Mateus 17

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" DESPUÉS|strong="G3326" de|strong="G1519" seis|strong="G1803" días|strong="G2250", Jesús|strong="G2424" toma|strong="G3880" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491" su|strong="G3588" hermano, y|strong="G2532" los|strong="G3588" lleva arriba a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" alto|strong="G5308" aparte|strong="G2596":
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 Y|strong="G2532" fue|strong="G1096" transfigurado delante|strong="G1715" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" resplandeció|strong="G2989" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" como|strong="G5613" el|strong="G3588" sol|strong="G2246", y|strong="G2532" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440" fue|strong="G1096" blanca|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" luz|strong="G5457".
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 Y|strong="G2532" he aquí, les aparecieron Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" Elías|strong="G2243", hablando|strong="G4814" con|strong="G3326" él.
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424": Señor|strong="G2962", bueno|strong="G2570" es|strong="G1487" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" estemos aquí|strong="G5602": si|strong="G1487" quieres|strong="G2309", hagamos|strong="G4160" aquí|strong="G5602" tres|strong="G5140" tabernáculos; para ti uno|strong="G1520", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para Elías|strong="G2243".
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 Y|strong="G2532" estando|strong="G1510" aun|strong="G2532" hablando|strong="G2980" él|strong="G3588", he aquí, una|strong="G3588" nube|strong="G3507" resplandeciente|strong="G5460" los|strong="G3588" cubrió|strong="G1982"; y|strong="G2532", he aquí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nube|strong="G3507", que|strong="G3588" decía|strong="G3004": Éste|strong="G3778" es|strong="G3739" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado, en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" estoy|strong="G1510" muy complacido: a|strong="G1722" él|strong="G3588" oíd.
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" oyeron esto, cayeron|strong="G4098" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" rostros|strong="G4383", y|strong="G2532" temieron|strong="G5399" en|strong="G1909" gran manera.
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 Mas|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" llegando|strong="G4334", les tocó, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Levantaos|strong="G1453"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w temáis|strong="G5399"\+w*.
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 Y|strong="G1161" cuando alzaron|strong="G1869" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788", a|strong="G1161" nadie|strong="G3762" vieron, sino|strong="G1487" sólo|strong="G3441" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424".
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 Y|strong="G2532" cuando descendían del|strong="G3588" monte|strong="G3735", les mandó|strong="G1781" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": \+w No|strong="G3367"\+w* \+w digáis|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w resucite|strong="G1453"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G2193"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Por|strong="G3754" qué|strong="G3754" pues|strong="G3767" dicen|strong="G3004" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3754" es menester que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" venga|strong="G2064" primero|strong="G4413"?
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús, les dijo|strong="G3004": \+w A|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* primero, \+w y|strong="G2532"\+w* restituirá \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas.
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w venido|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w conocieron|strong="G1921"\+w*; \+w antes|strong="G1161"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w quisieron|strong="G2309"\+w*: \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w padecerá|strong="G3958"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" entonces|strong="G5119" entendieron|strong="G4920", que|strong="G3754" les hablaba|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista.
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 Y|strong="G2532" cuando ellos|strong="G3588" fueron|strong="G2064" venidos a|strong="G4314" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", vino|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588" cierto hombre hincándosele de|strong="G4314" rodillas, y|strong="G2532" diciendo,
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 Señor|strong="G2962", ten misericordia de|strong="G1519" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207", que|strong="G3754" es lunático, y|strong="G2532" padece|strong="G3958" malamente|strong="G2560"; porque|strong="G1063" muchas|strong="G4178" veces cae|strong="G4098" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" en|strong="G1519" el|strong="G3588" agua|strong="G5204".
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 Y|strong="G2532" le traje a tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" no|strong="G3756" le pudieron|strong="G1410" sanar|strong="G2323".
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* incrédula \+w y|strong="G2532"\+w* \+w perversa|strong="G1294"\+w*! ¿\+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w estaré|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*? ¿\+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* sufriré? \+w Traédmele|strong="G5342"\+w* \+w acá|strong="G5602"\+w*.
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 Y|strong="G2532" reprendió|strong="G2008" Jesús|strong="G2424" al|strong="G3588" demonio|strong="G1140", y|strong="G2532" salió|strong="G1831" de|strong="G3588" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" muchacho fue sano|strong="G2323" desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Entonces|strong="G5119", vinieron|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" aparte|strong="G2596", y|strong="G5119" dijeron|strong="G3004": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" le|strong="G2596" pudimos|strong="G1410" echar fuera|strong="G1544"?
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Y|strong="G2532" Jesús les dijo|strong="G3004": \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* incredulidad; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w cierto|strong="G1063"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tuviereis|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w grano|strong="G2848"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* mostaza, \+w diréis|strong="G2046"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*: \+w Pásate|strong="G3327"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w allá|strong="G1563"\+w*: \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* pasará: \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* será imposible.
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 Mas este género no sale sino por oración y ayuno.
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 Y|strong="G1161" estando ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", les|strong="G1519" dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w será|strong="G3195"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* hombres,
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 \+w Y|strong="G2532"\+w* le matarán; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* será \+w resucitado|strong="G1453"\+w*. Y|strong="G2532" ellos se|strong="G2532" entristecieron en|strong="G3588" gran manera.
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 Y|strong="G2532" cuando fueron|strong="G2064" venidos a|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074" los|strong="G3588" que|strong="G3588" recibían las|strong="G3588" dos|strong="G1323" dracmas y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" paga|strong="G5055" vuestro|strong="G3588" maestro|strong="G1320" las|strong="G3588" dos|strong="G1323" dracmas?
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 Él|strong="G3588" dice|strong="G3004": Sí|strong="G3483". Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" previno, diciendo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w parece|strong="G1380"\+w*, \+w Simón|strong="G4613"\+w*? \+w Los|strong="G3588"\+w* reyes \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, ¿\+w de|strong="G1519"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* reciben \+w los|strong="G3588"\+w* tributos, \+w o|strong="G2228"\+w* censo? ¿\+w de|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* extraños?
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Pedro le dice|strong="G3004": De|strong="G3588" los|strong="G3588" extraños. Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": Luego \+w libres|strong="G1658"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w*.
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ofendamos, \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* echa \+w el|strong="G3588"\+w* anzuelo, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primer|strong="G4413"\+w* \+w pez|strong="G2486"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viniere, tómale, \+w y|strong="G2532"\+w* abierta \+w su|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w hallarás|strong="G2147"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* estatero, tómala \+w y|strong="G2532"\+w* dásela \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w ti|strong="G1438"\+w*.
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.