Números 32
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" LOS|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" tenían|strong="H1961" una muy|strong="H3966" grande|strong="H7227" muchedumbre de|strong="H1121" ganado|strong="H4735"; los|strong="H1121" cuales viendo|strong="H7200" la tierra de|strong="H1121" Jazer|strong="H3270" y de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", parecióles|strong="H2009" el|strong="H1121" país lugar|strong="H4725" de|strong="H1121" ganado|strong="H4735".
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Y|strong="H3068" vinieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y hablaron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y a|strong="H3068" Eleazar el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" príncipes|strong="H5387" de|strong="H1121" la congregación, diciendo:
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 Atarot, y Dibón|strong="H1769", y Jazer|strong="H3270", y Nimra, y Hesbón|strong="H2809", y Eleale, y Sabán, y Nebo|strong="H5015", y Beón,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 La|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" hirió|strong="H5221" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H1931" congregación de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", es|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" ganado|strong="H4735", y tus siervos|strong="H5650" tienen ganado|strong="H4735".
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Por|strong="H5414" tanto, dijeron, si hallamos|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", dése|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650" en heredad, y no nos hagas pasar|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383".
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Y|strong="H3068" respondió Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205": ¿Vendrán vuestros hermanos a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421", y vosotros os quedaréis aquí|strong="H6311"?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H4100" qué|strong="H4100" prevenís el|strong="H1121" ánimo de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", para|strong="H5414" que|strong="H4100" no|strong="H4100" pasen a|strong="H3068" la tierra que|strong="H4100" les ha dado|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068"?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Así|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" vuestros padres, cuando los envié|strong="H7971" desde Cades-barnea para que|strong="H3541" viesen la tierra.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Que|strong="H5704" subieron|strong="H5927" hasta|strong="H5704" la arroyada de|strong="H5704" Escol, y|strong="H5704" después|strong="H5704" que|strong="H5704" vieron|strong="H7200" la tierra, preocuparon|strong="H5106" el|strong="H1121" ánimo de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", para|strong="H5704" que|strong="H5704" no|strong="H1115" viniesen a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" les había dado|strong="H5414".
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" furor del SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1931" encendió entonces|strong="H3117", y juró|strong="H7650" diciendo:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 Que|strong="H3588" no|strong="H3808" verán|strong="H7200" los|strong="H1121" varones|strong="H3588" que|strong="H3588" subieron|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" de|strong="H3588" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" arriba|strong="H4605", la|strong="H3588" tierra por|strong="H3588" la|strong="H3588" cual|strong="H3588" juré|strong="H7650" a|strong="H3068" Abraham, Isaac|strong="H3327", y|strong="H3588" Jacob|strong="H3290", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" fueron|strong="H5927" perfectos en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" mí;
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Excepto|strong="H1115" Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jefone Cenezeo|strong="H7074", y|strong="H3588" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", que|strong="H3588" fueron perfectos en|strong="H3588" pos del SEÑOR|strong="H3068".
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" furor del SEÑOR|strong="H3068" se encendió en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" hízolos andar errantes|strong="H5128" cuarenta años|strong="H8141" por|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue acabada toda|strong="H3605" aquella generación|strong="H1755", que|strong="H5704" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" mal|strong="H7451" delante|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" vosotros habéis sucedido en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" vuestros padres, prole|strong="H8635" de|strong="H5921" hombres pecadores, para|strong="H5921" añadir aún|strong="H5750" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ira|strong="H2740" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Si|strong="H3588" os volviereis de|strong="H3588" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" él|strong="H3588", él|strong="H3588" volverá|strong="H7725" otra|strong="H5750" vez a|strong="H3068" dejaros en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" destruiréis a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971".
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Entonces ellos se allegaron a|strong="H3068" él|strong="H5066", y dijeron: Edificaremos|strong="H1129" aquí|strong="H6311" majadas|strong="H1448" para nuestro ganado|strong="H4735", y ciudades|strong="H5892" para nuestros niños|strong="H2945";
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Y|strong="H3068" nosotros nos armaremos, e|strong="H3068" iremos con|strong="H5704" diligencia delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H3427" metamos en|strong="H5704" su lugar|strong="H4725": y|strong="H5704" nuestros niños|strong="H2945" quedarán|strong="H3427" en|strong="H5704" ciudades|strong="H5892" fuertes a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del país.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 No|strong="H3808" volveremos|strong="H7725" a|strong="H3068" nuestras casas|strong="H1004" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" posean|strong="H5157" cada uno su heredad|strong="H5159".
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" tomaremos heredad|strong="H5159" con|strong="H3588" ellos al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383" ni|strong="H3808" adelante, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tendremos ya nuestra heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" estotra parte del Jordán|strong="H3383" al oriente|strong="H3588".
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Entonces les respondió Moisés|strong="H4872": Si|strong="H6440" lo|strong="H1697" hiciereis|strong="H6213" así|strong="H2088", si|strong="H6440" os apercibiereis para ir delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421",
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Y|strong="H3068" pasareis|strong="H5674" todos|strong="H3605" vosotros armados|strong="H2502" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" haya echado|strong="H5704" a|strong="H3068" sus enemigos de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440",
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 Y|strong="H3068" sea|strong="H1961" el país sojuzgado|strong="H3533" delante del SEÑOR|strong="H3068"; luego|strong="H7725" volveréis|strong="H7725", y|strong="H5355" seréis|strong="H1961" libres|strong="H5355" de|strong="H6440" culpa para|strong="H1961" con el SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5355" para|strong="H1961" con Israel|strong="H3478"; y|strong="H5355" esta|strong="H2063" tierra será|strong="H1961" vuestra|strong="H1961" en|strong="H5355" heredad delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" así|strong="H3651" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hiciereis|strong="H6213", he aquí|strong="H2009" habréis pecado|strong="H2403" al SEÑOR|strong="H3068"; y sabed|strong="H3045" que|strong="H3808" os alcanzará|strong="H4672" vuestro pecado|strong="H2403".
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Edificaos|strong="H1129" ciudades|strong="H5892" para vuestros niños|strong="H2945", y majadas|strong="H1448" para vuestras ovejas|strong="H6792", y haced|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H6310" ha salido|strong="H3318" de vuestra boca|strong="H6310".
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Y|strong="H3068" hablaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo: Tus siervos|strong="H5650" harán|strong="H6213" como mi señor ha mandado|strong="H6680".
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Nuestros niños|strong="H2945", nuestras esposas, nuestros ganados|strong="H4735", y todas|strong="H3605" nuestras bestias|strong="H4735", estarán|strong="H1961" ahí|strong="H8033" en las ciudades|strong="H5892" de Galaad|strong="H1568";
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Y|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650", armados|strong="H2502" todos|strong="H3605" de|strong="H6440" guerra|strong="H4421", pasarán|strong="H5674" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421", de|strong="H6440" la|strong="H3605" manera que|strong="H3605" mi señor|strong="H3068" dice|strong="H1696".
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Entonces los|strong="H1121" encomendó Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Eleazar el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" príncipes de|strong="H1121" los|strong="H1121" padres de|strong="H1121" las tribus|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Y|strong="H3068" díjoles Moisés|strong="H4872": Si|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Rubén|strong="H7205", pasaren con vosotros el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383", armados|strong="H2502" todos|strong="H3605" de|strong="H6440" guerra|strong="H4421" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", luego|strong="H5674" que|strong="H1121" el|strong="H3605" país fuere sojuzgado|strong="H3533" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, les daréis|strong="H5414" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" en posesión:
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" no|strong="H3808" pasaren armados|strong="H2502" con vosotros, entonces tendrán posesión entre|strong="H8432" vosotros en|strong="H8432" la tierra de Canaán|strong="H3667".
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" respondieron|strong="H6030", diciendo: Haremos|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha dicho|strong="H1696" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650".
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Nosotros|strong="H5168" pasaremos|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", y la posesión|strong="H5159" de|strong="H6440" nuestra heredad|strong="H5159" será de|strong="H6440" esta parte del Jordán|strong="H3383".
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Así les dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" amorreo, y el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Basán|strong="H1316", la tierra con sus ciudades|strong="H5414" y términos, las ciudades|strong="H5892" del|strong="H2677" país alrededor|strong="H5439".
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" edificaron|strong="H1129" a|strong="H3068" Dibón|strong="H1769", y a|strong="H3068" Atarot, y a|strong="H3068" Aroer|strong="H6177",
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Atrot, Sofan, y a|strong="H3068" Jazer|strong="H3270", y a|strong="H3068" Jogbaa,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Bet-nimra, y a|strong="H3068" Betarán: ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H4013", y también majadas|strong="H1448" para ovejas|strong="H6629".
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" edifica|strong="H1129"ron a|strong="H3068" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" Eleale, y a|strong="H3068" Quiriataim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Nebo|strong="H5015", y a|strong="H3068" Baal-meón, (mudados|strong="H5437" los nombres|strong="H8034"), y a|strong="H3068" Sibma: y pusieron nombres|strong="H8034" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" que edificaron|strong="H1129".
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", y tomáronla, y echaron|strong="H3423" al amorreo que|strong="H1121" estaba en|strong="H3212" ella.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dio|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" a|strong="H3068" Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", el|strong="H1121" cual habitó|strong="H3427" en ella.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 También Jair|strong="H2971" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" fue|strong="H1980" y tomó|strong="H3920" sus aldeas, y púsoles por nombre|strong="H7121" Havot-jair.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Asimismo Noba|strong="H5025" fue|strong="H1980" y tomó|strong="H3920" a|strong="H3068" Kenat y sus aldeas|strong="H1323", y llamóle Noba|strong="H5025", conforme a|strong="H3068" su nombre|strong="H8034".
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.