Mateus 14
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 EN|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" Tetrarca|strong="G5076" oyó la|strong="G3588" fama de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424",
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" criados|strong="G3816": Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista: él|strong="G3588" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso|strong="G1223" los|strong="G3588" poderes obran|strong="G1754" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" había prendido|strong="G2902" a|strong="G1722" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le|strong="G1722" había aprisionado y|strong="G2532" puesto|strong="G1722" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" Felipe|strong="G5376" su|strong="G3588" hermano;
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le|strong="G1438" decía|strong="G3004": No|strong="G3756" te|strong="G4771" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" tenerla|strong="G2192".
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Y|strong="G2532" quería|strong="G2309" matarle, mas|strong="G2532" tenía|strong="G2192" miedo|strong="G5399" de|strong="G3588" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793"; porque|strong="G3754" le tenían|strong="G2192" como|strong="G5613" a|strong="G5613" profeta|strong="G4396".
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Y|strong="G2532" celebrándose el|strong="G3588" día|strong="G1722" del|strong="G3588" nacimiento|strong="G1077" de|strong="G1722" Herodes|strong="G2264", la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266" danzó|strong="G3738" en|strong="G1722" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" agradó a|strong="G1722" Herodes|strong="G2264".
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Por|strong="G3606" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" él|strong="G3739" prometió|strong="G3670" con|strong="G3326" juramento|strong="G3727" de|strong="G1325" darle todo|strong="G1437" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" pidiese.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Y|strong="G1161" ella|strong="G3588", instruída|strong="G4264" primero de|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", dijo|strong="G5346": Dame|strong="G1325" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" un|strong="G3588" plato|strong="G4094" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" rey se|strong="G2532" entristeció; mas|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" juramento|strong="G3727", y|strong="G2532" por|strong="G1223" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban juntamente a|strong="G1223" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873", mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" se|strong="G2532" le diese|strong="G1325".
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Y|strong="G2532" envió|strong="G3992", y|strong="G2532" decapitó a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Y|strong="G2532" fue traída|strong="G5342" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1909" un|strong="G3588" plato|strong="G4094", y|strong="G2532" dada|strong="G1325" a|strong="G1909" la|strong="G3588" doncella; y|strong="G2532" ella la|strong="G3588" presentó a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vinieron|strong="G2064", y|strong="G2532" tomaron el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430", y|strong="G2532" le enterraron|strong="G2290"; y|strong="G2532" fueron|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" dijeron a Jesús|strong="G2424".
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" oyó, se|strong="G2532" apartó de|strong="G1722" allí|strong="G1722" en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143", a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048", apartado|strong="G2596": y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" lo oyó, le|strong="G1722" siguió a|strong="G1519" pie de|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172".
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús, vio|strong="G3708" una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" fue movido a|strong="G1909" compasión de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Y|strong="G2532" cuando|strong="G2443" fue|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del|strong="G3588" día|strong="G5610", se|strong="G1438" llegaron|strong="G4334" a|strong="G1519" él|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" lugar|strong="G5117" es|strong="G1096" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5610" es|strong="G1096" ya|strong="G2235" pasado|strong="G3928": envía las|strong="G3588" multitudes, que|strong="G3588" se|strong="G1438" vayan por|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968", y|strong="G2532" compren para|strong="G1519" sí|strong="G1438" de|strong="G1519" comer.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w necesidad|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* irse: \+w dadles|strong="G1325"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" aquí|strong="G5602" sino|strong="G1487" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486".
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": \+w Traédmelos|strong="G5342"\+w* \+w acá|strong="G5602"\+w*.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Y|strong="G2532" mandando|strong="G2753" a|strong="G1519" las|strong="G3588" multitudes sentarse sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528", y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", alzando los|strong="G3588" ojos al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dio|strong="G1325" los|strong="G3588" panes a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1519" las|strong="G3588" multitudes.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron; y|strong="G2532" alzaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sobró|strong="G4052" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", doce|strong="G1427" canastos llenos|strong="G4134".
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron fueron varones como|strong="G5616" cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000", sin|strong="G5565" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" muchachos.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Y|strong="G2532" Jesús hizo a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" entrar|strong="G1684" inmediatamente en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", e|strong="G2532" ir|strong="G4254" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" él|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3739" lado entre|strong="G1519" tanto|strong="G3739" que|strong="G3588" él|strong="G3588" despedía las|strong="G3588" multitudes.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Y|strong="G2532" despedidas las|strong="G3588" multitudes, subió a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" apartado|strong="G2596" a|strong="G1519" orar|strong="G4336": Y|strong="G2532" cuando vino|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del|strong="G3588" día, estaba|strong="G1096" allí|strong="G1563" solo|strong="G3441".
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" estaba ya|strong="G2235" en|strong="G3588" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", atormentada de|strong="G5259" las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento era|strong="G1510" contrario|strong="G1727".
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Mas|strong="G1161" a|strong="G4314" la|strong="G3588" cuarta|strong="G5067" vela|strong="G5438" de|strong="G1909" la|strong="G3588" noche|strong="G3571", Jesús fue|strong="G2064" a|strong="G4314" ellos|strong="G3588" andando|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281".
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" vieron andar|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", se|strong="G2532" turbaron, diciendo|strong="G3004": Es un|strong="G3588" espíritu. Y|strong="G2532" dieron voces|strong="G2896" de|strong="G1909" miedo|strong="G5401".
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les habló|strong="G2980" inmediatamente, diciendo|strong="G3004": Estad \+w de|strong="G1161"\+w* buen ánimo, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*; \+w no|strong="G3361"\+w* tengáis \+w miedo|strong="G5399"\+w*.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Mas|strong="G1161" le|strong="G4314" respondió Pedro|strong="G4074", y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510", manda|strong="G2753" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" ti sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Ven|strong="G2064"\+w*. Y|strong="G2532" descendiendo|strong="G2597" Pedro|strong="G4074" de|strong="G1909" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", anduvo|strong="G4043" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204" para|strong="G4314" ir|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Mas|strong="G1161" viendo el|strong="G3588" viento fuerte|strong="G2478", tuvo miedo|strong="G5399"; y|strong="G2532" comenzándose a|strong="G1161" hundir, dio voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvame|strong="G4982".
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante Jesús|strong="G2424", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", trabó|strong="G1949" de|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": Oh \+w tú|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* poca fe, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dudaste|strong="G1365"\+w*?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Y|strong="G2532" cuando ellos|strong="G3588" entraron en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", el|strong="G3588" viento cesó|strong="G2869".
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", vinieron, y|strong="G1161" le|strong="G1722" adoraron|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G1161" tú|strong="G3588" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Y|strong="G2532" habiendo pasado a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" parte, vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1909" Genezaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Y|strong="G2532" cuando los|strong="G3588" varones de|strong="G1519" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117" tuvieron|strong="G2192" conocimiento de|strong="G1519" él|strong="G3588", enviaron por|strong="G1519" toda|strong="G3956" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G4066" al|strong="G3588" derredor, y|strong="G2532" trajeron|strong="G4374" a|strong="G1519" él|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560".
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Y|strong="G2532" le rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" solamente|strong="G3440" tocasen el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" manto|strong="G2440"; y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo tocaron, fueron sanados.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.