Mateus 15
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 ENTONCES|strong="G5119" llegaron|strong="G4334" a Jesús|strong="G2424" ciertos escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" fariseos|strong="G5330" de|strong="G3588" Jerusalem, diciendo|strong="G3004":
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" transgreden la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245"? porque|strong="G1063" no|strong="G3756" lavan sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" cuando|strong="G3752" comen|strong="G2068" pan.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", les dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* transgredís \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w mandó|strong="G1781"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: \+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* maldijere a \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w muera|strong="G5053"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: \+w Cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: Toda \+w ofrenda|strong="G1435"\+w* \+w mía|strong="G1435"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w* \+w aprovechará|strong="G5623"\+w*;
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* honrare \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* madre. \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* invalidado \+w el|strong="G3588"\+w* mandamiento \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 \+w Hipócritas|strong="G5273"\+w*, \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* boca se acerca \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+add sus\+add* \+w labios|strong="G5491"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w lejos|strong="G4206"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 \+w Mas|strong="G1161"\+w* en vano \+w me|strong="G1473"\+w* adoran \+w enseñando|strong="G1321"\+w* \+add como\+add* \+w doctrinas|strong="G1319"\+w* \+w mandamientos|strong="G1778"\+w* \+w de|strong="G1161"\+w* hombres.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Y|strong="G2532" habiendo llamado|strong="G4341" a sí|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", les dijo|strong="G3004": Oíd \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entended|strong="G4920"\+w*.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, \+w mas|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Entonces|strong="G5119" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", le dijeron|strong="G3004": ¿Sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" oyendo esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056" se|strong="G1492" ofendieron?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Mas|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w planta|strong="G5451"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w plantó|strong="G5452"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w celestial|strong="G3770"\+w*, será desarraigada.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Dejadlos: \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* \+w guías|strong="G3595"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w*; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G1437"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w guiare|strong="G3594"\+w* \+w al|strong="G1519"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w*, ambos \+w caerán|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G1437"\+w* hoyo.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", le dijo|strong="G3004": Decláranos|strong="G5419" esta|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Y|strong="G2532" Jesús dijo|strong="G3004": ¿\+w También|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w sois|strong="G5210"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* entendimiento?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w entendéis|strong="G3539"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w va|strong="G5562"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w vientre|strong="G2836"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* echado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* letrina?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w*; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w malos|strong="G4190"\+w* \+w pensamientos|strong="G1261"\+w*, \+w homicidios|strong="G5408"\+w*, \+w adulterios|strong="G3430"\+w*, \+w fornicaciones|strong="G4202"\+w*, \+w hurtos|strong="G2829"\+w*, falsos testimonios, blasfemias.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 \+w Estas|strong="G3778"\+w* \+add cosas\+add* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* lavadas \+w no|strong="G3756"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1519" allí, se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" de|strong="G1519" Sidón|strong="G4605".
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Y|strong="G2532" he aquí una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" cananea|strong="G5478", que|strong="G3588" había salido|strong="G1831" de|strong="G3588" aquellos|strong="G1565" términos|strong="G3725", clamábale diciendo|strong="G3004": Oh Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3588" mí|strong="G3588"; mi|strong="G3588" hija|strong="G2364" es malamente|strong="G2560" atormentada del|strong="G3588" demonio.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" no|strong="G3756" respondió palabra|strong="G3056". Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", le|strong="G1438" rogaron|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": Envíala, que|strong="G3754" da voces|strong="G2896" tras|strong="G3693" nosotros|strong="G2249".
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* soy enviado \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* perdidas \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Entonces|strong="G1161" ella|strong="G3588" vino|strong="G2064", y|strong="G1161" le adoró|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", socórreme.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w bien|strong="G2570"\+w* \+w tomar|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* echar\+add lo\+add* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w perrillos|strong="G2952"\+w*.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Y|strong="G2532" ella|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Sí|strong="G3483" Señor|strong="G2962"; pero|strong="G1161" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" perros comen|strong="G2068" de|strong="G3588" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" que|strong="G3588" caen|strong="G4098" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" señores|strong="G2962".
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Entonces|strong="G5119" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", le dijo|strong="G3004": \+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*, \+w grande|strong="G3173"\+w* \+add es\+add* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*: \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* contigo \+w como|strong="G5613"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*. Y|strong="G2532" fue|strong="G1096" sana|strong="G2390" su|strong="G3588" hija|strong="G2364" desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Y|strong="G2532" partido|strong="G3327" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3844" allí|strong="G1563", vino|strong="G2064" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056": y|strong="G2532" subiendo en|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735", se|strong="G2532" sentó allí|strong="G1563".
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Y|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" a|strong="G3844" él|strong="G3588" grandes multitudes, que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" consigo|strong="G3326" cojos|strong="G5560", ciegos|strong="G5185", mudos|strong="G2948", mancos|strong="G2974", y|strong="G2532" otros|strong="G2087" muchos|strong="G4183" y|strong="G2532" los|strong="G3588" echaron|strong="G4496" a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús, y|strong="G2532" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323":
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 De|strong="G3588" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" las|strong="G3588" multitudes se|strong="G2532" maravillaron, viendo hablar|strong="G2980" los|strong="G3588" mudos|strong="G2948", los|strong="G3588" mancos|strong="G2974" sanos|strong="G5199", andar|strong="G4043" los|strong="G3588" cojos|strong="G5560", ver los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185": y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474".
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" llamando|strong="G4341" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", dijo|strong="G3004": \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w por|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+add hace\+add* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+add que\+add* \+w perseveran|strong="G4357"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* enviarlos \+w ayunos|strong="G3523"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w desmayen|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" dicen|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4159" tenemos nosotros|strong="G2249" tantos|strong="G5118" panes en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto, que|strong="G3588" hartemos tan gran multitud|strong="G3793"?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les dice|strong="G3004": ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tenéis|strong="G2192"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": Siete|strong="G2033", y|strong="G2532" unos|strong="G3588" pocos|strong="G3641" pececillos|strong="G2485".
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Y|strong="G2532" mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" las|strong="G3588" multitudes que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentasen en|strong="G1909" tierra|strong="G1093".
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" peces|strong="G2486", dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168", y|strong="G2532" partiólos, y|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron: y|strong="G2532" alzaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sobró|strong="G4052" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", siete|strong="G2033" canastos llenos|strong="G4134".
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Y|strong="G2532" eran los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían comido, cuatro mil varones, además|strong="G2532" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Y|strong="G2532" despidiendo las|strong="G3588" multitudes, entró|strong="G2064" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143": y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de|strong="G1519" Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.