Mateus 17

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="G2532" DESPUÉS|strong="G3326" de|strong="G1519" seis|strong="G1803" días|strong="G2250", Jesús|strong="G2424" toma|strong="G3880" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491" su|strong="G3588" hermano, y|strong="G2532" los|strong="G3588" lleva arriba a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" alto|strong="G5308" aparte|strong="G2596":
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Y|strong="G2532" fue|strong="G1096" transfigurado delante|strong="G1715" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" resplandeció|strong="G2989" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" como|strong="G5613" el|strong="G3588" sol|strong="G2246", y|strong="G2532" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440" fue|strong="G1096" blanca|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" luz|strong="G5457".
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Y|strong="G2532" he aquí, les aparecieron Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" Elías|strong="G2243", hablando|strong="G4814" con|strong="G3326" él.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424": Señor|strong="G2962", bueno|strong="G2570" es|strong="G1487" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" estemos aquí|strong="G5602": si|strong="G1487" quieres|strong="G2309", hagamos|strong="G4160" aquí|strong="G5602" tres|strong="G5140" tabernáculos; para ti uno|strong="G1520", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para Elías|strong="G2243".
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Y|strong="G2532" estando|strong="G1510" aun|strong="G2532" hablando|strong="G2980" él|strong="G3588", he aquí, una|strong="G3588" nube|strong="G3507" resplandeciente|strong="G5460" los|strong="G3588" cubrió|strong="G1982"; y|strong="G2532", he aquí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nube|strong="G3507", que|strong="G3588" decía|strong="G3004": Éste|strong="G3778" es|strong="G3739" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado, en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" estoy|strong="G1510" muy complacido: a|strong="G1722" él|strong="G3588" oíd.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" oyeron esto, cayeron|strong="G4098" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" rostros|strong="G4383", y|strong="G2532" temieron|strong="G5399" en|strong="G1909" gran manera.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Mas|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" llegando|strong="G4334", les tocó, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Levantaos|strong="G1453"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w temáis|strong="G5399"\+w*.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Y|strong="G1161" cuando alzaron|strong="G1869" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788", a|strong="G1161" nadie|strong="G3762" vieron, sino|strong="G1487" sólo|strong="G3441" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424".
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Y|strong="G2532" cuando descendían del|strong="G3588" monte|strong="G3735", les mandó|strong="G1781" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": \+w No|strong="G3367"\+w* \+w digáis|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w resucite|strong="G1453"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G2193"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Por|strong="G3754" qué|strong="G3754" pues|strong="G3767" dicen|strong="G3004" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3754" es menester que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" venga|strong="G2064" primero|strong="G4413"?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús, les dijo|strong="G3004": \+w A|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* primero, \+w y|strong="G2532"\+w* restituirá \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas.
11 Ele respondeu:
12 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w venido|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w conocieron|strong="G1921"\+w*; \+w antes|strong="G1161"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w quisieron|strong="G2309"\+w*: \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w padecerá|strong="G3958"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" entonces|strong="G5119" entendieron|strong="G4920", que|strong="G3754" les hablaba|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Y|strong="G2532" cuando ellos|strong="G3588" fueron|strong="G2064" venidos a|strong="G4314" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", vino|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588" cierto hombre hincándosele de|strong="G4314" rodillas, y|strong="G2532" diciendo,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Señor|strong="G2962", ten misericordia de|strong="G1519" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207", que|strong="G3754" es lunático, y|strong="G2532" padece|strong="G3958" malamente|strong="G2560"; porque|strong="G1063" muchas|strong="G4178" veces cae|strong="G4098" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" en|strong="G1519" el|strong="G3588" agua|strong="G5204".
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Y|strong="G2532" le traje a tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" no|strong="G3756" le pudieron|strong="G1410" sanar|strong="G2323".
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* incrédula \+w y|strong="G2532"\+w* \+w perversa|strong="G1294"\+w*! ¿\+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w estaré|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*? ¿\+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* sufriré? \+w Traédmele|strong="G5342"\+w* \+w acá|strong="G5602"\+w*.
17 Jesus respondeu:
18 Y|strong="G2532" reprendió|strong="G2008" Jesús|strong="G2424" al|strong="G3588" demonio|strong="G1140", y|strong="G2532" salió|strong="G1831" de|strong="G3588" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" muchacho fue sano|strong="G2323" desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Entonces|strong="G5119", vinieron|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" aparte|strong="G2596", y|strong="G5119" dijeron|strong="G3004": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" le|strong="G2596" pudimos|strong="G1410" echar fuera|strong="G1544"?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Y|strong="G2532" Jesús les dijo|strong="G3004": \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* incredulidad; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w cierto|strong="G1063"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tuviereis|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w grano|strong="G2848"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* mostaza, \+w diréis|strong="G2046"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*: \+w Pásate|strong="G3327"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w allá|strong="G1563"\+w*: \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* pasará: \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* será imposible.
20 Jesus respondeu:
21 Mas este género no sale sino por oración y ayuno.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Y|strong="G1161" estando ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", les|strong="G1519" dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w será|strong="G3195"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* hombres,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 \+w Y|strong="G2532"\+w* le matarán; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* será \+w resucitado|strong="G1453"\+w*. Y|strong="G2532" ellos se|strong="G2532" entristecieron en|strong="G3588" gran manera.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Y|strong="G2532" cuando fueron|strong="G2064" venidos a|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074" los|strong="G3588" que|strong="G3588" recibían las|strong="G3588" dos|strong="G1323" dracmas y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" paga|strong="G5055" vuestro|strong="G3588" maestro|strong="G1320" las|strong="G3588" dos|strong="G1323" dracmas?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Él|strong="G3588" dice|strong="G3004": Sí|strong="G3483". Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" previno, diciendo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w parece|strong="G1380"\+w*, \+w Simón|strong="G4613"\+w*? \+w Los|strong="G3588"\+w* reyes \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, ¿\+w de|strong="G1519"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* reciben \+w los|strong="G3588"\+w* tributos, \+w o|strong="G2228"\+w* censo? ¿\+w de|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* extraños?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pedro le dice|strong="G3004": De|strong="G3588" los|strong="G3588" extraños. Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": Luego \+w libres|strong="G1658"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w*.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ofendamos, \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* echa \+w el|strong="G3588"\+w* anzuelo, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primer|strong="G4413"\+w* \+w pez|strong="G2486"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viniere, tómale, \+w y|strong="G2532"\+w* abierta \+w su|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w hallarás|strong="G2147"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* estatero, tómala \+w y|strong="G2532"\+w* dásela \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w ti|strong="G1438"\+w*.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.