Números 27
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" LAS hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Zelofehad, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hefer, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", de|strong="H1121" las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" las cuales eran Maala|strong="H4244", y Noa|strong="H5270", y Hogla|strong="H2295", y Milca|strong="H4435", y Tirsa, llegaron;
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 Y|strong="H3068" presentáronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872", y delante|strong="H6440" del sacerdote|strong="H3548" Eleazar, y delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5387", y de|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" del tabernáculo de|strong="H6440" la|strong="H3605" congregación, y dijeron:
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 Nuestro padre murió|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H1931" desierto|strong="H4057", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" no|strong="H3808" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H1931" compañía que|strong="H3588" se|strong="H1961" reunió contra|strong="H5921" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5921" la|strong="H1931" compañía de|strong="H5921" Coré|strong="H7141": sino|strong="H3588" que|strong="H3588" en|strong="H5921" su|strong="H1931" pecado|strong="H2399" murió|strong="H4191", y|strong="H3588" no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" hijos|strong="H1121".
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" será|strong="H5414" quitado el|strong="H3588" nombre de|strong="H3588" nuestro padre de|strong="H3588" entre|strong="H8432" su|strong="H3588" familia|strong="H4940", por|strong="H3588" no|strong="H3588" haber tenido hijo|strong="H1121"? Danos|strong="H5414" heredad entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hermanos|strong="H4100" de|strong="H3588" nuestro padre.
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" llevó|strong="H7126" su causa|strong="H6440" delante del SEÑOR|strong="H3068".
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo:
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 Bien|strong="H3651" dicen|strong="H1696" las hijas|strong="H1323" de|strong="H5414" Zelofehad: has|strong="H5414" de|strong="H5414" darles posesión|strong="H5159" de|strong="H5414" heredad|strong="H5159" entre|strong="H8432" los hermanos de|strong="H5414" su padre; y traspasarás la heredad|strong="H5159" de|strong="H5414" su padre a|strong="H3068" ellas.
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" hablarás|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Cuando|strong="H3588" alguno muriere sin hijos|strong="H1121", traspasaréis|strong="H5674" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323":
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 Y|strong="H3068" si no tuviere|strong="H5414" hija|strong="H1323", daréis|strong="H5414" su herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" sus hermanos:
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 Y|strong="H3068" si no tuviere|strong="H5414" hermanos, daréis|strong="H5414" su herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" los hermanos de|strong="H5414" su padre.
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" su padre no|strong="H1961" tuviere|strong="H1961" hermanos, daréis|strong="H5414" su herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" su pariente más cercano|strong="H7138" de|strong="H1121" su linaje, el|strong="H1121" cual la poseerá|strong="H3423": y será|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" por|strong="H5414" estatuto|strong="H2708" de|strong="H1121" derecho|strong="H4941", como|strong="H1961" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" este|strong="H2088" monte|strong="H2022" Abarim|strong="H5682", y verás|strong="H7200" la tierra que|strong="H1121" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 Y|strong="H3068" después que|strong="H1571" la|strong="H1571" habrás visto|strong="H7200", tú también|strong="H1571" serás reunido a|strong="H3068" tus pueblos|strong="H5971", como|strong="H1571" fue|strong="H1571" reunido tu hermano Aarón:
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 Pues fuisteis rebeldes|strong="H4784" a|strong="H3068" mi dicho|strong="H6310" en el|strong="H1992" desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Zin, en la rencilla de|strong="H4325" la congregación, para santificarme en las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H4325" ellos|strong="H1992". Éstas|strong="H1992" son las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" la rencilla de|strong="H4325" Cades|strong="H6946" en el|strong="H1992" desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Zin.
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 Entonces respondió Moisés|strong="H4872" al SEÑOR|strong="H3068", diciendo|strong="H1696":
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 Ponga|strong="H6485" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" espíritus|strong="H7307" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" carne|strong="H1320", varón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación,
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 Que|strong="H3808" salga|strong="H3318" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y que|strong="H3808" entre|strong="H3808" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, que|strong="H3808" los|strong="H1961" saque|strong="H3318" y los|strong="H1961" introduzca; por|strong="H6440"que|strong="H3808" la congregación del SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462".
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nun|strong="H5126", varón en|strong="H5921" el|strong="H5921" cual hay espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" pondrás tu mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921";
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 Y|strong="H3068" ponerlo has delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Eleazar el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548", y delante|strong="H6440" de|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación; y le|strong="H5869" darás órdenes en|strong="H5975" presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605".
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 Y|strong="H3068" pondrás|strong="H5414" de|strong="H5921" tu dignidad sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", para|strong="H4616" que|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" le obedezcan.
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" estará|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Eleazar el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548", y|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H1931" preguntará por|strong="H5921" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941" del|strong="H5921" Urim delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": por|strong="H5921" el|strong="H1931" dicho|strong="H6310" de|strong="H5921" él|strong="H1931" sal|strong="H3318"drán, y|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H1931" dicho|strong="H6310" de|strong="H5921" él|strong="H1931" entrarán, él|strong="H1931", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" con|strong="H5921" él|strong="H1931", y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" congregación.
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le había|strong="H5975" mandado|strong="H6680"; que|strong="H5712" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y le puso|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Eleazar el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548", y de|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación:
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 Y|strong="H3068" puso sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H5921" dióle órdenes, como|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había mandado|strong="H6680" por|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.