|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" vuestros padres, cuando los envié|strong="H7971" desde Cades-­barnea para que|strong="H3541" viesen la tierra.
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 Que|strong="H5704" subieron|strong="H5927" hasta|strong="H5704" la arroyada de|strong="H5704" Escol, y|strong="H5704" después|strong="H5704" que|strong="H5704" vieron|strong="H7200" la tierra, preocuparon|strong="H5106" el|strong="H1121" ánimo de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", para|strong="H5704" que|strong="H5704" no|strong="H1115" viniesen a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" les había dado|strong="H5414".
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" furor del SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1931" encendió entonces|strong="H3117", y juró|strong="H7650" dicien­do:
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 Que|strong="H3588" no|strong="H3808" verán|strong="H7200" los|strong="H1121" varones|strong="H3588" que|strong="H3588" subieron|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" de|strong="H3588" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" arriba|strong="H4605", la|strong="H3588" tierra por|strong="H3588" la|strong="H3588" cual|strong="H3588" juré|strong="H7650" a|strong="H3068" Abraham, Isaac|strong="H3327", y|strong="H3588" Jacob|strong="H3290", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" fueron|strong="H5927" perfectos en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" mí;
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 Excepto|strong="H1115" Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jefone Cenezeo|strong="H7074", y|strong="H3588" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", que|strong="H3588" fueron perfectos en|strong="H3588" pos del SEÑOR|strong="H3068".
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" furor del SEÑOR|strong="H3068" se encendió en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" hízolos andar errantes|strong="H5128" cuarenta años|strong="H8141" por|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue acabada toda|strong="H3605" aquella generación|strong="H1755", que|strong="H5704" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" mal|strong="H7451" delante|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" vosotros habéis sucedido en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" vuestros padres, prole|strong="H8635" de|strong="H5921" hombres peca­dores, para|strong="H5921" añadir aún|strong="H5750" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ira|strong="H2740" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 Si|strong="H3588" os volviereis de|strong="H3588" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" él|strong="H3588", él|strong="H3588" volverá|strong="H7725" otra|strong="H5750" vez a|strong="H3068" dejaros en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" destruiréis a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971".
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 Entonces ellos se allegaron a|strong="H3068" él|strong="H5066", y dijeron: Edificaremos|strong="H1129" aquí|strong="H6311" majadas|strong="H1448" para nuestro ganado|strong="H4735", y ciudades|strong="H5892" para nuestros niños|strong="H2945";
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 Y|strong="H3068" nosotros nos armaremos, e|strong="H3068" iremos con|strong="H5704" diligencia delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H3427" metamos en|strong="H5704" su lugar|strong="H4725": y|strong="H5704" nuestros niños|strong="H2945" quedarán|strong="H3427" en|strong="H5704" ciudades|strong="H5892" fuer­tes a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del país.
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 No|strong="H3808" volveremos|strong="H7725" a|strong="H3068" nuestras casas|strong="H1004" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" posean|strong="H5157" cada uno su heredad|strong="H5159".
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" tomaremos heredad|strong="H5159" con|strong="H3588" ellos al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383" ni|strong="H3808" adelante, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tendremos ya nuestra heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" estotra parte del Jordán|strong="H3383" al orien­te|strong="H3588".
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 Entonces les respondió Moisés|strong="H4872": Si|strong="H6440" lo|strong="H1697" hiciereis|strong="H6213" así|strong="H2088", si|strong="H6440" os apercibiereis para ir delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421",
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 Y|strong="H3068" pasareis|strong="H5674" todos|strong="H3605" vosotros armados|strong="H2502" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" haya echado|strong="H5704" a|strong="H3068" sus enemigos de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440",
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 Y|strong="H3068" sea|strong="H1961" el país sojuzgado|strong="H3533" delan­te del SEÑOR|strong="H3068"; luego|strong="H7725" volveréis|strong="H7725", y|strong="H5355" seréis|strong="H1961" libres|strong="H5355" de|strong="H6440" culpa para|strong="H1961" con el SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5355" para|strong="H1961" con Israel|strong="H3478"; y|strong="H5355" esta|strong="H2063" tierra será|strong="H1961" vuestra|strong="H1961" en|strong="H5355" heredad delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" así|strong="H3651" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hiciereis|strong="H6213", he aquí|strong="H2009" habréis pecado|strong="H2403" al SEÑOR|strong="H3068"; y sabed|strong="H3045" que|strong="H3808" os alcanzará|strong="H4672" vuestro pecado|strong="H2403".
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 Edificaos|strong="H1129" ciudades|strong="H5892" para vues­tros niños|strong="H2945", y majadas|strong="H1448" para vues­tras ovejas|strong="H6792", y haced|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H6310" ha salido|strong="H3318" de vuestra boca|strong="H6310".
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 Y|strong="H3068" hablaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo: Tus siervos|strong="H5650" harán|strong="H6213" como mi señor ha mandado|strong="H6680".
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Nuestros niños|strong="H2945", nuestras esposas, nuestros ganados|strong="H4735", y todas|strong="H3605" nuestras bestias|strong="H4735", estarán|strong="H1961" ahí|strong="H8033" en las ciudades|strong="H5892" de Galaad|strong="H1568";
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 Y|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650", armados|strong="H2502" todos|strong="H3605" de|strong="H6440" guerra|strong="H4421", pasarán|strong="H5674" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421", de|strong="H6440" la|strong="H3605" mane­ra que|strong="H3605" mi señor|strong="H3068" dice|strong="H1696".
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 Entonces los|strong="H1121" encomendó Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Eleazar el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" prín­cipes de|strong="H1121" los|strong="H1121" padres de|strong="H1121" las tribus|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Y|strong="H3068" díjoles Moisés|strong="H4872": Si|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Rubén|strong="H7205", pasaren con vosotros el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383", armados|strong="H2502" todos|strong="H3605" de|strong="H6440" guerra|strong="H4421" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", luego|strong="H5674" que|strong="H1121" el|strong="H3605" país fuere sojuzgado|strong="H3533" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" voso­tros, les daréis|strong="H5414" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" en posesión:
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" no|strong="H3808" pasaren armados|strong="H2502" con vosotros, entonces tendrán posesión entre|strong="H8432" vosotros en|strong="H8432" la tie­rra de Canaán|strong="H3667".
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" respondieron|strong="H6030", dicien­do: Haremos|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha dicho|strong="H1696" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650".
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 Nosotros|strong="H5168" pasaremos|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", y la posesión|strong="H5159" de|strong="H6440" nuestra heredad|strong="H5159" será de|strong="H6440" esta parte del Jordán|strong="H3383".
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 Así les dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" amorreo, y el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Basán|strong="H1316", la tierra con sus ciuda­des|strong="H5414" y términos, las ciudades|strong="H5892" del|strong="H2677" país alrededor|strong="H5439".
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" edificaron|strong="H1129" a|strong="H3068" Dibón|strong="H1769", y a|strong="H3068" Atarot, y a|strong="H3068" Aroer|strong="H6177",
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Atrot, Sofan, y a|strong="H3068" Jazer|strong="H3270", y a|strong="H3068" Jogbaa,
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Bet-nimra, y a|strong="H3068" Betarán: ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H4013", y también majadas|strong="H1448" para ovejas|strong="H6629".
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" edifica|strong="H1129"­ron a|strong="H3068" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" Eleale, y a|strong="H3068" Quiriataim,
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Nebo|strong="H5015", y a|strong="H3068" Baal-meón, (mudados|strong="H5437" los nombres|strong="H8034"), y a|strong="H3068" Sibma: y pusieron nombres|strong="H8034" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" que edificaron|strong="H1129".
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", y tomáronla, y echaron|strong="H3423" al amorreo que|strong="H1121" estaba en|strong="H3212" ella.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dio|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" a|strong="H3068" Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", el|strong="H1121" cual habitó|strong="H3427" en ella.
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 También Jair|strong="H2971" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" fue|strong="H1980" y tomó|strong="H3920" sus aldeas, y púsoles por nombre|strong="H7121" Havot-jair.
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 Asimismo Noba|strong="H5025" fue|strong="H1980" y tomó|strong="H3920" a|strong="H3068" Kenat y sus aldeas|strong="H1323", y llamóle Noba|strong="H5025", conforme a|strong="H3068" su nombre|strong="H8034".
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.