Mateus 14

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EN|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" Tetrarca|strong="G5076" oyó la|strong="G3588" fama de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424",
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" criados|strong="G3816": Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista: él|strong="G3588" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso|strong="G1223" los|strong="G3588" poderes obran|strong="G1754" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" había prendido|strong="G2902" a|strong="G1722" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le|strong="G1722" había aprisionado y|strong="G2532" puesto|strong="G1722" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" Felipe|strong="G5376" su|strong="G3588" hermano;
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le|strong="G1438" decía|strong="G3004": No|strong="G3756" te|strong="G4771" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" tenerla|strong="G2192".
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Y|strong="G2532" quería|strong="G2309" matarle, mas|strong="G2532" tenía|strong="G2192" miedo|strong="G5399" de|strong="G3588" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793"; porque|strong="G3754" le tenían|strong="G2192" como|strong="G5613" a|strong="G5613" profeta|strong="G4396".
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Y|strong="G2532" celebrándose el|strong="G3588" día|strong="G1722" del|strong="G3588" nacimiento|strong="G1077" de|strong="G1722" Herodes|strong="G2264", la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266" danzó|strong="G3738" en|strong="G1722" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" agradó a|strong="G1722" Herodes|strong="G2264".
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Por|strong="G3606" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" él|strong="G3739" prometió|strong="G3670" con|strong="G3326" juramento|strong="G3727" de|strong="G1325" darle todo|strong="G1437" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" pidiese.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Y|strong="G1161" ella|strong="G3588", instruída|strong="G4264" primero de|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", dijo|strong="G5346": Dame|strong="G1325" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" un|strong="G3588" plato|strong="G4094" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" rey se|strong="G2532" entristeció; mas|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" juramento|strong="G3727", y|strong="G2532" por|strong="G1223" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban juntamente a|strong="G1223" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873", mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" se|strong="G2532" le diese|strong="G1325".
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Y|strong="G2532" envió|strong="G3992", y|strong="G2532" decapitó a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Y|strong="G2532" fue traída|strong="G5342" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1909" un|strong="G3588" plato|strong="G4094", y|strong="G2532" dada|strong="G1325" a|strong="G1909" la|strong="G3588" doncella; y|strong="G2532" ella la|strong="G3588" presentó a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vinieron|strong="G2064", y|strong="G2532" tomaron el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430", y|strong="G2532" le enterraron|strong="G2290"; y|strong="G2532" fueron|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" dijeron a Jesús|strong="G2424".
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" oyó, se|strong="G2532" apartó de|strong="G1722" allí|strong="G1722" en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143", a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048", apartado|strong="G2596": y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" lo oyó, le|strong="G1722" siguió a|strong="G1519" pie de|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172".
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús, vio|strong="G3708" una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" fue movido a|strong="G1909" compasión de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Y|strong="G2532" cuando|strong="G2443" fue|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del|strong="G3588" día|strong="G5610", se|strong="G1438" llegaron|strong="G4334" a|strong="G1519" él|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" lugar|strong="G5117" es|strong="G1096" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5610" es|strong="G1096" ya|strong="G2235" pasado|strong="G3928": envía las|strong="G3588" multitudes, que|strong="G3588" se|strong="G1438" vayan por|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968", y|strong="G2532" compren para|strong="G1519" sí|strong="G1438" de|strong="G1519" comer.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w necesidad|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* irse: \+w dadles|strong="G1325"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" aquí|strong="G5602" sino|strong="G1487" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486".
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": \+w Traédmelos|strong="G5342"\+w* \+w acá|strong="G5602"\+w*.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Y|strong="G2532" mandando|strong="G2753" a|strong="G1519" las|strong="G3588" multitudes sentarse sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528", y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", alzando los|strong="G3588" ojos al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dio|strong="G1325" los|strong="G3588" panes a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1519" las|strong="G3588" multitudes.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron; y|strong="G2532" alzaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sobró|strong="G4052" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", doce|strong="G1427" canastos llenos|strong="G4134".
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron fueron varones como|strong="G5616" cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000", sin|strong="G5565" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" muchachos.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Y|strong="G2532" Jesús hizo a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" entrar|strong="G1684" inmediatamente en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", e|strong="G2532" ir|strong="G4254" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" él|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3739" lado entre|strong="G1519" tanto|strong="G3739" que|strong="G3588" él|strong="G3588" despedía las|strong="G3588" multitudes.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Y|strong="G2532" despedidas las|strong="G3588" multitudes, subió a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" apartado|strong="G2596" a|strong="G1519" orar|strong="G4336": Y|strong="G2532" cuando vino|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del|strong="G3588" día, estaba|strong="G1096" allí|strong="G1563" solo|strong="G3441".
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" estaba ya|strong="G2235" en|strong="G3588" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", atormentada de|strong="G5259" las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento era|strong="G1510" contrario|strong="G1727".
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mas|strong="G1161" a|strong="G4314" la|strong="G3588" cuarta|strong="G5067" vela|strong="G5438" de|strong="G1909" la|strong="G3588" noche|strong="G3571", Jesús fue|strong="G2064" a|strong="G4314" ellos|strong="G3588" andando|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281".
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" vieron andar|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", se|strong="G2532" turbaron, diciendo|strong="G3004": Es un|strong="G3588" espíritu. Y|strong="G2532" dieron voces|strong="G2896" de|strong="G1909" miedo|strong="G5401".
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les habló|strong="G2980" inmediatamente, diciendo|strong="G3004": Estad \+w de|strong="G1161"\+w* buen ánimo, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*; \+w no|strong="G3361"\+w* tengáis \+w miedo|strong="G5399"\+w*.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Mas|strong="G1161" le|strong="G4314" respondió Pedro|strong="G4074", y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510", manda|strong="G2753" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" ti sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Ven|strong="G2064"\+w*. Y|strong="G2532" descendiendo|strong="G2597" Pedro|strong="G4074" de|strong="G1909" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", anduvo|strong="G4043" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204" para|strong="G4314" ir|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mas|strong="G1161" viendo el|strong="G3588" viento fuerte|strong="G2478", tuvo miedo|strong="G5399"; y|strong="G2532" comenzándose a|strong="G1161" hundir, dio voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvame|strong="G4982".
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante Jesús|strong="G2424", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", trabó|strong="G1949" de|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": Oh \+w tú|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* poca fe, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dudaste|strong="G1365"\+w*?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Y|strong="G2532" cuando ellos|strong="G3588" entraron en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", el|strong="G3588" viento cesó|strong="G2869".
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", vinieron, y|strong="G1161" le|strong="G1722" adoraron|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G1161" tú|strong="G3588" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Y|strong="G2532" habiendo pasado a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" parte, vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1909" Genezaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Y|strong="G2532" cuando los|strong="G3588" varones de|strong="G1519" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117" tuvieron|strong="G2192" conocimiento de|strong="G1519" él|strong="G3588", enviaron por|strong="G1519" toda|strong="G3956" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G4066" al|strong="G3588" derredor, y|strong="G2532" trajeron|strong="G4374" a|strong="G1519" él|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560".
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Y|strong="G2532" le rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" solamente|strong="G3440" tocasen el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" manto|strong="G2440"; y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo tocaron, fueron sanados.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.