Números 32
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" LOS|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" tenían|strong="H1961" una muy|strong="H3966" grande|strong="H7227" muchedumbre de|strong="H1121" ganado|strong="H4735"; los|strong="H1121" cuales viendo|strong="H7200" la tierra de|strong="H1121" Jazer|strong="H3270" y de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", parecióles|strong="H2009" el|strong="H1121" país lugar|strong="H4725" de|strong="H1121" ganado|strong="H4735".
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 Y|strong="H3068" vinieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y hablaron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y a|strong="H3068" Eleazar el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" príncipes|strong="H5387" de|strong="H1121" la congregación, diciendo:
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 Atarot, y Dibón|strong="H1769", y Jazer|strong="H3270", y Nimra, y Hesbón|strong="H2809", y Eleale, y Sabán, y Nebo|strong="H5015", y Beón,
3 — ausente —
4 La|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" hirió|strong="H5221" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H1931" congregación de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", es|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" ganado|strong="H4735", y tus siervos|strong="H5650" tienen ganado|strong="H4735".
4 — ausente —
5 Por|strong="H5414" tanto, dijeron, si hallamos|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", dése|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650" en heredad, y no nos hagas pasar|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383".
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Y|strong="H3068" respondió Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205": ¿Vendrán vuestros hermanos a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421", y vosotros os quedaréis aquí|strong="H6311"?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H4100" qué|strong="H4100" prevenís el|strong="H1121" ánimo de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", para|strong="H5414" que|strong="H4100" no|strong="H4100" pasen a|strong="H3068" la tierra que|strong="H4100" les ha dado|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068"?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Así|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" vuestros padres, cuando los envié|strong="H7971" desde Cades-barnea para que|strong="H3541" viesen la tierra.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 Que|strong="H5704" subieron|strong="H5927" hasta|strong="H5704" la arroyada de|strong="H5704" Escol, y|strong="H5704" después|strong="H5704" que|strong="H5704" vieron|strong="H7200" la tierra, preocuparon|strong="H5106" el|strong="H1121" ánimo de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", para|strong="H5704" que|strong="H5704" no|strong="H1115" viniesen a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" les había dado|strong="H5414".
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" furor del SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1931" encendió entonces|strong="H3117", y juró|strong="H7650" diciendo:
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 Que|strong="H3588" no|strong="H3808" verán|strong="H7200" los|strong="H1121" varones|strong="H3588" que|strong="H3588" subieron|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" de|strong="H3588" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" arriba|strong="H4605", la|strong="H3588" tierra por|strong="H3588" la|strong="H3588" cual|strong="H3588" juré|strong="H7650" a|strong="H3068" Abraham, Isaac|strong="H3327", y|strong="H3588" Jacob|strong="H3290", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" fueron|strong="H5927" perfectos en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" mí;
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 Excepto|strong="H1115" Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jefone Cenezeo|strong="H7074", y|strong="H3588" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", que|strong="H3588" fueron perfectos en|strong="H3588" pos del SEÑOR|strong="H3068".
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" furor del SEÑOR|strong="H3068" se encendió en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" hízolos andar errantes|strong="H5128" cuarenta años|strong="H8141" por|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue acabada toda|strong="H3605" aquella generación|strong="H1755", que|strong="H5704" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" mal|strong="H7451" delante|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" vosotros habéis sucedido en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" vuestros padres, prole|strong="H8635" de|strong="H5921" hombres pecadores, para|strong="H5921" añadir aún|strong="H5750" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ira|strong="H2740" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Si|strong="H3588" os volviereis de|strong="H3588" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" él|strong="H3588", él|strong="H3588" volverá|strong="H7725" otra|strong="H5750" vez a|strong="H3068" dejaros en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" destruiréis a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971".
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Entonces ellos se allegaron a|strong="H3068" él|strong="H5066", y dijeron: Edificaremos|strong="H1129" aquí|strong="H6311" majadas|strong="H1448" para nuestro ganado|strong="H4735", y ciudades|strong="H5892" para nuestros niños|strong="H2945";
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 Y|strong="H3068" nosotros nos armaremos, e|strong="H3068" iremos con|strong="H5704" diligencia delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H3427" metamos en|strong="H5704" su lugar|strong="H4725": y|strong="H5704" nuestros niños|strong="H2945" quedarán|strong="H3427" en|strong="H5704" ciudades|strong="H5892" fuertes a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del país.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 No|strong="H3808" volveremos|strong="H7725" a|strong="H3068" nuestras casas|strong="H1004" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" posean|strong="H5157" cada uno su heredad|strong="H5159".
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" tomaremos heredad|strong="H5159" con|strong="H3588" ellos al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383" ni|strong="H3808" adelante, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tendremos ya nuestra heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" estotra parte del Jordán|strong="H3383" al oriente|strong="H3588".
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Entonces les respondió Moisés|strong="H4872": Si|strong="H6440" lo|strong="H1697" hiciereis|strong="H6213" así|strong="H2088", si|strong="H6440" os apercibiereis para ir delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421",
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 Y|strong="H3068" pasareis|strong="H5674" todos|strong="H3605" vosotros armados|strong="H2502" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" haya echado|strong="H5704" a|strong="H3068" sus enemigos de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440",
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 Y|strong="H3068" sea|strong="H1961" el país sojuzgado|strong="H3533" delante del SEÑOR|strong="H3068"; luego|strong="H7725" volveréis|strong="H7725", y|strong="H5355" seréis|strong="H1961" libres|strong="H5355" de|strong="H6440" culpa para|strong="H1961" con el SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5355" para|strong="H1961" con Israel|strong="H3478"; y|strong="H5355" esta|strong="H2063" tierra será|strong="H1961" vuestra|strong="H1961" en|strong="H5355" heredad delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" así|strong="H3651" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hiciereis|strong="H6213", he aquí|strong="H2009" habréis pecado|strong="H2403" al SEÑOR|strong="H3068"; y sabed|strong="H3045" que|strong="H3808" os alcanzará|strong="H4672" vuestro pecado|strong="H2403".
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Edificaos|strong="H1129" ciudades|strong="H5892" para vuestros niños|strong="H2945", y majadas|strong="H1448" para vuestras ovejas|strong="H6792", y haced|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H6310" ha salido|strong="H3318" de vuestra boca|strong="H6310".
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Y|strong="H3068" hablaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo: Tus siervos|strong="H5650" harán|strong="H6213" como mi señor ha mandado|strong="H6680".
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 Nuestros niños|strong="H2945", nuestras esposas, nuestros ganados|strong="H4735", y todas|strong="H3605" nuestras bestias|strong="H4735", estarán|strong="H1961" ahí|strong="H8033" en las ciudades|strong="H5892" de Galaad|strong="H1568";
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Y|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650", armados|strong="H2502" todos|strong="H3605" de|strong="H6440" guerra|strong="H4421", pasarán|strong="H5674" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421", de|strong="H6440" la|strong="H3605" manera que|strong="H3605" mi señor|strong="H3068" dice|strong="H1696".
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Entonces los|strong="H1121" encomendó Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Eleazar el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" príncipes de|strong="H1121" los|strong="H1121" padres de|strong="H1121" las tribus|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 Y|strong="H3068" díjoles Moisés|strong="H4872": Si|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Rubén|strong="H7205", pasaren con vosotros el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383", armados|strong="H2502" todos|strong="H3605" de|strong="H6440" guerra|strong="H4421" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", luego|strong="H5674" que|strong="H1121" el|strong="H3605" país fuere sojuzgado|strong="H3533" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, les daréis|strong="H5414" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" en posesión:
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" no|strong="H3808" pasaren armados|strong="H2502" con vosotros, entonces tendrán posesión entre|strong="H8432" vosotros en|strong="H8432" la tierra de Canaán|strong="H3667".
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" respondieron|strong="H6030", diciendo: Haremos|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha dicho|strong="H1696" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650".
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Nosotros|strong="H5168" pasaremos|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", y la posesión|strong="H5159" de|strong="H6440" nuestra heredad|strong="H5159" será de|strong="H6440" esta parte del Jordán|strong="H3383".
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Así les dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" amorreo, y el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Basán|strong="H1316", la tierra con sus ciudades|strong="H5414" y términos, las ciudades|strong="H5892" del|strong="H2677" país alrededor|strong="H5439".
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" edificaron|strong="H1129" a|strong="H3068" Dibón|strong="H1769", y a|strong="H3068" Atarot, y a|strong="H3068" Aroer|strong="H6177",
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Atrot, Sofan, y a|strong="H3068" Jazer|strong="H3270", y a|strong="H3068" Jogbaa,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Bet-nimra, y a|strong="H3068" Betarán: ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H4013", y también majadas|strong="H1448" para ovejas|strong="H6629".
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" edifica|strong="H1129"ron a|strong="H3068" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" Eleale, y a|strong="H3068" Quiriataim,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Nebo|strong="H5015", y a|strong="H3068" Baal-meón, (mudados|strong="H5437" los nombres|strong="H8034"), y a|strong="H3068" Sibma: y pusieron nombres|strong="H8034" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" que edificaron|strong="H1129".
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", y tomáronla, y echaron|strong="H3423" al amorreo que|strong="H1121" estaba en|strong="H3212" ella.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dio|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" a|strong="H3068" Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", el|strong="H1121" cual habitó|strong="H3427" en ella.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 También Jair|strong="H2971" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" fue|strong="H1980" y tomó|strong="H3920" sus aldeas, y púsoles por nombre|strong="H7121" Havot-jair.
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Asimismo Noba|strong="H5025" fue|strong="H1980" y tomó|strong="H3920" a|strong="H3068" Kenat y sus aldeas|strong="H1323", y llamóle Noba|strong="H5025", conforme a|strong="H3068" su nombre|strong="H8034".
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.