Números 20
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" LLEGARON los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Zin, en|strong="H6912" el|strong="H3605" mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", y asentó el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" en|strong="H6912" Cades|strong="H6946"; y allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" Miriam, y fue allí|strong="H8033" sepultada|strong="H6912".
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" no|strong="H3808" hubiese|strong="H1961" agua|strong="H4325" para|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación, juntáronse|strong="H6950" con|strong="H5921"tra Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 Y|strong="H3068" regañó el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872", y hablaron diciendo: ¡Quiera Dios|strong="H3068" que|strong="H5971" nosotros|strong="H5973" hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante|strong="H6440" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068"!
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" hiciste venir la congregación del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057", para que|strong="H4100" muramos|strong="H4191" aquí|strong="H2088" nosotros y nuestras bestias|strong="H1165"?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" has hecho subir|strong="H5927" de|strong="H4325" Egipto|strong="H4714", para traernos a|strong="H3068" este|strong="H2088" mal|strong="H7451" lugar|strong="H4725"? No|strong="H3808" es|strong="H2088" lugar|strong="H4725" de|strong="H4325" sementera, de|strong="H4325" higueras|strong="H8384", de|strong="H4325" viñas|strong="H1612", ni|strong="H3808" granadas|strong="H7416": ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" para beber|strong="H8354".
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 Y|strong="H3068" fuéronse Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón de|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" asamblea a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" del|strong="H5921" tabernáculo de|strong="H5921" la|strong="H5921" con|strong="H5921"gregación, y|strong="H5921" echáronse sobre|strong="H5921" sus rostros|strong="H6440"; y|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" apareció|strong="H7200" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 Toma|strong="H3947" la vara|strong="H4294", y reune la asamblea, tú y Aarón tu hermano, y hablad|strong="H1696" a|strong="H3068" la roca|strong="H5553" en|strong="H4480" ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480"; y ella|strong="H4480" dará|strong="H5414" su agua|strong="H4325", y les sacarás|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H4480" la roca|strong="H5553", y darás|strong="H5414" de|strong="H4480" beber|strong="H8248" a|strong="H3068" la congregación, y a|strong="H3068" sus bestias|strong="H1165".
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Entonces Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" la vara|strong="H4294" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", como él le mandó|strong="H6680".
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 Y|strong="H3068" juntaron Moisés|strong="H4872" y Aarón la congregación|strong="H6951" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" la roca|strong="H5553", y díjoles: Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994", rebeldes|strong="H4784": ¿os|strong="H4480" hemos de|strong="H4480" hacer salir|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H4480" esta|strong="H2088" roca|strong="H5553"?
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Entonces alzó|strong="H7311" Moisés|strong="H4872" su mano|strong="H3027", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" la roca|strong="H5553" con su vara|strong="H4294" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": y salieron|strong="H3318" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" abundancia, y bebió|strong="H8354" la congregación, y sus bestias|strong="H1165".
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón: Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" creísteis en mí, para|strong="H5414" santificarme en ojos|strong="H5869" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", no|strong="H3808" meteréis esta|strong="H2088" congregación|strong="H6951" en la tierra que|strong="H3808" les he dado|strong="H5414".
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 Éstas|strong="H1992" son las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba, por las|strong="H1992" cuales contendieron|strong="H7378" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" con el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y él|strong="H1121" se|strong="H1992" santificó|strong="H6942" en ellos|strong="H1992".
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" embajadores|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom desde Cades|strong="H6946": Así|strong="H3541" dice Israel|strong="H3478" tu hermano: Tú has sabido todo|strong="H3605" el|strong="H3605" trabajo que|strong="H3045" nos ha|strong="H3541" venido:
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 Cómo nuestros padres descendieron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y estuvimos en Egipto|strong="H4714" largo tiempo|strong="H3117", y los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" nos maltrataron, y a|strong="H3068" nuestros padres;
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 Y|strong="H3068" clamamos al SEÑOR|strong="H3068", el cual oyó|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963", y envió|strong="H7971" ángel|strong="H4397", y sacónos de Egipto|strong="H4714"; y he aquí|strong="H2009" estamos en|strong="H3318" Cades|strong="H6946", ciudad|strong="H5892" al extremo|strong="H7097" de tus confines:
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Rogámoste|strong="H4994" que|strong="H3808" pasemos|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra; no|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" por|strong="H1870" labranza, ni|strong="H3808" por|strong="H1870" viña|strong="H3754", ni|strong="H3808" bebere|strong="H8354"mos agua|strong="H4325" de|strong="H5704" pozos: por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H3808" real|strong="H4428" iremos|strong="H3212", sin|strong="H3808" apartarnos|strong="H5186" a|strong="H3068" la|strong="H1366" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H1366" siniestra|strong="H8040", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" hayamos pasado|strong="H5674" tu término|strong="H1366".
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Y|strong="H3068" Edom le respondió: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" por mi país, de otra manera saldré|strong="H3318" contra|strong="H7125" ti armado.
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijeron|strong="H1697": Por|strong="H1697" el|strong="H1121" camino|strong="H4546" seguido iremos|strong="H5927"; y si bebiéremos|strong="H8354" tus aguas|strong="H4325" yo y mis|strong="H5414" ganados|strong="H4735", daré|strong="H5414" el|strong="H1121" precio de|strong="H1121" ellas: ciertamente|strong="H7535" sin hacer otra cosa|strong="H1697", pasaré|strong="H5674" de|strong="H1121" seguida.
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" Edom contra|strong="H7125" él|strong="H5674" con mucho pueblo|strong="H5971", y mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 No|strong="H3985" quiso, pues|strong="H3985", Edom dejar|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" su término|strong="H1366", y|strong="H5921" apartóse Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H1121" Cades|strong="H6946" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" aquella congregación, vinieron al monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor.
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Hor, en|strong="H5921" los|strong="H5921" confines de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Edom, diciendo:
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 Aarón será|strong="H3808" reunido a|strong="H3068" sus pueblos; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" yo|strong="H3588" di|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" fuisteis rebeldes|strong="H4784" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" mandamiento|strong="H6310" en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rencilla.
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Eleazar su hijo|strong="H1121", y hazlos subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor;
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 Y|strong="H3068" haz desnudar a|strong="H3068" Aarón sus vestiduras, y viste de|strong="H1121" ellos a|strong="H3068" Eleazar su hijo|strong="H1121"; porque|strong="H8033" Aarón será reunido a su pueblo, y allí|strong="H8033" morirá|strong="H4191".
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H5869" mandó|strong="H6680": y subieron|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de|strong="H5869" Hor a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación.
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hizo desnudar a|strong="H3068" Aarón de|strong="H4480" sus vestiduras y vistiólos a|strong="H3068" Eleazar su hijo|strong="H1121": y Aarón murió|strong="H4191" allí|strong="H8033" en|strong="H4480" la cumbre|strong="H7218" del|strong="H4480" monte|strong="H2022": y Moisés|strong="H4872" y Eleazar descendieron|strong="H3381" del|strong="H4480" monte|strong="H2022".
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" congregación que|strong="H3588" Aarón era muerto, hiciéronle duelo por|strong="H3588" treinta|strong="H7970" días|strong="H3117" todas|strong="H3605" las familias|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.