Números 27

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" LAS hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Zelofehad, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hefer, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", de|strong="H1121" las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" las cuales eran Maala|strong="H4244", y Noa|strong="H5270", y Hogla|strong="H2295", y Milca|strong="H4435", y Tirsa, llegaron;
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 Y|strong="H3068" presentáronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872", y delante|strong="H6440" del sacerdote|strong="H3548" Eleazar, y delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5387", y de|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" del tabernáculo de|strong="H6440" la|strong="H3605" congregación, y dijeron:
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 Nuestro padre murió|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H1931" desierto|strong="H4057", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" no|strong="H3808" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H1931" compañía que|strong="H3588" se|strong="H1961" reunió contra|strong="H5921" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5921" la|strong="H1931" compañía de|strong="H5921" Coré|strong="H7141": sino|strong="H3588" que|strong="H3588" en|strong="H5921" su|strong="H1931" pecado|strong="H2399" murió|strong="H4191", y|strong="H3588" no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" hijos|strong="H1121".
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" será|strong="H5414" quitado el|strong="H3588" nom­bre de|strong="H3588" nuestro padre de|strong="H3588" entre|strong="H8432" su|strong="H3588" familia|strong="H4940", por|strong="H3588" no|strong="H3588" haber tenido hijo|strong="H1121"? Danos|strong="H5414" heredad entre|strong="H8432" los|strong="H1121" herma­nos|strong="H4100" de|strong="H3588" nuestro padre.
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" llevó|strong="H7126" su causa|strong="H6440" delan­te del SEÑOR|strong="H3068".
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo:
6 que lhe disse:
7 Bien|strong="H3651" dicen|strong="H1696" las hijas|strong="H1323" de|strong="H5414" Zelofehad: has|strong="H5414" de|strong="H5414" darles posesión|strong="H5159" de|strong="H5414" heredad|strong="H5159" entre|strong="H8432" los hermanos de|strong="H5414" su padre; y traspasarás la heredad|strong="H5159" de|strong="H5414" su padre a|strong="H3068" ellas.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" hablarás|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Cuando|strong="H3588" alguno murie­re sin hijos|strong="H1121", traspasaréis|strong="H5674" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323":
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Y|strong="H3068" si no tuviere|strong="H5414" hija|strong="H1323", daréis|strong="H5414" su herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" sus hermanos:
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Y|strong="H3068" si no tuviere|strong="H5414" hermanos, daréis|strong="H5414" su herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" los herma­nos de|strong="H5414" su padre.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" su padre no|strong="H1961" tuviere|strong="H1961" her­manos, daréis|strong="H5414" su herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" su pariente más cercano|strong="H7138" de|strong="H1121" su lina­je, el|strong="H1121" cual la poseerá|strong="H3423": y será|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" por|strong="H5414" estatuto|strong="H2708" de|strong="H1121" derecho|strong="H4941", como|strong="H1961" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" este|strong="H2088" monte|strong="H2022" Abarim|strong="H5682", y verás|strong="H7200" la tierra que|strong="H1121" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Y|strong="H3068" después que|strong="H1571" la|strong="H1571" habrás visto|strong="H7200", tú también|strong="H1571" serás reunido a|strong="H3068" tus pueblos|strong="H5971", como|strong="H1571" fue|strong="H1571" reunido tu hermano Aarón:
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 Pues fuisteis rebeldes|strong="H4784" a|strong="H3068" mi dicho|strong="H6310" en el|strong="H1992" desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Zin, en la rencilla de|strong="H4325" la congregación, para santificarme en las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H4325" ellos|strong="H1992". Éstas|strong="H1992" son las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" la rencilla de|strong="H4325" Cades|strong="H6946" en el|strong="H1992" desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Zin.
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Entonces respondió Moisés|strong="H4872" al SEÑOR|strong="H3068", diciendo|strong="H1696":
15 Moisés disse ao Senhor:
16 Ponga|strong="H6485" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" espíritus|strong="H7307" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" carne|strong="H1320", varón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación,
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 Que|strong="H3808" salga|strong="H3318" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y que|strong="H3808" entre|strong="H3808" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, que|strong="H3808" los|strong="H1961" saque|strong="H3318" y los|strong="H1961" introduzca; por|strong="H6440"­que|strong="H3808" la congregación del SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462".
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nun|strong="H5126", varón en|strong="H5921" el|strong="H5921" cual hay espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" pondrás tu mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921";
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 Y|strong="H3068" ponerlo has delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Eleazar el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548", y delante|strong="H6440" de|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación; y le|strong="H5869" darás órdenes en|strong="H5975" presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605".
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 Y|strong="H3068" pondrás|strong="H5414" de|strong="H5921" tu dignidad sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", para|strong="H4616" que|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congre­gación de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" le obedezcan.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" estará|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Eleazar el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548", y|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H1931" preguntará por|strong="H5921" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941" del|strong="H5921" Urim delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": por|strong="H5921" el|strong="H1931" dicho|strong="H6310" de|strong="H5921" él|strong="H1931" sal|strong="H3318"­drán, y|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H1931" dicho|strong="H6310" de|strong="H5921" él|strong="H1931" entra­rán, él|strong="H1931", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" con|strong="H5921" él|strong="H1931", y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" congregación.
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le había|strong="H5975" mandado|strong="H6680"; que|strong="H5712" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y le puso|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Eleazar el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548", y de|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación:
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 Y|strong="H3068" puso sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H5921" dióle órdenes, como|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había mandado|strong="H6680" por|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.