Neemias 9

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" EL|strong="H5921" día|strong="H3117" veinticuatro|strong="H6242" del|strong="H5921" mismo mes|strong="H2320" se|strong="H5921" juntaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" ayuno|strong="H6685", y|strong="H5921" con|strong="H5921" cilicio y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921".
1 — ausente —
2 Y|strong="H3068" habíase ya apartado la|strong="H5921" simiente|strong="H2233" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" extranjeros|strong="H1121"; y|strong="H5921" estando|strong="H5975" en pie, confesaron|strong="H3034" sus pecados|strong="H2403", y|strong="H5921" las|strong="H5921" iniquidades|strong="H5771" de|strong="H5921" sus padres.
2 — ausente —
3 Y|strong="H3068" puestos de|strong="H5921" pie en|strong="H5921" su lugar, leyeron|strong="H7121" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068" la|strong="H5921" cuarta parte del|strong="H5921" día|strong="H3117", y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta parte confesa­ron y|strong="H5921" adoraron|strong="H7812" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068".
3 Durante mais ou menos três horas, a Lei do Senhor , seu Deus, foi lida para eles. E nas três horas seguintes eles confessaram os seus pecados e adoraram o Senhor .
4 Levantáronse|strong="H6965" luego sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" grada de|strong="H5921" los|strong="H5921" levitas|strong="H3881", Jesúa|strong="H3442" y|strong="H5921" Bani|strong="H1137", Cadmiel|strong="H6934", Sebanías|strong="H7645", Buni|strong="H1138", Serebías|strong="H8274", Bani|strong="H1137" y|strong="H5921" Quenani, y|strong="H5921" cla­maron en|strong="H5921" voz|strong="H6963" alta|strong="H1419" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068".
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé no estrado dos levitas e oraram em voz alta ao Senhor , seu Deus.
5 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H5921" levitas|strong="H3881", Jesúa|strong="H3442" y|strong="H5921" Cadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hosabnías|strong="H2813", Serebías|strong="H8274", Odaías|strong="H1941", Sebanías|strong="H7645" y Petaías: Levantaos|strong="H6965", bendecid|strong="H1288" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" desde|strong="H4480" la|strong="H5921" eternidad|strong="H5769" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" eternidad|strong="H5769": y|strong="H5921" bendigan el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" tuyo, glorioso|strong="H3519" y|strong="H5921" alto|strong="H7311" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" bendición|strong="H1293" y|strong="H5921" ala­banza.
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías chamaram o povo para adorar a Deus. Eles disseram: “Levantem-se e louvem o Louvem a Deus sempre e sempre! Que todos louvem o seu embora nenhum louvor humano seja suficiente!”
6 Tú|strong="H6213", Oh SEÑOR|strong="H3068", eres|strong="H1931" solo|strong="H1931"; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064", el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" de|strong="H5921" los|strong="H5921" cielos|strong="H8064", y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" milicia, la|strong="H1931" tierra y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5921" ella|strong="H1931", los|strong="H5921" mares|strong="H3220" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hay en|strong="H5921" ellos|strong="H1931"; y|strong="H5921" tú|strong="H6213" vivificas|strong="H2421" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, y|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" te|strong="H5921" adoran|strong="H7812".
6 Aí o povo de Israel fez esta oração: “Ó Deus, só tu és o Tu fizeste os céus e as estrelas. Tu fizeste a terra, o mar e tudo o que há neles; tu conservas a todos com vida. Os seres celestiais ajoelham-se e te adoram.
7 Tú eres|strong="H1931", Oh SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" que|strong="H1931" escogiste a|strong="H3068" Abram, y lo|strong="H1931" sacas­te de Ur de los|strong="H1931" caldeos|strong="H3778", y pusíste|strong="H7760"­le|strong="H1931" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Abraham;
7 “Tu, ó Senhor Deus, escolheste Abrão e o tiraste de Ur, na Babilônia; tu mudaste o seu nome para Abraão.
8 Y|strong="H3068" hallaste|strong="H4672" fiel su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" delan­te|strong="H3588" de|strong="H3588" ti|strong="H5973", e|strong="H3068" hiciste con|strong="H5973" él|strong="H5973" pacto|strong="H1285" para|strong="H3588" darle|strong="H5414" la|strong="H3588" tierra del|strong="H5973" cananeo|strong="H3669", del|strong="H5973" heteo, y|strong="H3588" del|strong="H5973" amorreo, y|strong="H3588" del|strong="H5973" ferezeo, y|strong="H3588" del|strong="H5973" jebuseo|strong="H2983", y|strong="H3588" del|strong="H5973" gergeseo, para|strong="H3588" darla a|strong="H3068" su|strong="H3588" simien­te|strong="H3588": y|strong="H3588" cumpliste tu palabra|strong="H1697", porque|strong="H3588" eres justo|strong="H6662".
8 Viste que ele era fiel a ti e fizeste uma Prometeste dar a Abraão a terra dos cananeus, a terra dos heteus e dos amorreus, a terra dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus, para ser a terra onde os seus descendentes viveriam. Tu cumpriste a tua promessa porque és fiel.
9 Y|strong="H3068" miraste la|strong="H5921" aflicción|strong="H6040" de|strong="H5921" nues­tros padres en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5921" oíste|strong="H8085" el|strong="H5921" clamor|strong="H2201" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488";
9 “Tu viste como os nossos antepassados sofreram no Egito; ouviste quando eles pediram socorro na beira do mar Vermelho.
10 Y|strong="H3068" diste|strong="H5414" señales y|strong="H3588" maravillas|strong="H4159" en|strong="H5921" Faraón|strong="H6547", y|strong="H3588" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650", y|strong="H3588" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" su|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" sabías|strong="H3045" que|strong="H3588" habían hecho|strong="H6213" soberbiamente contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; e|strong="H3068" hicístete nombre|strong="H8034" grande, como|strong="H3588" este|strong="H2088" día|strong="H3117".
10 Tu fizeste milagres maravilhosos contra o rei do Egito, contra os seus oficiais e o povo da sua terra, pois sabias como eles fizeram o teu povo sofrer. Foi assim que ganhaste a fama que tens até hoje.
11 Y|strong="H3068" dividiste el|strong="H5674" mar|strong="H3220" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y pasaron|strong="H5674" por|strong="H6440" medio|strong="H8432" de|strong="H6440" ella en|strong="H8432" seco; y a|strong="H3068" sus perseguido­res echaste|strong="H7993" en|strong="H8432" los|strong="H7291" profundos, como|strong="H3644" una piedra en|strong="H8432" grandes aguas|strong="H4325".
11 Tu dividiste o mar diante dos nossos antepassados, e assim eles atravessaram em terra seca. Fizeste com que aqueles que os perseguiam se afogassem em águas profundas, como uma pedra que afunda no mar violento.
12 Y|strong="H3068" con columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051" los|strong="H1992" guiaste|strong="H5148" de día|strong="H3119", y con columna|strong="H5982" de fuego de noche|strong="H3915", para alumbrarles el|strong="H1992" camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde habían de ir|strong="H3212".
12 Tu os guiaste com uma nuvem durante o dia e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam ir.
13 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Sinaí|strong="H5514" des|strong="H5414"­cendiste, y|strong="H5921" hablaste|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" dísteles juicios|strong="H4941" rectos|strong="H3477", leyes|strong="H8451" verdaderas, y|strong="H5921" esta|strong="H5921"­tutos y|strong="H5921" mandamientos|strong="H4687" buenos|strong="H2896":
13 Tu desceste do céu no monte Sinai, falaste com o teu povo e lhe deste boas
14 Y|strong="H3068" notificásteles el sábado|strong="H7676" tuyo santo|strong="H6944", y les|strong="H6680" prescribiste, por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872" tu siervo|strong="H5650", man­damientos y estatutos|strong="H2706" y ley|strong="H8451".
14 Tu lhes disseste que santificassem o sábado e lhes deste as tuas leis por meio do teu
15 Y|strong="H3068" dísteles pan|strong="H3899" del cielo|strong="H8064" en|strong="H3318" su hambre|strong="H7458", y en|strong="H3318" su sed|strong="H6772" les sacaste|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H5414" la roca|strong="H5553"; y dijísteles que|strong="H4325" entrasen a|strong="H3068" poseer la tierra, por|strong="H3027" la cual alzaste|strong="H5375" tu mano|strong="H3027" que|strong="H4325" se la habías de|strong="H5414" dar|strong="H5414".
15 Tu lhes deste pão do céu quando estavam com fome e água da rocha quando estavam com sede. Tu mandaste que tomassem posse da terra que havias jurado dar a eles.
16 Pero ellos|strong="H1992" y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endu­recieron su|strong="H1992" cerviz|strong="H6203", y no|strong="H3808" escucha|strong="H8085"­ron tus mandamientos|strong="H4687",
16 “Mas os nossos antepassados se tornaram orgulhosos e teimosos e não quiseram obedecer aos teus mandamentos.
17 Y|strong="H3068" rehusaron obedecer|strong="H8085", ni|strong="H3808" se|strong="H3808" acor­daron de|strong="H5973" tus maravillas|strong="H6381" que|strong="H3808" habías hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" ellos; antes endure­cieron su cerviz|strong="H6203", y en|strong="H5973" su rebelión pensaron poner|strong="H5414" caudillo|strong="H7218" para|strong="H5414" volverse|strong="H7725" a|strong="H3068" su servidumbre|strong="H5659". Pero tú|strong="H6213", eres Dios de|strong="H5973" perdones, clemente|strong="H2587" y piadoso, tardo para|strong="H5414" la ira, y de|strong="H5973" mucha|strong="H7227" misericordia|strong="H2617", que|strong="H3808" no|strong="H3808" los|strong="H5973" dejaste.
17 Eles se recusaram a obedecer. Esqueceram tudo o que fizeste; esqueceram os milagres que havias feito. Em seu orgulho, eles escolheram um chefe que os levaria de volta ao Egito para serem escravos de novo. Mas tu és Deus que perdoa; tu és bondoso e amoroso e demoras a ficar A tua misericórdia é grande, e por isso não os abandonaste.
18 Además|strong="H3588", cuando|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" para|strong="H3588" sí|strong="H3588" becerro|strong="H5695" de|strong="H3588" fundición|strong="H4541", y|strong="H3588" dijeron: Éste|strong="H2088" es tu|strong="H6213" Dios que|strong="H3588" te|strong="H3588" hizo|strong="H6213" subir|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"; y|strong="H3588" cometie­ron grandes|strong="H1419" abominaciones|strong="H5007";
18 Eles fizeram um touro de metal fundido e disseram que ele era o deus que os havia tirado do Egito. Ó Deus, como eles te insultaram!
19 Tú, con|strong="H5921" todo, por|strong="H5921" tus muchas|strong="H7227" misericordias|strong="H7356" no|strong="H3808" los|strong="H5921" abandonaste en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057": la|strong="H5921" columna|strong="H5982" de|strong="H5921" nube|strong="H6051" no|strong="H3808" se|strong="H5921" apartó|strong="H5800" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" de|strong="H5921" día|strong="H3119", para|strong="H5921" guiarlos por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" columna|strong="H5982" de|strong="H5921" fuego de|strong="H5921" noche|strong="H3915", para|strong="H5921" alumbrarles el|strong="H5921" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual habían de|strong="H5921" ir|strong="H3212".
19 Mas tu não os abandonaste no deserto, pois a tua misericórdia é grande. Não retiraste nem a nuvem nem o fogo que de dia e de noite mostravam a eles o caminho.
20 Y|strong="H3068" diste|strong="H5414" tu espíritu|strong="H7307" bueno|strong="H2896" para|strong="H5414" enseñarlos, y no|strong="H3808" retiraste|strong="H4513" tu maná|strong="H4478" de|strong="H5414" su boca|strong="H6310", y agua|strong="H4325" les diste|strong="H5414" en su sed|strong="H6772".
20 Tu lhes deste o teu bom Espírito para lhes ensinar o que deviam fazer; tu os alimentaste com o e lhes deste água para matar a sede.
21 Y|strong="H3068" sustentástelos cuarenta años|strong="H8141" en el desierto|strong="H4057"; de ninguna|strong="H3808" cosa tuvieron necesidad: sus vestiduras no|strong="H3808" se|strong="H3808" envejecieron, ni|strong="H3808" se|strong="H3808" hincha­ron sus pies|strong="H7272".
21 Durante quarenta anos no deserto, tu os sustentaste, e nada lhes faltou. As suas roupas não se estragaram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 Y|strong="H3068" dísteles reinos|strong="H4467" y pueblos|strong="H5971", y los distribuiste por|strong="H5414" cantones: y poseyeron|strong="H3423" la tierra de|strong="H5971" Sehón|strong="H5511", y la tierra del rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Hesbón|strong="H2809", y la tierra de|strong="H5971" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316".
22 “Tu lhes deste nações e reinos e terras dos povos vizinhos. Os israelitas conquistaram a terra de Hesbom, que era governada por Seom, e a terra de Basã, onde Ogue era o rei.
23 Y|strong="H3068" multiplicaste|strong="H7235" sus hijos|strong="H1121" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064", y metístelos en la tierra, de|strong="H1121" la cual habías dicho a|strong="H3068" sus padres que|strong="H1121" habían de|strong="H1121" entrar a|strong="H3068" poseerla.
23 Tu lhes deste tantos descendentes como as estrelas do céu e os trouxeste para viver na terra que havias prometido aos seus antepassados.
24 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" vinieron y poseye­ron la tierra, y humillaste delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del país, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", los|strong="H3427" cuales entre­gaste en su mano|strong="H3027", y a|strong="H3068" sus reyes|strong="H4428", y a|strong="H3068" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971" de|strong="H6440" la tierra, para|strong="H5414" que|strong="H5971" hiciesen|strong="H6213" de|strong="H6440" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" su volun­tad.
24 Eles conquistaram a terra de Canaã; tu derrotaste o povo que morava ali. Deste ao teu povo o poder de fazer o que quisesse com os povos e os reis de Canaã.
25 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3920" ciudades|strong="H5892" fortalecidas|strong="H1219", y tierra pingüe|strong="H8082", y heredaron|strong="H3423" casas|strong="H1004" llenas|strong="H4392" de|strong="H7646" todo|strong="H3605" bien|strong="H2898", cister­nas hechas|strong="H2672", viñas|strong="H3754" y olivares|strong="H2132", y muchos|strong="H7230" árboles|strong="H6086" de|strong="H7646" comer; y comieron, y hartáronse|strong="H7646", y engro­sáronse, y deleitáronse en tu grande|strong="H1419" bondad|strong="H2898".
25 O teu povo conquistou cidades cercadas de muralhas e tomou terras boas, casas cheias de riquezas, cisternas já escavadas, oliveiras, árvores frutíferas e plantações de uvas. Eles comeram tudo o que quiseram e engordaram; eles aproveitaram todas as boas coisas que lhes deste.
26 Sin embargo fueron desobedientes y se rebelaron contra ti, y echaron tu|strong="H6213" ley|strong="H8451" tras sus espaldas|strong="H1458", y mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" tus profetas|strong="H5030" que protestaban contra ellos para convertirlos a|strong="H3068" ti; e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" grandes|strong="H1419" provocaciones.
26 “Mas o teu povo se revoltou e te desobedeceu; eles viraram as costas para a tua Lei. Mataram os teus e lhes disseram que voltassem para ti. O teu povo te insultou muitas vezes.
27 Y|strong="H3068" entregástelos en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" sus enemigos|strong="H6862", los cuales los afli­gieron: y en el tiempo|strong="H6256" de|strong="H5414" su tri­bulación clamaron|strong="H6817" a|strong="H3068" ti, y tú desde el cielo|strong="H8064" los oíste|strong="H8085"; y según tus muchas|strong="H7227" miseraciones les dabas salvadores|strong="H3467", que|strong="H6256" los salva|strong="H3467"­sen de|strong="H5414" mano|strong="H3027" de|strong="H5414" sus enemigos|strong="H6862".
27 Então deixaste que os inimigos deles os conquistassem e os governassem. Mas no meio da sua aflição eles te pediram socorro, e tu respondeste lá dos céus. Na tua grande misericórdia, tu lhes enviaste líderes que os livraram dos seus inimigos.
28 Pero en teniendo reposo|strong="H5117", se volvían|strong="H7725" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti; por|strong="H6440" lo|strong="H6213" cual los dejaste en mano|strong="H3027" de|strong="H6440" sus enemigos, que|strong="H6256" se enseñorearon de|strong="H6440" ellos|strong="H3027": pero con­vertidos clamaban otra|strong="H6213" vez|strong="H6256" a|strong="H3068" ti, y tú|strong="H6213" desde|strong="H6440" el|strong="H6213" cielo|strong="H8064" los oías, y según tus miseraciones muchas|strong="H7227" veces|strong="H3027" los libraste|strong="H5337".
28 Quando voltou a paz, o teu povo pecou de novo, e outra vez deixaste que os inimigos deles os conquistassem. E de novo, quando eles se arrependeram e pediram que os salvasses, tu ouviste no céu e, vez após vez, tu os livraste por causa da tua grande misericórdia.
29 Y|strong="H3068" protestásteles que|strong="H3808" se|strong="H3808" volvie­sen a|strong="H3068" tu|strong="H6213" ley|strong="H8451"; mas|strong="H2421" ellos|strong="H1992" hicieron|strong="H6213" soberbiamente, y no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085" tus mandamientos|strong="H4687", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" pecaron|strong="H2398" contra tus juicios|strong="H4941", los|strong="H1992" cuales si|strong="H3808" el|strong="H6213" hombre hiciere|strong="H6213", en ellos|strong="H1992" vivirá|strong="H2421"; y dieron|strong="H5414" hombro|strong="H3802" renitente, y endu­recieron su|strong="H1992" cerviz|strong="H6203", y no|strong="H3808" escucha|strong="H8085"­ron.
29 Tu os avisaste que deviam obedecer aos teus ensinos; mas no seu orgulho eles rejeitaram os teus mandamentos, pecaram contra a tua lei, embora cumprir a tua lei seja o caminho para a vida. Rebeldes e teimosos, eles se recusaram a obedecer.
30 Y|strong="H3068" alargaste sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027" muchos|strong="H7227" años|strong="H8141", y|strong="H5921" protestásteles con|strong="H5921" tu espíritu|strong="H7307" por|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" tus profetas|strong="H5030", mas|strong="H5921" no|strong="H3808" escucharon; por|strong="H5921" lo|strong="H3808" cual los|strong="H5921" entregaste|strong="H5414" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
30 Ano após ano tu os avisaste, com paciência. Pelo teu Espírito, por meio dos profetas, falaste contra eles, mas o teu povo ficou surdo. Por isso, deixaste que fossem dominados por outras nações.
31 Sin|strong="H3808" embargo por|strong="H3588" tus muchas|strong="H7227" mise­ricordias no|strong="H3808" los|strong="H3588" consumiste, ni|strong="H3808" los|strong="H3588" dejaste; porque|strong="H3588" eres Dios cle­mente y|strong="H3588" misericordioso|strong="H7349".
31 E, mais uma vez, porque a tua misericórdia é grande, tu não os abandonaste, nem os destruíste. Tu és Deus misericordioso e bondoso!
32 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", Dios nuestro, Dios grande|strong="H1419", fuerte|strong="H1368", terrible|strong="H3372", que|strong="H6258" guardas|strong="H8104" el|strong="H3605" pacto|strong="H1285" y|strong="H5704" la|strong="H8104" misericor­dia|strong="H3117", no|strong="H6440" sea tenido en|strong="H5704" poco|strong="H4591" delan­te de|strong="H6440" ti todo|strong="H3605" el|strong="H3605" trabajo que|strong="H6258" nos ha alcanzado a|strong="H3068" nuestros reyes|strong="H4428", a|strong="H3068" nuestros príncipes|strong="H8269", a|strong="H3068" nuestros sacerdotes|strong="H3548", y|strong="H5704" a|strong="H3068" nuestros profetas|strong="H5030", y|strong="H5704" a|strong="H3068" nuestros padres, y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" tu pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117".
32 “Ó Deus, nosso Deus, como és grande! Como és terrível e poderoso! Tu guardas fielmente as promessas da aliança. Desde o tempo em que os assírios nos dominaram, como temos sofrido! Os nossos reis, as nossas autoridades, os nossos sacerdotes e profetas, os nossos antepassados e todo o nosso povo — todos nós temos sofrido! Lembra das nossas aflições!
33 Sin embargo tú|strong="H6213" eres justo|strong="H6662" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" ha venido sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605"; porque|strong="H3588" rectamente has hecho|strong="H6213", mas|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" hemos hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo:
33 Tu foste justo em nos castigar; tu tens sido fiel, mesmo quando temos pecado.
34 Y|strong="H3068" nuestros reyes|strong="H4428", nuestros príncipes|strong="H8269", nuestros sacerdotes|strong="H3548", y nuestros padres, no|strong="H3808" pusieron|strong="H6213" por|strong="H4428" obra|strong="H6213" tu|strong="H6213" ley|strong="H8451", ni|strong="H3808" atendieron|strong="H7181" a|strong="H3068" tus mandamientos|strong="H4687" y a|strong="H3068" tus testimo­nios, con que|strong="H3808" les protestabas.
34 Os nossos antepassados, os nossos reis, as nossas autoridades e sacerdotes não têm cumprido a tua lei, não têm obedecido aos teus mandamentos e avisos.
35 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" en su|strong="H1992" reino|strong="H4438" y en tu mucho|strong="H7227" bien|strong="H2898" que|strong="H3808" les|strong="H1992" diste|strong="H5414", y en la tierra espaciosa|strong="H7342" y pingüe|strong="H8082" que|strong="H3808" entregaste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H1992", no|strong="H3808" te sirvieron|strong="H5647", ni|strong="H3808" se|strong="H3808" convirtieron de|strong="H6440" sus|strong="H1992" malas|strong="H7451" obras|strong="H4611".
35 Com a tua bênção, reis governaram o teu povo, que estava vivendo na terra grande e boa que lhes deste; mas eles não te adoraram, nem se arrependeram das suas más ações.
36 He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" hoy|strong="H3117" somos sier­vos, henos aquí|strong="H2009", siervos|strong="H5650" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra que|strong="H5921" diste|strong="H5414" a|strong="H3068" nuestros padres para|strong="H5921" que|strong="H5921" comiesen sus frutos|strong="H6529" y|strong="H5921" su bien|strong="H2898".
36 E agora nós somos escravos na terra que nos deste, esta terra boa que nos alimenta.
37 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" multiplica|strong="H7235" su fruto|strong="H8393" para|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" has|strong="H5414" puesto|strong="H5414" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" por|strong="H5921" nuestros pecados|strong="H2403", quienes se|strong="H5921" enseñorean sobre|strong="H5921" nuestros cuerpos|strong="H1472", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" nues­tras bestias, conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" su voluntad|strong="H7522", y|strong="H5921" estamos en|strong="H5921" grande|strong="H1419" angustia|strong="H6869".
37 Aquilo que a terra produz vai para os reis que puseste para nos fazer sofrer por causa dos nossos pecados. Eles fazem o que querem conosco e com o nosso gado, e nós estamos profundamente aflitos.”
38 A|strong="H3068" causa pues de todo eso nosotros hacemos fiel pacto, y lo escribimos, signado de nuestros príncipes, de nuestros levitas, y de nuestros sacerdotes.
38 Por causa de tudo isso, nós, o povo de Israel, estamos fazendo por escrito um acordo solene. E as nossas autoridades, os nossos levitas e os nossos sacerdotes vão assiná-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.