Neemias 9

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" EL|strong="H5921" día|strong="H3117" veinticuatro|strong="H6242" del|strong="H5921" mismo mes|strong="H2320" se|strong="H5921" juntaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" ayuno|strong="H6685", y|strong="H5921" con|strong="H5921" cilicio y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921".
1 Ora, no dia vinte e quatro desse mês, se ajuntaram os filhos de Israel em jejum, vestidos de sacos e com terra sobre as cabeças.
2 Y|strong="H3068" habíase ya apartado la|strong="H5921" simiente|strong="H2233" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" extranjeros|strong="H1121"; y|strong="H5921" estando|strong="H5975" en pie, confesaron|strong="H3034" sus pecados|strong="H2403", y|strong="H5921" las|strong="H5921" iniquidades|strong="H5771" de|strong="H5921" sus padres.
2 E os da linhagem de Israel se apartaram de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados e as iniquidades de seus pais.
3 Y|strong="H3068" puestos de|strong="H5921" pie en|strong="H5921" su lugar, leyeron|strong="H7121" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068" la|strong="H5921" cuarta parte del|strong="H5921" día|strong="H3117", y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta parte confesa­ron y|strong="H5921" adoraron|strong="H7812" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068".
3 E, levantando-se no seu lugar, leram no livro da lei do Senhor seu Deus, uma quarta parte do dia; e outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram ao Senhor seu Deus.
4 Levantáronse|strong="H6965" luego sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" grada de|strong="H5921" los|strong="H5921" levitas|strong="H3881", Jesúa|strong="H3442" y|strong="H5921" Bani|strong="H1137", Cadmiel|strong="H6934", Sebanías|strong="H7645", Buni|strong="H1138", Serebías|strong="H8274", Bani|strong="H1137" y|strong="H5921" Quenani, y|strong="H5921" cla­maron en|strong="H5921" voz|strong="H6963" alta|strong="H1419" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068".
4 Então Jesuá, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenâni se puseram em pé sobre os degraus dos levitas, e clamaram em alta voz ao Senhor seu Deus.
5 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H5921" levitas|strong="H3881", Jesúa|strong="H3442" y|strong="H5921" Cadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hosabnías|strong="H2813", Serebías|strong="H8274", Odaías|strong="H1941", Sebanías|strong="H7645" y Petaías: Levantaos|strong="H6965", bendecid|strong="H1288" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" desde|strong="H4480" la|strong="H5921" eternidad|strong="H5769" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" eternidad|strong="H5769": y|strong="H5921" bendigan el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" tuyo, glorioso|strong="H3519" y|strong="H5921" alto|strong="H7311" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" bendición|strong="H1293" y|strong="H5921" ala­banza.
5 E os levitas Jesuá, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor vosso Deus de eternidade em eternidade. Bendito seja o teu glorioso nome, que está exaltado sobre toda benção e louvor.
6 Tú|strong="H6213", Oh SEÑOR|strong="H3068", eres|strong="H1931" solo|strong="H1931"; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064", el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" de|strong="H5921" los|strong="H5921" cielos|strong="H8064", y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" milicia, la|strong="H1931" tierra y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5921" ella|strong="H1931", los|strong="H5921" mares|strong="H3220" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hay en|strong="H5921" ellos|strong="H1931"; y|strong="H5921" tú|strong="H6213" vivificas|strong="H2421" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, y|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" te|strong="H5921" adoran|strong="H7812".
6 Tu, só tu, és Senhor; tu fizeste o céu e o céu dos céus, juntamente com todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela existe, os mares e tudo quanto neles já, e tu os conservas a todos, e o exército do céu te adora.
7 Tú eres|strong="H1931", Oh SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" que|strong="H1931" escogiste a|strong="H3068" Abram, y lo|strong="H1931" sacas­te de Ur de los|strong="H1931" caldeos|strong="H3778", y pusíste|strong="H7760"­le|strong="H1931" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Abraham;
7 Tu és o Senhor, o Deus que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão;
8 Y|strong="H3068" hallaste|strong="H4672" fiel su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" delan­te|strong="H3588" de|strong="H3588" ti|strong="H5973", e|strong="H3068" hiciste con|strong="H5973" él|strong="H5973" pacto|strong="H1285" para|strong="H3588" darle|strong="H5414" la|strong="H3588" tierra del|strong="H5973" cananeo|strong="H3669", del|strong="H5973" heteo, y|strong="H3588" del|strong="H5973" amorreo, y|strong="H3588" del|strong="H5973" ferezeo, y|strong="H3588" del|strong="H5973" jebuseo|strong="H2983", y|strong="H3588" del|strong="H5973" gergeseo, para|strong="H3588" darla a|strong="H3068" su|strong="H3588" simien­te|strong="H3588": y|strong="H3588" cumpliste tu palabra|strong="H1697", porque|strong="H3588" eres justo|strong="H6662".
8 e achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele o pacto de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e tu cumpriste as tuas palavras, pois és justo.
9 Y|strong="H3068" miraste la|strong="H5921" aflicción|strong="H6040" de|strong="H5921" nues­tros padres en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5921" oíste|strong="H8085" el|strong="H5921" clamor|strong="H2201" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488";
9 Também viste a aflição de nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho;
10 Y|strong="H3068" diste|strong="H5414" señales y|strong="H3588" maravillas|strong="H4159" en|strong="H5921" Faraón|strong="H6547", y|strong="H3588" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650", y|strong="H3588" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" su|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" sabías|strong="H3045" que|strong="H3588" habían hecho|strong="H6213" soberbiamente contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; e|strong="H3068" hicístete nombre|strong="H8034" grande, como|strong="H3588" este|strong="H2088" día|strong="H3117".
10 e o operaste sinais e prodígios contra Faraó; e contra todos os seus servos, e contra todo o povo da sua terra; pois sabias com que soberba eles os haviam tratado; e assim adquiriste renome, como hoje se vê.
11 Y|strong="H3068" dividiste el|strong="H5674" mar|strong="H3220" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y pasaron|strong="H5674" por|strong="H6440" medio|strong="H8432" de|strong="H6440" ella en|strong="H8432" seco; y a|strong="H3068" sus perseguido­res echaste|strong="H7993" en|strong="H8432" los|strong="H7291" profundos, como|strong="H3644" una piedra en|strong="H8432" grandes aguas|strong="H4325".
11 Fendente o mar diante deles, de modo que passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.
12 Y|strong="H3068" con columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051" los|strong="H1992" guiaste|strong="H5148" de día|strong="H3119", y con columna|strong="H5982" de fuego de noche|strong="H3915", para alumbrarles el|strong="H1992" camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde habían de ir|strong="H3212".
12 Além disso tu os guiaste de dia por uma coluna de nuvem e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir.
13 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Sinaí|strong="H5514" des|strong="H5414"­cendiste, y|strong="H5921" hablaste|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" dísteles juicios|strong="H4941" rectos|strong="H3477", leyes|strong="H8451" verdaderas, y|strong="H5921" esta|strong="H5921"­tutos y|strong="H5921" mandamientos|strong="H4687" buenos|strong="H2896":
13 Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles, e lhes deste juízos retos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos;
14 Y|strong="H3068" notificásteles el sábado|strong="H7676" tuyo santo|strong="H6944", y les|strong="H6680" prescribiste, por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872" tu siervo|strong="H5650", man­damientos y estatutos|strong="H2706" y ley|strong="H8451".
14 o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e lhes ordenaste mandamentos e estatutos e uma lei, por intermédio de teu servo Moisés.
15 Y|strong="H3068" dísteles pan|strong="H3899" del cielo|strong="H8064" en|strong="H3318" su hambre|strong="H7458", y en|strong="H3318" su sed|strong="H6772" les sacaste|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H5414" la roca|strong="H5553"; y dijísteles que|strong="H4325" entrasen a|strong="H3068" poseer la tierra, por|strong="H3027" la cual alzaste|strong="H5375" tu mano|strong="H3027" que|strong="H4325" se la habías de|strong="H5414" dar|strong="H5414".
15 Do céu lhes deste pão quando tiveram fome, e da rocha fizeste brotar água quando tiveram sede; e lhes ordenaste que entrassem para possuir a terra que com juramento lhes havias prometido dar.
16 Pero ellos|strong="H1992" y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endu­recieron su|strong="H1992" cerviz|strong="H6203", y no|strong="H3808" escucha|strong="H8085"­ron tus mandamientos|strong="H4687",
16 Eles, porém, os nossos pais, se houveram soberbamente e endureceram a cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos,
17 Y|strong="H3068" rehusaron obedecer|strong="H8085", ni|strong="H3808" se|strong="H3808" acor­daron de|strong="H5973" tus maravillas|strong="H6381" que|strong="H3808" habías hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" ellos; antes endure­cieron su cerviz|strong="H6203", y en|strong="H5973" su rebelión pensaron poner|strong="H5414" caudillo|strong="H7218" para|strong="H5414" volverse|strong="H7725" a|strong="H3068" su servidumbre|strong="H5659". Pero tú|strong="H6213", eres Dios de|strong="H5973" perdones, clemente|strong="H2587" y piadoso, tardo para|strong="H5414" la ira, y de|strong="H5973" mucha|strong="H7227" misericordia|strong="H2617", que|strong="H3808" no|strong="H3808" los|strong="H5973" dejaste.
17 recusando ouvir-te e não se lembrando das tuas maravilhas, que fizeste no meio deles; antes endureceram a cerviz e, na sua rebeldia, levantaram um chefe, a fim de voltarem para sua servidão. Tu, porém, és um Deus pronto para perdoar, clemente e misericordioso, tardio em irar-te e grande em beneficência, e não os abandonaste.
18 Además|strong="H3588", cuando|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" para|strong="H3588" sí|strong="H3588" becerro|strong="H5695" de|strong="H3588" fundición|strong="H4541", y|strong="H3588" dijeron: Éste|strong="H2088" es tu|strong="H6213" Dios que|strong="H3588" te|strong="H3588" hizo|strong="H6213" subir|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"; y|strong="H3588" cometie­ron grandes|strong="H1419" abominaciones|strong="H5007";
18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito, e cometeram grandes blasfêmias,
19 Tú, con|strong="H5921" todo, por|strong="H5921" tus muchas|strong="H7227" misericordias|strong="H7356" no|strong="H3808" los|strong="H5921" abandonaste en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057": la|strong="H5921" columna|strong="H5982" de|strong="H5921" nube|strong="H6051" no|strong="H3808" se|strong="H5921" apartó|strong="H5800" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" de|strong="H5921" día|strong="H3119", para|strong="H5921" guiarlos por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" columna|strong="H5982" de|strong="H5921" fuego de|strong="H5921" noche|strong="H3915", para|strong="H5921" alumbrarles el|strong="H5921" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual habían de|strong="H5921" ir|strong="H3212".
19 todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir.
20 Y|strong="H3068" diste|strong="H5414" tu espíritu|strong="H7307" bueno|strong="H2896" para|strong="H5414" enseñarlos, y no|strong="H3808" retiraste|strong="H4513" tu maná|strong="H4478" de|strong="H5414" su boca|strong="H6310", y agua|strong="H4325" les diste|strong="H5414" en su sed|strong="H6772".
20 Também lhes deste o teu bom espírito para os ensinar, e o teu maná não retiraste da tua boca, e água lhes deste quando tiveram sede.
21 Y|strong="H3068" sustentástelos cuarenta años|strong="H8141" en el desierto|strong="H4057"; de ninguna|strong="H3808" cosa tuvieron necesidad: sus vestiduras no|strong="H3808" se|strong="H3808" envejecieron, ni|strong="H3808" se|strong="H3808" hincha­ron sus pies|strong="H7272".
21 Sim, por quarenta anos os sustentaste no deserto; não lhes faltou coisa alguma; a sua roupa não envelheceu, e o seus pés não se incharam.
22 Y|strong="H3068" dísteles reinos|strong="H4467" y pueblos|strong="H5971", y los distribuiste por|strong="H5414" cantones: y poseyeron|strong="H3423" la tierra de|strong="H5971" Sehón|strong="H5511", y la tierra del rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Hesbón|strong="H2809", y la tierra de|strong="H5971" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316".
22 Além disso lhes deste reinos e povos, que lhes repartiste em porções; assim eles possuíram a terra de Siom, a saber; a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Y|strong="H3068" multiplicaste|strong="H7235" sus hijos|strong="H1121" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064", y metístelos en la tierra, de|strong="H1121" la cual habías dicho a|strong="H3068" sus padres que|strong="H1121" habían de|strong="H1121" entrar a|strong="H3068" poseerla.
23 Outrossim mulplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e os introduziste na terra de que tinhas dito a seus pais que nela entrariam para a possuírem.
24 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" vinieron y poseye­ron la tierra, y humillaste delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del país, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", los|strong="H3427" cuales entre­gaste en su mano|strong="H3027", y a|strong="H3068" sus reyes|strong="H4428", y a|strong="H3068" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971" de|strong="H6440" la tierra, para|strong="H5414" que|strong="H5971" hiciesen|strong="H6213" de|strong="H6440" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" su volun­tad.
24 Os filhos, pois, entraram e possuíram a terra; e abateste perante eles, os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste nas mãos, como também os seus reis, e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade.
25 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3920" ciudades|strong="H5892" fortalecidas|strong="H1219", y tierra pingüe|strong="H8082", y heredaron|strong="H3423" casas|strong="H1004" llenas|strong="H4392" de|strong="H7646" todo|strong="H3605" bien|strong="H2898", cister­nas hechas|strong="H2672", viñas|strong="H3754" y olivares|strong="H2132", y muchos|strong="H7230" árboles|strong="H6086" de|strong="H7646" comer; y comieron, y hartáronse|strong="H7646", y engro­sáronse, y deleitáronse en tu grande|strong="H1419" bondad|strong="H2898".
25 Tomaram cidades fortificadas e uma terra fértil, e possuíram casas cheias de toda sorte de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas em abundância; comeram, pois, fartaram-se e engordaram, e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 Sin embargo fueron desobedientes y se rebelaron contra ti, y echaron tu|strong="H6213" ley|strong="H8451" tras sus espaldas|strong="H1458", y mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" tus profetas|strong="H5030" que protestaban contra ellos para convertirlos a|strong="H3068" ti; e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" grandes|strong="H1419" provocaciones.
26 Não obstante foram desobedientes, e se rebelaram contra ti; lançaram a tua lei para trás das costas, e mataram os teus profetas que protestavam contra eles para que voltassem a ti; assim cometeram grandes provocações.
27 Y|strong="H3068" entregástelos en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" sus enemigos|strong="H6862", los cuales los afli­gieron: y en el tiempo|strong="H6256" de|strong="H5414" su tri­bulación clamaron|strong="H6817" a|strong="H3068" ti, y tú desde el cielo|strong="H8064" los oíste|strong="H8085"; y según tus muchas|strong="H7227" miseraciones les dabas salvadores|strong="H3467", que|strong="H6256" los salva|strong="H3467"­sen de|strong="H5414" mano|strong="H3027" de|strong="H5414" sus enemigos|strong="H6862".
27 Pelo que os entregaste nas mãos dos seus adversários, que os afligiram; mas no templo da sua angústia, quando eles clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e segundo a multidão das tuas misericórdias lhes deste libertadores que os libertaram das mãos de seus adversários.
28 Pero en teniendo reposo|strong="H5117", se volvían|strong="H7725" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti; por|strong="H6440" lo|strong="H6213" cual los dejaste en mano|strong="H3027" de|strong="H6440" sus enemigos, que|strong="H6256" se enseñorearon de|strong="H6440" ellos|strong="H3027": pero con­vertidos clamaban otra|strong="H6213" vez|strong="H6256" a|strong="H3068" ti, y tú|strong="H6213" desde|strong="H6440" el|strong="H6213" cielo|strong="H8064" los oías, y según tus miseraciones muchas|strong="H7227" veces|strong="H3027" los libraste|strong="H5337".
28 Mas, tendo alcançado repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti,; portanto tu os deixavas nas mãos dos seus inimigos, de modo que estes dominassem sobre eles; todavia quando eles voltavam e clamavam a ti, tu os ouvias do céu, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes;
29 Y|strong="H3068" protestásteles que|strong="H3808" se|strong="H3808" volvie­sen a|strong="H3068" tu|strong="H6213" ley|strong="H8451"; mas|strong="H2421" ellos|strong="H1992" hicieron|strong="H6213" soberbiamente, y no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085" tus mandamientos|strong="H4687", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" pecaron|strong="H2398" contra tus juicios|strong="H4941", los|strong="H1992" cuales si|strong="H3808" el|strong="H6213" hombre hiciere|strong="H6213", en ellos|strong="H1992" vivirá|strong="H2421"; y dieron|strong="H5414" hombro|strong="H3802" renitente, y endu­recieron su|strong="H1992" cerviz|strong="H6203", y no|strong="H3808" escucha|strong="H8085"­ron.
29 e testemunhaste contra eles, para os fazerdes voltar para a tua lei; contudo eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais viverá o homem que os cumprir; viraram o ombro, endureceram a cerviz e não quiseram ouvir.
30 Y|strong="H3068" alargaste sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027" muchos|strong="H7227" años|strong="H8141", y|strong="H5921" protestásteles con|strong="H5921" tu espíritu|strong="H7307" por|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" tus profetas|strong="H5030", mas|strong="H5921" no|strong="H3808" escucharon; por|strong="H5921" lo|strong="H3808" cual los|strong="H5921" entregaste|strong="H5414" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
30 Não obstante, por muitos anos os aturaste, e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por intermédio dos teus profetas; todavia eles não quiseram dar ouvidos; pelo que os entregaste nas mãos dos povos de outras terras.
31 Sin|strong="H3808" embargo por|strong="H3588" tus muchas|strong="H7227" mise­ricordias no|strong="H3808" los|strong="H3588" consumiste, ni|strong="H3808" los|strong="H3588" dejaste; porque|strong="H3588" eres Dios cle­mente y|strong="H3588" misericordioso|strong="H7349".
31 Contudo pela tua grande misericórdia não os destruíste de todo, nem os abandonaste, porque és um Deus clemente e misericordioso.
32 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", Dios nuestro, Dios grande|strong="H1419", fuerte|strong="H1368", terrible|strong="H3372", que|strong="H6258" guardas|strong="H8104" el|strong="H3605" pacto|strong="H1285" y|strong="H5704" la|strong="H8104" misericor­dia|strong="H3117", no|strong="H6440" sea tenido en|strong="H5704" poco|strong="H4591" delan­te de|strong="H6440" ti todo|strong="H3605" el|strong="H3605" trabajo que|strong="H6258" nos ha alcanzado a|strong="H3068" nuestros reyes|strong="H4428", a|strong="H3068" nuestros príncipes|strong="H8269", a|strong="H3068" nuestros sacerdotes|strong="H3548", y|strong="H5704" a|strong="H3068" nuestros profetas|strong="H5030", y|strong="H5704" a|strong="H3068" nuestros padres, y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" tu pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117".
32 Agora, pois, ó nosso Deus, Deus grande, poderoso e temível, que guardas o pacto e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, a nossos reis, a nossos príncipes, a nossos sacerdotes, a nossos profetas, a nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje.
33 Sin embargo tú|strong="H6213" eres justo|strong="H6662" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" ha venido sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605"; porque|strong="H3588" rectamente has hecho|strong="H6213", mas|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" hemos hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo:
33 Tu, porém, és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; pois tu fielmente procedeste, mas nós perversamente.
34 Y|strong="H3068" nuestros reyes|strong="H4428", nuestros príncipes|strong="H8269", nuestros sacerdotes|strong="H3548", y nuestros padres, no|strong="H3808" pusieron|strong="H6213" por|strong="H4428" obra|strong="H6213" tu|strong="H6213" ley|strong="H8451", ni|strong="H3808" atendieron|strong="H7181" a|strong="H3068" tus mandamientos|strong="H4687" y a|strong="H3068" tus testimo­nios, con que|strong="H3808" les protestabas.
34 Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não têm guardado a tua lei, nem têm dado ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, com que testificaste contra eles.
35 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" en su|strong="H1992" reino|strong="H4438" y en tu mucho|strong="H7227" bien|strong="H2898" que|strong="H3808" les|strong="H1992" diste|strong="H5414", y en la tierra espaciosa|strong="H7342" y pingüe|strong="H8082" que|strong="H3808" entregaste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H1992", no|strong="H3808" te sirvieron|strong="H5647", ni|strong="H3808" se|strong="H3808" convirtieron de|strong="H6440" sus|strong="H1992" malas|strong="H7451" obras|strong="H4611".
35 Porque eles, no seu reino, na muita abundância de bens que lhes deste, na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles, não te serviram, nem se converteram de suas más obras.
36 He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" hoy|strong="H3117" somos sier­vos, henos aquí|strong="H2009", siervos|strong="H5650" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra que|strong="H5921" diste|strong="H5414" a|strong="H3068" nuestros padres para|strong="H5921" que|strong="H5921" comiesen sus frutos|strong="H6529" y|strong="H5921" su bien|strong="H2898".
36 Eis que hoje somo escravos; e quanto à terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos escravos nela.
37 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" multiplica|strong="H7235" su fruto|strong="H8393" para|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" has|strong="H5414" puesto|strong="H5414" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" por|strong="H5921" nuestros pecados|strong="H2403", quienes se|strong="H5921" enseñorean sobre|strong="H5921" nuestros cuerpos|strong="H1472", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" nues­tras bestias, conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" su voluntad|strong="H7522", y|strong="H5921" estamos en|strong="H5921" grande|strong="H1419" angustia|strong="H6869".
37 E ela multiplica os seus produtos para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; também eles dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado como bem lhes apraz, e estamos em grande angústia.
38 A|strong="H3068" causa pues de todo eso nosotros hacemos fiel pacto, y lo escribimos, signado de nuestros príncipes, de nuestros levitas, y de nuestros sacerdotes.
38 Contudo, por causa de tudo isso firmamos um pacto e o escrevemos; e selam-no os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.