Mateus 15
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 ENTONCES|strong="G5119" llegaron|strong="G4334" a Jesús|strong="G2424" ciertos escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" fariseos|strong="G5330" de|strong="G3588" Jerusalem, diciendo|strong="G3004":
1 Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hina Jesu hibatiy hio,
2 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" transgreden la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245"? porque|strong="G1063" no|strong="G3756" lavan sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" cuando|strong="G3752" comen|strong="G2068" pan.
2 “Aisim o a bai’ufununayah, bai’obaiyen ata a agir hibitit men tebobosiyasiyar, naatu umah sauwena’e ere kato auman bay te’au?”
3 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", les dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* transgredís \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*?
3 Jesu iyafutih eo, “Bo kwa aisim God ana obaiyunen tur kwa’astu’ub uwatanah hai binanakwar kwabi’ufunun?
4 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w mandó|strong="G1781"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: \+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* maldijere a \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w muera|strong="G5053"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*.
4 Anayabin God eo, ‘Hinat tamat kwanakakafiyih’ naatu ‘yait hinah tamah isan tur kakafin na’u’uwih i boro hina’asabun namorob.’
5 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: \+w Cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: Toda \+w ofrenda|strong="G1435"\+w* \+w mía|strong="G1435"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w* \+w aprovechará|strong="G5623"\+w*;
5 Baise kwa a bai’obaiyenamaim, orot ta boro hinat tamat isah iti na’atube inao, ‘Sawar iti o atabibaisi i God ana siwaramih ayai, imih boro men karam anibaisi.’
6 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* honrare \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* madre. \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* invalidado \+w el|strong="G3588"\+w* mandamiento \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*.
6 Sinaf iti na’atube’eban hinat tamat kwakakafiyih? En! Baise, kwa asinaf iti’imaim God ana obaiyunen tur kwayara’iy kwa taiyuw abai’obaiyen kwabi’ufunun.
7 \+w Hipócritas|strong="G5273"\+w*, \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*:
7 Wanawan rerekabih! Isaiah i tur anababatunamaim kwa isa eo kirum,
8 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* boca se acerca \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+add sus\+add* \+w labios|strong="G5491"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w lejos|strong="G4206"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
8 ‘Iti sabuw ufurihiwat ayu tirursagiyu, baise hai notamaim i ef yok na’in tema’am.
9 \+w Mas|strong="G1161"\+w* en vano \+w me|strong="G1473"\+w* adoran \+w enseñando|strong="G1321"\+w* \+add como\+add* \+w doctrinas|strong="G1319"\+w* \+w mandamientos|strong="G1778"\+w* \+w de|strong="G1161"\+w* hombres.
9 Hai kwafiren ayu isou i wanawanan nikuwat; men basit orot hai notamaim ofafar hikikirum sabuw kwati’obaiyih hiti’ufunun.’”
10 Y|strong="G2532" habiendo llamado|strong="G4341" a sí|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", les dijo|strong="G3004": Oíd \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entended|strong="G4920"\+w*.
10 Imaibo Jesu rou’ay eaf ayuwih iuwih eo, “Abisa ao kwananutanub kwananowar naatu kwanasinaftobon yabin kwanab.
11 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, \+w mas|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
11 Abisa orot awanamaim erur i men biyan ebobokarit, baise abisa orot awanamaim etitit i biyan ebobokarit.”
12 Entonces|strong="G5119" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", le dijeron|strong="G3004": ¿Sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" oyendo esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056" se|strong="G1492" ofendieron?
12 Imaibo bai’ufununayah hina Jesu hibatiy, “Pharisee abisa i’o isan hai naniyan ibi’afiy iso’ob?”
13 Mas|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w planta|strong="G5451"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w plantó|strong="G5452"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w celestial|strong="G3770"\+w*, será desarraigada.
13 Jesu iyafutih eo, “Ai menatan ayu Tamai maramaim men tatanum i boro an wairoron etei na’uy ra’ah.
14 Dejadlos: \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* \+w guías|strong="G3595"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w*; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G1437"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w guiare|strong="G3594"\+w* \+w al|strong="G1519"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w*, ambos \+w caerán|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G1437"\+w* hoyo.
14 Nati Pharisee biyahimaim kwanahaiw, anayabin i matah fim na’atube sabuw afa matah fim tibi’unawiyih, naatu boro etei hinan hub hinare.”
15 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", le dijo|strong="G3004": Decláranos|strong="G5419" esta|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
15 Peter eo, “Oroubon anayabin kuo anowar.”
16 Y|strong="G2532" Jesús dijo|strong="G3004": ¿\+w También|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w sois|strong="G5210"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* entendimiento?
16 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa auman boro’ika tur hai yabih men kwaso’obamih?
17 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w entendéis|strong="G3539"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w va|strong="G5562"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w vientre|strong="G2836"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* echado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* letrina?
17 Abistan awatamaim erur i en kabutitamaim etit naatu en uratane ere’er i kwaso’ob ai en?
18 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w*; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
18 Baise abisa awatamaim etitit i dogor wanawananane etitit, naatu i boun orot biyan ebobokarit.
19 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w malos|strong="G4190"\+w* \+w pensamientos|strong="G1261"\+w*, \+w homicidios|strong="G5408"\+w*, \+w adulterios|strong="G3430"\+w*, \+w fornicaciones|strong="G4202"\+w*, \+w hurtos|strong="G2829"\+w*, falsos testimonios, blasfemias.
19 Anayabin abisa orot dogoromaim etitit i not kakafin, sabuw rauw morob, turanah a’aawah ufuh na, baiwa’an kwanekwan, bain, baifufuwen, naatu yanuw koutabitabir.
20 \+w Estas|strong="G3778"\+w* \+add cosas\+add* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* lavadas \+w no|strong="G3756"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
20 Iti sawar i boun orot babin ebi’afiy, baise uma sauwena’e ere kato bay ina’aa boro men ni’afiyimih.”
21 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1519" allí, se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" de|strong="G1519" Sidón|strong="G4605".
21 Jesu nati efan ihamiy naatu in tafaram Taiya Sidon hairi wanawanahimaim bar merar afa imaim tit.
22 Y|strong="G2532" he aquí una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" cananea|strong="G5478", que|strong="G3588" había salido|strong="G1831" de|strong="G3588" aquellos|strong="G1565" términos|strong="G3725", clamábale diciendo|strong="G3004": Oh Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3588" mí|strong="G3588"; mi|strong="G3588" hija|strong="G2364" es malamente|strong="G2560" atormentada del|strong="G3588" demonio.
22 Canaan babin nati’imaim ma’ama na Jesu isan rerey eo, “Regah, David uwan, kukabibiru; ayu natu babitai i demon kakafih wanawanan hirun hiforatoun hibonawiy bai’akir kakafin maiyow ebaib.”
23 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" no|strong="G3756" respondió palabra|strong="G3056". Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", le|strong="G1438" rogaron|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": Envíala, que|strong="G3754" da voces|strong="G2896" tras|strong="G3693" nosotros|strong="G2249".
23 Baise Jesu men babin isan tur ta eo. Imih ana bai’ufununayah hina hifefeyan hio, “Babin ku’u sa’ab en, rerey ufut enan.”
24 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* soy enviado \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* perdidas \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
24 Jesu iya’afutih eo, “Orot Natun nan i Israel sabuw sheep na’atube hikasiy hima’am akisih isah na.”
25 Entonces|strong="G1161" ella|strong="G3588" vino|strong="G2064", y|strong="G1161" le adoró|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", socórreme.
25 Baise babin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah Jesu kwibaisu.”
26 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w bien|strong="G2570"\+w* \+w tomar|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* echar\+add lo\+add* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w perrillos|strong="G2952"\+w*.
26 Jesu eo, “Kek hai bay men karam boro tanarouw nare haru hina’aan.”
27 Y|strong="G2532" ella|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Sí|strong="G3483" Señor|strong="G2962"; pero|strong="G1161" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" perros comen|strong="G2068" de|strong="G3588" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" que|strong="G3588" caen|strong="G4098" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" señores|strong="G2962".
27 Babin iya’afut eo, “Turobe Regah, baise bay momosarih tamah ana gemane tere’ere haru tebow te’aa.”
28 Entonces|strong="G5119" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", le dijo|strong="G3004": \+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*, \+w grande|strong="G3173"\+w* \+add es\+add* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*: \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* contigo \+w como|strong="G5613"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*. Y|strong="G2532" fue|strong="G1096" sana|strong="G2390" su|strong="G3588" hija|strong="G2364" desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
28 Imaibo Jesu eo, “Babin o a baitumatum i ra’at kwanekwan, imih abisa kukokok i namatar.” Naatu nati ana maramaim natun babitai yawas.
29 Y|strong="G2532" partido|strong="G3327" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3844" allí|strong="G1563", vino|strong="G2064" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056": y|strong="G2532" subiendo en|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735", se|strong="G2532" sentó allí|strong="G1563".
29 Jesu efan nati ihamiy naatu Galilee harew kukuf rewarewan remor in, imaibo oyaw ta sisibinamaim yen in tafan mare.
30 Y|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" a|strong="G3844" él|strong="G3588" grandes multitudes, que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" consigo|strong="G3326" cojos|strong="G5560", ciegos|strong="G5185", mudos|strong="G2948", mancos|strong="G2974", y|strong="G2532" otros|strong="G2087" muchos|strong="G4183" y|strong="G2532" los|strong="G3588" echaron|strong="G4496" a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús, y|strong="G2532" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323":
30 Sabuw moumurih maiyow hai sabuw ah kafikafirih, matah fim, ah umah murumurubih, awah gugih naatu sawusawuwih afa moumurih maiyow auman hibow hina Jesu nanamaim hiya, naatu etei’imak iyawasih. Sabuw matah fim ah umah murubih hina Jesu biyan titit|alt="blind and lame come to Jesus" src="CN01785b.TIF" size="col" loc="Mat 15.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.30"
31 De|strong="G3588" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" las|strong="G3588" multitudes se|strong="G2532" maravillaron, viendo hablar|strong="G2980" los|strong="G3588" mudos|strong="G2948", los|strong="G3588" mancos|strong="G2974" sanos|strong="G5199", andar|strong="G4043" los|strong="G3588" cojos|strong="G5560", ver los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185": y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474".
31 Awah gugih tur hio, ah umah murubih higewasin, ah kafikafirih hibat hiremor, naatu matah fim higewasin hinuw sawar hi’itah isan, sabuw hifofofor men kafaita. Naatu Israel hai God wabin hibora’ara’ah.
32 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" llamando|strong="G4341" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", dijo|strong="G3004": \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w por|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+add hace\+add* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+add que\+add* \+w perseveran|strong="G4357"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* enviarlos \+w ayunos|strong="G3523"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w desmayen|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*.
32 Jesu ana bai’ufununayah eaf hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Ayu sabuw aitih abiyababan anayabin hina bairi ama’ama veya tounu sawar naatu boun hai efanamaim men abisa ta ema’am boro hina’aan. Ayu men akokok a murumurubih aniyafarih hai ubar hinan. Hinanan boro efamaim bayumih hinigagamat.”Jesu masaw yanamaim eyoyoyoban|alt="disciples distributing bread" src="CN01718B.TIF" size="span" loc="Mat 15.32-38" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.32-38"
33 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" dicen|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4159" tenemos nosotros|strong="G2249" tantos|strong="G5118" panes en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto, que|strong="G3588" hartemos tan gran multitud|strong="G3793"?
33 Naatu ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Iti arar yan bay boro menamaim tanab nakaram iti rakit gagamin tana’afuwagiy?”
34 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les dice|strong="G3004": ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tenéis|strong="G2192"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": Siete|strong="G2033", y|strong="G2532" unos|strong="G3588" pocos|strong="G3641" pececillos|strong="G2485".
34 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy bai’ab kwabobotanen?” Hiya’afut hio,
35 Y|strong="G2532" mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" las|strong="G3588" multitudes que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentasen en|strong="G1909" tierra|strong="G1093".
35 Basit Jesu sabuw iuwih me yan himarir.
36 Y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" peces|strong="G2486", dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168", y|strong="G2532" partiólos, y|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
36 Jesu rafiy fafar seven naatu siy auman bow God ana a merar yiy, naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
37 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron: y|strong="G2532" alzaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sobró|strong="G4052" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", siete|strong="G2033" canastos llenos|strong="G4134".
37 Hi’aa etei yah iw, naatu bai’ufununayah bay sabuw hi’aa rebarebah hibiwanen sakasak etei seven hiwanfoten.
38 Y|strong="G2532" eran los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían comido, cuatro mil varones, además|strong="G2532" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
38 Sabuw etei 4000 na’atube bay hi’aa, kek baibin men auman hiyabamih.
39 Y|strong="G2532" despidiendo las|strong="G3588" multitudes, entró|strong="G2064" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143": y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de|strong="G1519" Magdala.
39 Imaibo Jesu sabuw iyafarih hinan ufunamaim, wa bai rabon na tafaram wabin Magadan imaim tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.