Mateus 15

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ENTONCES|strong="G5119" llegaron|strong="G4334" a Jesús|strong="G2424" ciertos escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" fariseos|strong="G5330" de|strong="G3588" Jerusalem, diciendo|strong="G3004":
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" transgreden la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245"? porque|strong="G1063" no|strong="G3756" lavan sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" cuando|strong="G3752" comen|strong="G2068" pan.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", les dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* transgredís \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w mandó|strong="G1781"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: \+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* maldijere a \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w muera|strong="G5053"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: \+w Cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: Toda \+w ofrenda|strong="G1435"\+w* \+w mía|strong="G1435"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w* \+w aprovechará|strong="G5623"\+w*;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* honrare \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* madre. \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* invalidado \+w el|strong="G3588"\+w* mandamiento \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 \+w Hipócritas|strong="G5273"\+w*, \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* boca se acerca \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+add sus\+add* \+w labios|strong="G5491"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w lejos|strong="G4206"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 \+w Mas|strong="G1161"\+w* en vano \+w me|strong="G1473"\+w* adoran \+w enseñando|strong="G1321"\+w* \+add como\+add* \+w doctrinas|strong="G1319"\+w* \+w mandamientos|strong="G1778"\+w* \+w de|strong="G1161"\+w* hombres.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Y|strong="G2532" habiendo llamado|strong="G4341" a sí|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", les dijo|strong="G3004": Oíd \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entended|strong="G4920"\+w*.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, \+w mas|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Entonces|strong="G5119" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", le dijeron|strong="G3004": ¿Sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" oyendo esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056" se|strong="G1492" ofendieron?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mas|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w planta|strong="G5451"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w plantó|strong="G5452"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w celestial|strong="G3770"\+w*, será desarraigada.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dejadlos: \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* \+w guías|strong="G3595"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w*; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G1437"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w guiare|strong="G3594"\+w* \+w al|strong="G1519"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w*, ambos \+w caerán|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G1437"\+w* hoyo.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", le dijo|strong="G3004": Decláranos|strong="G5419" esta|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Y|strong="G2532" Jesús dijo|strong="G3004": ¿\+w También|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w sois|strong="G5210"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* entendimiento?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w entendéis|strong="G3539"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w va|strong="G5562"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w vientre|strong="G2836"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* echado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* letrina?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w*; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w malos|strong="G4190"\+w* \+w pensamientos|strong="G1261"\+w*, \+w homicidios|strong="G5408"\+w*, \+w adulterios|strong="G3430"\+w*, \+w fornicaciones|strong="G4202"\+w*, \+w hurtos|strong="G2829"\+w*, falsos testimonios, blasfemias.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 \+w Estas|strong="G3778"\+w* \+add cosas\+add* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* lavadas \+w no|strong="G3756"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1519" allí, se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" de|strong="G1519" Sidón|strong="G4605".
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Y|strong="G2532" he aquí una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" cananea|strong="G5478", que|strong="G3588" había salido|strong="G1831" de|strong="G3588" aquellos|strong="G1565" términos|strong="G3725", clamábale diciendo|strong="G3004": Oh Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3588" mí|strong="G3588"; mi|strong="G3588" hija|strong="G2364" es malamente|strong="G2560" atormentada del|strong="G3588" demonio.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" no|strong="G3756" respondió palabra|strong="G3056". Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", le|strong="G1438" rogaron|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": Envíala, que|strong="G3754" da voces|strong="G2896" tras|strong="G3693" nosotros|strong="G2249".
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* soy enviado \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* perdidas \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Entonces|strong="G1161" ella|strong="G3588" vino|strong="G2064", y|strong="G1161" le adoró|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", socórreme.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w bien|strong="G2570"\+w* \+w tomar|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* echar\+add lo\+add* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w perrillos|strong="G2952"\+w*.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Y|strong="G2532" ella|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Sí|strong="G3483" Señor|strong="G2962"; pero|strong="G1161" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" perros comen|strong="G2068" de|strong="G3588" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" que|strong="G3588" caen|strong="G4098" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" señores|strong="G2962".
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Entonces|strong="G5119" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", le dijo|strong="G3004": \+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*, \+w grande|strong="G3173"\+w* \+add es\+add* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*: \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* contigo \+w como|strong="G5613"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*. Y|strong="G2532" fue|strong="G1096" sana|strong="G2390" su|strong="G3588" hija|strong="G2364" desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Y|strong="G2532" partido|strong="G3327" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3844" allí|strong="G1563", vino|strong="G2064" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056": y|strong="G2532" subiendo en|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735", se|strong="G2532" sentó allí|strong="G1563".
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Y|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" a|strong="G3844" él|strong="G3588" grandes multitudes, que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" consigo|strong="G3326" cojos|strong="G5560", ciegos|strong="G5185", mudos|strong="G2948", mancos|strong="G2974", y|strong="G2532" otros|strong="G2087" muchos|strong="G4183" y|strong="G2532" los|strong="G3588" echaron|strong="G4496" a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús, y|strong="G2532" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323":
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 De|strong="G3588" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" las|strong="G3588" multitudes se|strong="G2532" maravillaron, viendo hablar|strong="G2980" los|strong="G3588" mudos|strong="G2948", los|strong="G3588" mancos|strong="G2974" sanos|strong="G5199", andar|strong="G4043" los|strong="G3588" cojos|strong="G5560", ver los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185": y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474".
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" llamando|strong="G4341" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", dijo|strong="G3004": \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w por|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+add hace\+add* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+add que\+add* \+w perseveran|strong="G4357"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* enviarlos \+w ayunos|strong="G3523"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w desmayen|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" dicen|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4159" tenemos nosotros|strong="G2249" tantos|strong="G5118" panes en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto, que|strong="G3588" hartemos tan gran multitud|strong="G3793"?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les dice|strong="G3004": ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tenéis|strong="G2192"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": Siete|strong="G2033", y|strong="G2532" unos|strong="G3588" pocos|strong="G3641" pececillos|strong="G2485".
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Y|strong="G2532" mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" las|strong="G3588" multitudes que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentasen en|strong="G1909" tierra|strong="G1093".
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" peces|strong="G2486", dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168", y|strong="G2532" partiólos, y|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron: y|strong="G2532" alzaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sobró|strong="G4052" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", siete|strong="G2033" canastos llenos|strong="G4134".
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Y|strong="G2532" eran los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían comido, cuatro mil varones, además|strong="G2532" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Y|strong="G2532" despidiendo las|strong="G3588" multitudes, entró|strong="G2064" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143": y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de|strong="G1519" Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.