Números 20

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" LLEGARON los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Zin, en|strong="H6912" el|strong="H3605" mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", y asentó el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" en|strong="H6912" Cades|strong="H6946"; y allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" Miriam, y fue allí|strong="H8033" sepultada|strong="H6912".
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" no|strong="H3808" hubiese|strong="H1961" agua|strong="H4325" para|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación, juntáronse|strong="H6950" con|strong="H5921"­tra Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 Y|strong="H3068" regañó el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872", y hablaron diciendo: ¡Quiera Dios|strong="H3068" que|strong="H5971" nosotros|strong="H5973" hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros her­manos delante|strong="H6440" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068"!
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" hiciste venir la con­gregación del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057", para que|strong="H4100" muramos|strong="H4191" aquí|strong="H2088" nosotros y nuestras bestias|strong="H1165"?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" has hecho subir|strong="H5927" de|strong="H4325" Egipto|strong="H4714", para traernos a|strong="H3068" este|strong="H2088" mal|strong="H7451" lugar|strong="H4725"? No|strong="H3808" es|strong="H2088" lugar|strong="H4725" de|strong="H4325" sementera, de|strong="H4325" higueras|strong="H8384", de|strong="H4325" viñas|strong="H1612", ni|strong="H3808" granadas|strong="H7416": ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" para beber|strong="H8354".
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Y|strong="H3068" fuéronse Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón de|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" asamblea a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" del|strong="H5921" tabernáculo de|strong="H5921" la|strong="H5921" con|strong="H5921"­gregación, y|strong="H5921" echáronse sobre|strong="H5921" sus rostros|strong="H6440"; y|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" apareció|strong="H7200" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 Toma|strong="H3947" la vara|strong="H4294", y reune la asamblea, tú y Aarón tu herma­no, y hablad|strong="H1696" a|strong="H3068" la roca|strong="H5553" en|strong="H4480" ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480"; y ella|strong="H4480" dará|strong="H5414" su agua|strong="H4325", y les sacarás|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H4480" la roca|strong="H5553", y darás|strong="H5414" de|strong="H4480" beber|strong="H8248" a|strong="H3068" la congregación, y a|strong="H3068" sus bestias|strong="H1165".
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 Entonces Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" la vara|strong="H4294" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", como él le mandó|strong="H6680".
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Y|strong="H3068" juntaron Moisés|strong="H4872" y Aarón la congregación|strong="H6951" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" la roca|strong="H5553", y díjoles: Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994", rebeldes|strong="H4784": ¿os|strong="H4480" hemos de|strong="H4480" hacer salir|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H4480" esta|strong="H2088" roca|strong="H5553"?
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 Entonces alzó|strong="H7311" Moisés|strong="H4872" su mano|strong="H3027", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" la roca|strong="H5553" con su vara|strong="H4294" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": y salieron|strong="H3318" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" abundancia, y bebió|strong="H8354" la congregación, y sus bestias|strong="H1165".
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón: Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" creísteis en mí, para|strong="H5414" santificarme en ojos|strong="H5869" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", no|strong="H3808" meteréis esta|strong="H2088" congregación|strong="H6951" en la tierra que|strong="H3808" les he dado|strong="H5414".
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Éstas|strong="H1992" son las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba, por las|strong="H1992" cuales contendieron|strong="H7378" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" con el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y él|strong="H1121" se|strong="H1992" santificó|strong="H6942" en ellos|strong="H1992".
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" embajadores|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom desde Cades|strong="H6946": Así|strong="H3541" dice Israel|strong="H3478" tu hermano: Tú has sabido todo|strong="H3605" el|strong="H3605" trabajo que|strong="H3045" nos ha|strong="H3541" venido:
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 Cómo nuestros padres des­cendieron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y estuvimos en Egipto|strong="H4714" largo tiempo|strong="H3117", y los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" nos maltrataron, y a|strong="H3068" nuestros padres;
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Y|strong="H3068" clamamos al SEÑOR|strong="H3068", el cual oyó|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963", y envió|strong="H7971" ángel|strong="H4397", y sacónos de Egipto|strong="H4714"; y he aquí|strong="H2009" estamos en|strong="H3318" Cades|strong="H6946", ciudad|strong="H5892" al extremo|strong="H7097" de tus confines:
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Rogámoste|strong="H4994" que|strong="H3808" pasemos|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra; no|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" por|strong="H1870" labranza, ni|strong="H3808" por|strong="H1870" viña|strong="H3754", ni|strong="H3808" bebere|strong="H8354"­mos agua|strong="H4325" de|strong="H5704" pozos: por|strong="H1870" el|strong="H5674" cami­no|strong="H3808" real|strong="H4428" iremos|strong="H3212", sin|strong="H3808" apartarnos|strong="H5186" a|strong="H3068" la|strong="H1366" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H1366" siniestra|strong="H8040", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" hayamos pasado|strong="H5674" tu término|strong="H1366".
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Y|strong="H3068" Edom le respondió: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" por mi país, de otra manera saldré|strong="H3318" contra|strong="H7125" ti armado.
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijeron|strong="H1697": Por|strong="H1697" el|strong="H1121" camino|strong="H4546" seguido iremos|strong="H5927"; y si bebiéremos|strong="H8354" tus aguas|strong="H4325" yo y mis|strong="H5414" ganados|strong="H4735", daré|strong="H5414" el|strong="H1121" precio de|strong="H1121" ellas: ciertamente|strong="H7535" sin hacer otra cosa|strong="H1697", pasaré|strong="H5674" de|strong="H1121" seguida.
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" Edom contra|strong="H7125" él|strong="H5674" con mucho pueblo|strong="H5971", y mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 No|strong="H3985" quiso, pues|strong="H3985", Edom dejar|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" su término|strong="H1366", y|strong="H5921" apartóse Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H1121" Cades|strong="H6946" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" aquella congrega­ción, vinieron al monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor.
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Hor, en|strong="H5921" los|strong="H5921" confines de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Edom, diciendo:
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 Aarón será|strong="H3808" reunido a|strong="H3068" sus pue­blos; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" yo|strong="H3588" di|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" fuisteis rebeldes|strong="H4784" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" mandamiento|strong="H6310" en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rencilla.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Eleazar su hijo|strong="H1121", y hazlos subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor;
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 Y|strong="H3068" haz desnudar a|strong="H3068" Aarón sus vestiduras, y viste de|strong="H1121" ellos a|strong="H3068" Eleazar su hijo|strong="H1121"; porque|strong="H8033" Aarón será reunido a su pueblo, y allí|strong="H8033" morirá|strong="H4191".
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H5869" mandó|strong="H6680": y subieron|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de|strong="H5869" Hor a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación.
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hizo desnudar a|strong="H3068" Aarón de|strong="H4480" sus vestiduras y vistiólos a|strong="H3068" Eleazar su hijo|strong="H1121": y Aarón murió|strong="H4191" allí|strong="H8033" en|strong="H4480" la cumbre|strong="H7218" del|strong="H4480" monte|strong="H2022": y Moisés|strong="H4872" y Eleazar descendieron|strong="H3381" del|strong="H4480" monte|strong="H2022".
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" congrega­ción que|strong="H3588" Aarón era muerto, hiciéronle duelo por|strong="H3588" treinta|strong="H7970" días|strong="H3117" todas|strong="H3605" las familias|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.