Números 20
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" LLEGARON los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Zin, en|strong="H6912" el|strong="H3605" mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", y asentó el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" en|strong="H6912" Cades|strong="H6946"; y allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" Miriam, y fue allí|strong="H8033" sepultada|strong="H6912".
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" no|strong="H3808" hubiese|strong="H1961" agua|strong="H4325" para|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación, juntáronse|strong="H6950" con|strong="H5921"tra Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Y|strong="H3068" regañó el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872", y hablaron diciendo: ¡Quiera Dios|strong="H3068" que|strong="H5971" nosotros|strong="H5973" hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante|strong="H6440" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068"!
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" hiciste venir la congregación del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057", para que|strong="H4100" muramos|strong="H4191" aquí|strong="H2088" nosotros y nuestras bestias|strong="H1165"?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" has hecho subir|strong="H5927" de|strong="H4325" Egipto|strong="H4714", para traernos a|strong="H3068" este|strong="H2088" mal|strong="H7451" lugar|strong="H4725"? No|strong="H3808" es|strong="H2088" lugar|strong="H4725" de|strong="H4325" sementera, de|strong="H4325" higueras|strong="H8384", de|strong="H4325" viñas|strong="H1612", ni|strong="H3808" granadas|strong="H7416": ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" para beber|strong="H8354".
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Y|strong="H3068" fuéronse Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón de|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" asamblea a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" del|strong="H5921" tabernáculo de|strong="H5921" la|strong="H5921" con|strong="H5921"gregación, y|strong="H5921" echáronse sobre|strong="H5921" sus rostros|strong="H6440"; y|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" apareció|strong="H7200" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 Toma|strong="H3947" la vara|strong="H4294", y reune la asamblea, tú y Aarón tu hermano, y hablad|strong="H1696" a|strong="H3068" la roca|strong="H5553" en|strong="H4480" ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480"; y ella|strong="H4480" dará|strong="H5414" su agua|strong="H4325", y les sacarás|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H4480" la roca|strong="H5553", y darás|strong="H5414" de|strong="H4480" beber|strong="H8248" a|strong="H3068" la congregación, y a|strong="H3068" sus bestias|strong="H1165".
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Entonces Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" la vara|strong="H4294" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", como él le mandó|strong="H6680".
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Y|strong="H3068" juntaron Moisés|strong="H4872" y Aarón la congregación|strong="H6951" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" la roca|strong="H5553", y díjoles: Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994", rebeldes|strong="H4784": ¿os|strong="H4480" hemos de|strong="H4480" hacer salir|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H4480" esta|strong="H2088" roca|strong="H5553"?
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Entonces alzó|strong="H7311" Moisés|strong="H4872" su mano|strong="H3027", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" la roca|strong="H5553" con su vara|strong="H4294" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": y salieron|strong="H3318" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" abundancia, y bebió|strong="H8354" la congregación, y sus bestias|strong="H1165".
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón: Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" creísteis en mí, para|strong="H5414" santificarme en ojos|strong="H5869" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", no|strong="H3808" meteréis esta|strong="H2088" congregación|strong="H6951" en la tierra que|strong="H3808" les he dado|strong="H5414".
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Éstas|strong="H1992" son las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba, por las|strong="H1992" cuales contendieron|strong="H7378" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" con el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y él|strong="H1121" se|strong="H1992" santificó|strong="H6942" en ellos|strong="H1992".
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" embajadores|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom desde Cades|strong="H6946": Así|strong="H3541" dice Israel|strong="H3478" tu hermano: Tú has sabido todo|strong="H3605" el|strong="H3605" trabajo que|strong="H3045" nos ha|strong="H3541" venido:
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Cómo nuestros padres descendieron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y estuvimos en Egipto|strong="H4714" largo tiempo|strong="H3117", y los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" nos maltrataron, y a|strong="H3068" nuestros padres;
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Y|strong="H3068" clamamos al SEÑOR|strong="H3068", el cual oyó|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963", y envió|strong="H7971" ángel|strong="H4397", y sacónos de Egipto|strong="H4714"; y he aquí|strong="H2009" estamos en|strong="H3318" Cades|strong="H6946", ciudad|strong="H5892" al extremo|strong="H7097" de tus confines:
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Rogámoste|strong="H4994" que|strong="H3808" pasemos|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra; no|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" por|strong="H1870" labranza, ni|strong="H3808" por|strong="H1870" viña|strong="H3754", ni|strong="H3808" bebere|strong="H8354"mos agua|strong="H4325" de|strong="H5704" pozos: por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H3808" real|strong="H4428" iremos|strong="H3212", sin|strong="H3808" apartarnos|strong="H5186" a|strong="H3068" la|strong="H1366" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H1366" siniestra|strong="H8040", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" hayamos pasado|strong="H5674" tu término|strong="H1366".
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Y|strong="H3068" Edom le respondió: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" por mi país, de otra manera saldré|strong="H3318" contra|strong="H7125" ti armado.
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijeron|strong="H1697": Por|strong="H1697" el|strong="H1121" camino|strong="H4546" seguido iremos|strong="H5927"; y si bebiéremos|strong="H8354" tus aguas|strong="H4325" yo y mis|strong="H5414" ganados|strong="H4735", daré|strong="H5414" el|strong="H1121" precio de|strong="H1121" ellas: ciertamente|strong="H7535" sin hacer otra cosa|strong="H1697", pasaré|strong="H5674" de|strong="H1121" seguida.
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" Edom contra|strong="H7125" él|strong="H5674" con mucho pueblo|strong="H5971", y mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 No|strong="H3985" quiso, pues|strong="H3985", Edom dejar|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" su término|strong="H1366", y|strong="H5921" apartóse Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H1121" Cades|strong="H6946" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" aquella congregación, vinieron al monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Hor, en|strong="H5921" los|strong="H5921" confines de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Edom, diciendo:
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 Aarón será|strong="H3808" reunido a|strong="H3068" sus pueblos; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" yo|strong="H3588" di|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" fuisteis rebeldes|strong="H4784" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" mandamiento|strong="H6310" en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rencilla.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Eleazar su hijo|strong="H1121", y hazlos subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor;
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Y|strong="H3068" haz desnudar a|strong="H3068" Aarón sus vestiduras, y viste de|strong="H1121" ellos a|strong="H3068" Eleazar su hijo|strong="H1121"; porque|strong="H8033" Aarón será reunido a su pueblo, y allí|strong="H8033" morirá|strong="H4191".
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H5869" mandó|strong="H6680": y subieron|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de|strong="H5869" Hor a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hizo desnudar a|strong="H3068" Aarón de|strong="H4480" sus vestiduras y vistiólos a|strong="H3068" Eleazar su hijo|strong="H1121": y Aarón murió|strong="H4191" allí|strong="H8033" en|strong="H4480" la cumbre|strong="H7218" del|strong="H4480" monte|strong="H2022": y Moisés|strong="H4872" y Eleazar descendieron|strong="H3381" del|strong="H4480" monte|strong="H2022".
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" congregación que|strong="H3588" Aarón era muerto, hiciéronle duelo por|strong="H3588" treinta|strong="H7970" días|strong="H3117" todas|strong="H3605" las familias|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.